Romance Book 11 NĂM CHỜ - Judith Mcnaught Copyright © 2012 by Romance Book All rights reserved. Sách do Alphabooks, Trung tâm sách văn học Imone và Nhà xuất bản Phụ nữ hợp tác phát hành. Ebook được làm với mục đích phi lợi nhuận. Bản quyền ebook © ROMANCE BOOK, 2012. Find us: www.facebook.com/romanbook “Em muốn xin lỗi anh vì những chuyện đã xảy ra tối nay... ý em nói là về chuyện của bố em.” Matt quay qua cô với cái nhìn trêu chọc. “Ông ấy mới phải là người nên xin lỗi kìa. Ông ấy đã làm cho sự kiêu hãnh của anh bị tổn thương khi sai hai gã phục vụ lớn tuổi, mập mạp đó đến để tống cổ anh. Ít nhất thì ông ấy cũng phải cử đến bốn gã để cho cái tôi của anh được vuốt ve một chút chứ!” Meredith nhìn anh, lấy làm lạ vì rõ ràng lời dọa nạt của cha cô không làm cho anh sợ chút nào, và rồi cô bật cười, cảm thấy thật tuyệt khi ở cùng với một người không biết sợ cha cô. “Nếu bố em thật sự muốn đuổi anh ra khỏi đó thì ông ấy nên sáng suốt hơn và sai sáu người kìa,” cô nói. “Cái tôi của anh và anh đồng cảm ơn em,” anh nói rồi cười rõ tươi, và Meredith, người vừa mới thề là sẽ không bao giờ cười nữa, ôm bụng phì cười… Chương 1 Tháng Mười hai, năm 1973 Với quyển sổ dán ảnh đang mở nằm cạnh trên giường, Meredith Bancroft cẩn thận cắt một tấm hình từ tờ báo Chicago Tribune. Tít là “Những đứa trẻ có máu mặt ở Chicago trong trang phục những chú lùn, tham gia buổi biễu diễn từ thiện Giáng Sinh tại bệnh viện Oakland Memorial”, rồi đề rõ tên của từng người. Bên dưới tiêu đề là một tấm ảnh lớn của “những chú lùn” - năm cậu con trai và năm cô con gái, gồm cả Meredith - đang trao quà cho những đứa trẻ trong khu vực thiếu nhi. Đứng bên trái, điều khiển mọi việc là một chàng thanh niên đẹp trai mười tám tuổi, được chú thích là “Parker Reynolds III, con trai của ông bà Parker Reynolds ở Kenilworth.” Meredith vô tư so sánh cô với những đứa con gái khác trong bộ y phục của những chú lùn, cô không biết làm thế nào mà bọn họ lại có được cặp chân dài và những đường cong trên cơ thể như thế, trong khi cô thì... “Mập mạp!” Cô thốt lên với cái nhăn mặt khổ sở. “Mình nhìn như một con quỷ khổng lồ chứ không phải là một chú lùn!” Thật không công bằng vì những cô gái trẻ kia cũng đều mười bốn tuổi, chỉ lớn hơn cô có vài tuần mà nhìn tuyệt vời đến thế, trong khi cô thì như một con quỷ khổng lồ với bộ ngực phẳng lỳ và niềng răng. Cô nhìn hình của mình một lần nữa và lại hối hận là trong một phút sai lầm cô đã tháo mắt kính khi chụp ảnh, không có nó thì mắt cô trông như bị lác - như hình ảnh lúc này của cô trong tấm ảnh gớm ghiếc. “Kính áp tròng nhất định sẽ khá hơn,” cô kết luận. Mắt cô chuyển sang tấm hình của Parker, và một nụ cười mơ màng hiện lên trên khuôn mặt khi cô ôm chặt tấm hình được cắt từ báo vào ngực, nếu như cô có ngực kìa, mà thực tế thì không có. Cô vẫn chưa có tí ngực nào. Mà cứ theo đà này, thì sẽ không bao giờ có. Cánh cửa phòng cô bật mở và Meredith vội bỏ tấm hình đang ở trên ngực xuống, bà quản gia sáu mươi tuổi bước vào để lấy khay đựng đồ ăn tối của cô. “Cô lại không ăn đồ tráng miệng rồi,” bà Ellis càu nhàu. “Cháu mập quá rồi, bà Ellis ạ,” Meredith nói. Để chứng minh điều đó, cô bò xuống giường và đi xăm xăm về phía tấm gương đặt trên bàn trang điểm. “Nhìn cháu này,” cô nói, chỉ vào bóng mình trong gương. “Cháu chẳng có tí eo nào cả!” “Cô chỉ hơi tròn ở đó thôi, con nít ai chả vậy.” “Cháu cũng không có mông nữa. Cháu giống như một khúc gỗ phẳng dẹt ấy. Hèn chi cháu không có bạn bè...” Bà Ellis làm cho gia đình Bancrofts chưa đầy một năm, nhìn cô đầy ngạc nhiên. “Cô không có bạn bè à? Tại sao lại không?” Vì thèm có người để tâm sự kinh khủng, Meredith nói ngay: “Cháu đã giả vờ như mọi chuyện đều tốt đẹp ở trường. Thật ra thì rất khủng khiếp, cháu là một người... hoàn toàn không hoà hợp được với các bạn ở trường. Cháu luôn là một người không thích hợp .” “Tôi chưa từng bị vậy bao giờ. Chắc là mấy đứa trẻ ở trường cô bị gì rồi...” “Không phải là họ, mà là cháu, nhưng cháu sẽ thay đổi chuyện đó,” Meredith tuyên bố. “Cháu sẽ bắt đầu ăn kiêng, và cháu muốn làm chuyện gì đó với mái tóc của cháu. Nhìn nó gớm ghiếc quá.” “Nó không có gớm ghiếc!” Bà Ellis cãi lại, nhìn mái tóc màu vàng hoe dài ngang vai của Meredith rồi đến đôi mắt màu ngọc lam của cô. “Cô có cặp mắt hút hồn và một mái tóc đẹp. Đẹp và dày và...” “Không màu sắc.” “Vàng hoe mà!” Meredith ngoan cố nhìn vào tấm gương, đầu óc cô thổi phồng những khuyết điểm. “Cháu cao gần tới một mét bảy ba lận. Thật may là cuối cùng cháu cũng hết cao trước khi cháu trở thành một người khổng lồ! Nhưng cháu chưa hết hy vọng đâu, cháu đã nhận thức được điều đó vào hôm thứ bảy.” Chân mày bà Ellis nhíu lại vì không hiểu. “Chuyện gì đã xảy ra vào hôm thứ bảy làm cô thay đổi những ý nghĩ về mình vậy?” “Không có chuyện gì kinh thiên động địa đâu,” Meredith nói. Có một chuyện kinh thiên động địa đấy, cô nghĩ. Parker đã cười với mình ở buổi diễn Giáng Sinh. Anh ấy đã mang Coca đến cho mình mà không đợi mình nhờ. Anh ấy đã dặn mình nhảy với anh ấy một bản vào tối thứ bảy tại tiệc Eppingham. Bảy mươi lăm năm trước, gia đình của Parker thành lập một ngân hàng lớn ở Chicago mà công ty Bancroft & Company mở tài khoản, và tình bạn giữa hai nhà Bancrofs và Reynoldes đã kéo dài qua mấy đời. “Bây giờ mọi thứ sẽ thay đổi, không phải chỉ vẻ ngoài của cháu thôi đâu,” Meredith tiếp tục một cách vui vẻ khi cô xoay lưng lại với tấm gương. “Cháu sẽ có bạn nữa! Có một bạn gái mới vào trường, và bạn ấy vẫn chưa biết là không có đứa nào thích cháu cả. Bạn ấy rất là thông minh, giống như cháu đây, và tối nay bạn ấy đã gọi điện cho cháu để hỏi bài tập. Bạn ấy đã gọi cho cháu đấy, và tụi cháu đã nói đủ thử chuyện.” “Tôi để ý là cô chưa bao giờ đem bạn về nhà cả,” bà Ellis nói, hai tay bóp chặt như thu hết can đảm, “nhưng tôi đã nghĩ bởi vì cô sống xa trường quá.” “Không, không phải vậy đâu,” Meredith nói, cô đi lạch bạch lại giường và nhìn xuống đôi dép mang trong nhà, nó vốn là một bản sao nhỏ của đôi dép mà cha cô mang. Mặc dù họ rất giàu, nhưng cha Meredith chi tiêu rất thận trọng, tất cả áo quần của cô đều là hàng cao cấp, chỉ được mua khi cần thiết, và luôn xem trọng sự bền chắc của chúng. “Đôi dép này không vừa với cháu nữa rồi, bà thấy không.” “Khi tôi còn là một cô bé,” bà Ellis nói với cái nhìn hiểu biết đột ngột hiện ra trong mắt bà, “chúng tôi luôn ghét những đứa trẻ đạt điểm cao.” “Không phải là vậy,” Meredith nới một cách khô khan. “Có cái gì đó bên cạnh vẻ ngoài và điểm của cháu làm cho cháu không hoà đồng được. Nó là... tất cả những thứ này đây,” cô nói, và đảo mắt nhìn xung quanh căn phòng rộng thênh thang với những đồ dùng theo kiểu cổ xưa - nó được trang trí giống y như bốn mươi sáu căn phòng còn lại của nhà Bancroft. “Mọi người nghĩ cháu là một người kỳ quặc bởi vì bố cứ khăng khăng đòi Fenwick chở cháu đến trường.” “Tôi có thể hỏi cô là chuyện đó có gì sai trái không?” “Những đứa trẻ khác thì đi bộ hay đi xe buýt để đến trường.” “Vậy thì sao nào?” “Vậy thì họ không phải đi xe Royce Rolls với tài xế riêng!” Meredith nói thêm với vẻ đăm chiêu. “Cha của chúng là thợ sửa ống nước hoặc kế toán viên. Một trong những người đó làm việc cho chúng ta ở cửa hiệu.” Không thể tranh luận với lôgic như thế, và không muốn chấp nhận chuyện đó, bà Ellis nói, “Nhưng cô gái mới vào trường này... cô ta không thấy chuyện Fenwick đưa cô đến trường là kỳ quặc sao?” “Không,” Meredith nói với cái tặc lưỡi như có tội và đôi mắt cô đột nhiên ánh lên sau cặp kính, “bởi vì bạn ấy nghĩ Fenwick là bố cháu! Cháu đã nói với bạn ấy là bố cháu làm việc cho một chủ cửa hiệu giàu có.” “Cô đã không làm vậy chứ!” “Có, cháu đã làm vậy, và cháu... cháu không thấy có lỗi. Đáng lẽ cháu phải lan truyền tin tức này khắp trường từ những năm trước kìa, chỉ là cháu không muốn nói dối thôi.” “Nhưng bây giờ cô không quan tâm đến chuyện mình đang nói dối à?” Bà Ellis nói với cái nhìn đầy chỉ trích. “Đó không phải là một lời nói dối, không phải là toàn bộ,” Meredith nói bằng giọng điệu cầu khẩn. “Bố đã giải thích với cháu lâu rồi. Bancroft & Company là một tập đoàn, và một tập đoàn thì chủ nhân thật sự của nó là những người nắm giữ cổ phần. Vì thế bà biết không, là Tổng giám đốc của Bancroft & Company thì bố cháu chỉ là... nói đúng ra... chỉ là người làm công cho những người giữ cổ phần. Bà hiểu không?” “Có lẽ là không,” bà nói ngang. “Ai là người nắm giữ những cổ phần đó?” Meredith nhìn bà với cái nhìn như có lỗi. “Hầu hết là do gia đình cháu nắm giữ ạ.” Bà Ellis thấy toàn bộ khái niệm về quá trình hoạt động của Bancroft & Company, một cửa hiệu nổi tiếng nằm ở khu thương mại của Chicago, hoàn toàn rất khó hiểu, nhưng Meredith thường thể hiện như là cô rất hiểu về việc kinh doanh. Mặc dù bà Ellis không thể không giận cha Meredith, chuyện này không có gì là kỳ lạ cả... khi mà người đàn ông này không hề quan tâm chút nào tới con gái mình ngoại trừ mỗi khi ông giảng giải cho cô về việc kinh doanh của cửa hiệu. Thật la thì bà Ellis nghĩ Philip Bancroft có lẽ sẽ đổ lỗi cho đứa con gái của mình là không có khả năng hòa hợp với những đứa con gái khác. Một vài dịp ông có khách, Meredith thậm chí còn phải cư xử như thể cô là bà chủ nhà của ông. Kết quả là, Meredith rất thoải mái khi ở cùng những người lớn tuổi và rõ ràng là thất bại với đám bạn đồng trang lứa. “Tuy vậy bà đã nói đúng một chuyện,” Meredith nói. “Cháu không thể tiếp tục lừa dối Lisa Pontini về chuyện Fenwick là cha cháu nữa. Cháu chỉ nghĩ là nếu như bạn ấy có cơ hội để hiểu cháu trước, thì khi cháu nói với cô ấy Fenwick thật ra chỉ là tài xế của chúng ta thì điều đó cũng không quan trọng nữa rồi. Lý do duy nhất mà bạn ấy còn chưa phát hiện ra là vì bạn ấy cũng không biết ai khác trong lớp cháu, và bạn ấy luôn về nhà ngay sau khi tan học. Bạn ấy có đến bảy anh chị em, và bạn ấy phải về làm việc nhà.” Bà Ellis đưa tay ra và vụng về vỗ vào cánh tay Meredith, cố nghĩ ra một câu gì để an ủi, và rồi bà nói: “Mọi chuyện rồi sẽ tốt hơn hơn vào buổi sáng.” Meredith không biết nên khóc hay cười. “Cám ơn bà, bà Ellis,” cô nói, “câu nói của bà đúng là một lời động viên thật sự.” Cô nhìn cánh cửa đóng lại sau lưng người quản gia, rồi chậm rãi nhặt cuốn sổ lên. Khi tấm hình cắt từ tờ Tribune được dán cẩn thận vào một trang giấy, cô nhìn nó một lát, rồi đưa tay chạm vào cái miệng đang cười của Parker. Cô rùng mình khi nghĩ đến lúc thật sự được nhảy cùng anh với cảm giác vừa sợ hãi vừa mong đợi. Hôm nay là thứ năm, và ngày kia đã tới tiệc Eppingham rồi. Sự chờ đợi như thể kéo dài hàng năm trời. Thở dài, cô lật ngược những trang trước của cuốn sổ dán ảnh to đùng. Ở mấy tờ trước là những mẩu tin khá cũ, bây giờ đã vàng úa theo thời gian, những tấm hình đã mờ nhạt. Quyển sổ này ban đầu thuộc về mẹ cô, Caroline, và nó là vật duy nhất trong nhà này chứng tỏ Caroline Edwards Bancroft từng hiện hữu. Những thứ khác liên quan đến bà đều bị hủy bỏ theo chỉ thị của Philip Bancroft. Caroline Edwards đã từng là một diễn viên - dựa theo những lời bình luận về bà thì bà không phải là một diễn viên xuất chúng - nhưng không ai nghi ngờ gì về việc bà là một phụ nữ rất quyến rũ. Meredith nhìn những tấm hình đã phai màu, nhưng cô không đọc những gì viết trong đó bởi vì cô biết rõ từng chữ. Cô biết là Cary Grant đã đi cùng mẹ cô tham dự buổi lễ trao thưởng của Hội Hàn lâm vào năm 1955, và chuyện David Niven đã hỏi bà là người phụ nữ đẹp nhất mà ông từng gặp, rồi David Selznick cũng muốn bà xuất hiện trong những tấm ảnh của ông. Cô biết là mẹ cô đã có ba vai diễn ca kịch ở Broadway và chuyện những nhà phê bình chỉ trích gay gắt về cách diễn xuất nhưng khen ngợi cặp chân của bà. Các tờ báo lá cải đã ám chỉ những mối quan hệ tình cảm lăng nhăng giữa Caroline và hầu hết với đám nam diễn viên chính đóng chung với bà. Có những tấm hình của bà chụp lại cảnh bà khoác áo lông dự tiệc ở Rome, mặc váy dạ hội không dây, hay chơi rulet ở Monte Cario. Trong một tấm ảnh bà mặc một bộ đồ tắm hai mảnh mỏng manh trên bờ biển Monaco, trong một tấm khác thì đang trượt tuyết ở Gstaad với vận động viên đoạt giải huy chương vàng Thế vận hội tại Thụy Sĩ. Rõ ràng là mỗi nơi Caroline đến, bà đều có những người đàn ông bảnh bao vây quanh. Tấm hình cuối cùng của mẹ cô chụp sau tấm hình Gstaad chừng sáu tháng. Bà đang mặc một chiếc áo cưới tuyệt đẹp... đang cười và chạy xuống những nấc thang của một nhà thờ lớn, tay trong tay với Philip Bancroft. Báo chí đã mô tả đám cưới vĩ đại này khá tỉ mỉ. Tiệc rượu tổ chức tại khách sạn Palmer House không cho phép giới truyền thông tham dự, nhưng báo chí đã tường thuật lại tất cả những vị khách có mặt ngày hôm đó, từ Vanderbilts và Whitneys, cho đến vị thẩm phán Tối Cao và bốn vị thượng nghị sĩ Mỹ. Cuộc hôn nhân kéo dài được hai năm... đủ lâu để Caroline mang thai, sinh con, có một cuộc tình lăng nhăng với người huấn luyện ngựa, rồi bỏ chạy sang Châu u với một gã hoàng tử Ý giả mạo từng là khách của ngôi nhà này. Những chuyện sau đó thì Meredith biết rất ít, ngoại trừ việc mẹ cô chưa bao giờ viết cho cô một lá thư hay gửi cho cô một tấm thiệp mừng sinh nhật. Cha Meredith là người bảo thủ luôn coi trọng phẩm cách, đã gọi mẹ cô là người đàn bà xấu xa không biết tí gì về sự chung thủy hay có chút trách nhiệm nào trong hôn nhân. Khi Meredith tròn một tuổi, ông đã đệ đơn xin ly dị và giành quyền chăm sóc Meredith, chuẩn bị sẵn sàng để sử dụng tất cả những mối quan hệ của dòng họ Bancroft trong giới chính trị lẫn ảnh hưởng trong xã hội để chắc chắn là ông sẽ thắng vụ kiện. Cuối cùng ông không cần làm những chuyện đó. Theo những gì ông bảo với Meredith thì mẹ cô không màng ra hầu toà, cũng không quan tâm đến chuyện muốn chống đối lại ông. Khi đã giành được quyền chăm sóc Meredith, cha cô quyết không bao giờ để cô đi theo vết chân của mẹ cô. Thay vào đó ông cho rằng Meredith sẽ phải noi gương theo những người phụ nữ có phẩm cách của dòng họ Bancroft trong mấy đời qua, cống hiến cho những công việc từ thiện thích hợp với họ, và không có một chút tin đồn xấu nào từng dính líu đến họ. Khi Meredith đến tuổi cắp sách đến trường, Philip đã phát hiện ra sự bực bội của ông chính là do những tiêu chuẩn về đạo đức quá dễ dãi, ngay cả trong tầng lớp của ông. Nhiều bạn bè ông có cái nhìn cởi mở hơn về tư cách đạo đức của bọn trẻ và gửi con họ đến những ngôi trường “tiến bộ” như Bently và Ridgeview. Khi ông kiểm tra những ngôi trường đó, ông đã nghe thấy những câu như “lớp học không trật tự” và “tự thể hiện bản thân.” Cách thức giáo dục tiến bộ đó đối với ông nghe có vẻ không kỷ cương, nó báo hiệu trước những tiêu chuẩn giáo dục thấp kém và cách cư xử thấp hèn. Sau khi loại bỏ cả hai trường đó, ông đã đưa Meredith đi cùng ông đến tham quan St. Stephen’s - ngôi trường đạo được các nữ tu Benedictine điều hành, cũng là trường mà dì và mẹ ông từng học. Cha cô đã bằng lòng với tất cả những gì ông nhìn thấy khi họ tham quan St. Stephen’s, ba mươi bốn bé gái học lớp một trong bộ đồng phục áo liền quần màu xám và xanh rất kín đáo, và mười bé trai trong áo sơ mi trắng và cà vạt xanh, lập tức đứng lên lễ phép chào ông khi nữ tu đưa ông đi xem lớp học. Bốn mươi bốn giọng nói trẻ thơ vang lên: “Chào buổi sáng, thưa Xơ.” Hơn thế nữa, St. Stephen’s vẫn giảng dạy theo cách cổ xưa, không giống như cảnh ông nhìn thấy vài đứa trẻ dùng tay sơn vẽ trong khi những đứa trẻ khác, những đứa muốn học thì làm toán tại trường Bently. Để đảm bảo hơn, Meredith sẽ nhận được sự dạy dỗ nghiêm ngặt về đạo đức ở đây. Cha cô không phải là không chú ý đến thực tế khu vực lân cận St. Stephen’s không được an ninh, nhưng ông bị ám ảnh bởi ý nghĩ Meredith sẽ được nuôi dạy như những người phụ nữ Bancroft trước đây ở St. Stephen’s trong suốt ba đời. Ông đã giải quyết chuyện khu vực lân cận không an ninh bằng cách sai tài xế riêng đưa đón cô đi học. Vấn đề duy nhất mà ông đã không nhận ra được là những đứa trẻ ở St. Stephen’s không ngoan như chúng đã thể hiện vào ngày hôm đó. Chúng là những đứa trẻ tầm thường đến từ những gia đình hạ lưu, thậm chí vài đứa còn xuất thân từ những gia đình rất nghèo, chúng chơi chung với nhau và đi bộ cùng nhau để đến trường, và chúng đều e dè với những ai có xuất thân hoàn toàn khác biệt và giàu có. Meredith đã không biết về chuyện này khi cô vừa đến St. Stephen’s để bắt đầu học lớp một. Trong bộ đồng phục áo liền quần màu xám và xanh, mang theo hộp đựng thức ăn trưa mới, cô đã run rẩy với sự hồi hộp lo lắng của một đứa bé sáu tuổi sắp đối diện với một lớp học toàn những khuôn mặt lạ sau những tháng ngày gần như cô độc, chỉ có cha và những người giúp việc làm bầu bạn, cô đã rất vui mừng chờ đợi viễn cảnh cuối cùng cũng có được bạn bè cùng trang lứa. Ngày đầu tiên ở trường trôi qua khá tốt, nhưng đột nhiên mọi chuyện trở nên tệ hẳn khi tan học và những đứa học sinh từ các lớp túa ra sân trường và sân đậu xe. Fenwick đang đợi ở sân chơi, đứng bên cạnh chiếc Rolls trong bộ đồng phục màu đen của ông. Những đứa trẻ khác đã dừng lại và nhìn chăm chăm... và rồi nhận ra cô là con nhà giàu, do đó “khác biệt”. Chỉ chuyện đó thôi cũng đủ làm cho chúng e dè và tránh xa, nhưng chỉ đến cuối tuần, chúng còn phát hiện thêm những chuyện khác về “đứa bé nhà giàu ấy. Như việc Meredith Bancroft nói chuyện chín chắn như một người lớn thay vì như một đứa trẻ, thêm nữa, cô không biết chơi những trò mà đám trẻ chơi vào giờ giải lao, và khi chơi với chúng, vì không rành nên cô chơi rất vụng về. Tệ nhất là chỉ trong mấy ngày, cô đã được cô giáo vô cùng thương yêu vì cô rất thông minh. Chỉ trong một tháng, Meredith đã bị tất cả bạn bè xét xử và gán cho cái danh hiệu người ngoài, một người ngoài hành tinh đến từ một thế giới khác, và bị tẩy chay hoàn toàn. Nếu như cô đủ xinh đẹp để gây cho chúng một sự ngưỡng mộ, thì lần này sẽ có ích, nhưng cô không xinh đẹp. Lên chín tuổi cô đã phải đến trường trong cặp mắt kính. Lên mười hai tuổi cô niềng răng, đến mười ba tuổi cô là đứa con gái cao nhất lớp. Sau nhiều năm Meredith thèm khát có được một người bạn thật sự, tuần trước mọi chuyện thay đổi hẳn. Lisa Pontini đã ghi tên vào học lớp tám ở St. Stephen’s. Cao hơn Meredith hai phân rưỡi, Lisa đi đứng như một người mẫu và trả lời được những câu Đại số hóc búa như một người uyên thâm. Chiều ngày hôm đó, Meredith đang ngồi trên bức tường gạch thấp gần sân chơi của trường và ăn cơm trưa, đó chính là những gì cô làm mỗi ngày, với cuốn sách mở ra trên đùi. Lúc đầu, cô mang sách đi đọc vì thấy chán nản khi bị cô lập và bị chú ý. Cho đến năm lớp năm thì cô đã trở thành người nghiền đọc sách. Cô định lật qua trang kế thì một cặp quần ống rộng xuất hiện trong tầm mắt, và Lisa Pontini ở đó, đang nhìn cô một cách tò mò. Với mái tóc dày màu nâu đỏ sáng rực, Lisa thật khác biệt với Meredith, hơn thế nữa, có cái gì đó không giải thích được về sự tự tin và táo bạo của Lisa làm cho cô nghĩ đến từ huênh hoang mà tờ báo Seventeen đã đề cập đến. Thay vì mặc áo len màu xám với huy hiệu trường trên vai như Meredith, Lisa đã quấn nó qua vai và cột hai tay áo hờ hững ở trước ngực. “Chúa ơi, thật quá lùn!” Lisa tuyên bố, rồi ngối xuống bên cạnh Meredith và nhìn về phía sân trường. “Tớ chưa bao giờ nhìn thấy những đứa con trai nào lùn đến thế này. Chắc là người ta đã bỏ thứ gì đó vào nước uống ở đây nên mới chặn lại sự phát triển của bọn nó! Điểm trung bình của cậu là bao nhiêu?” Điểm của St. Stephen’s được tính chính xác tới cả phần thập phân. “Là 7.8” Meredith nói, hơi choáng váng bởi sự thay đổi đề tài đột ngột của Lisa và một cuộc chuyện trò không mong đợi. “Của tớ là 8.1,” Lisa đáp lại, và Meredith nhìn thấy tai Lisa có xỏ lỗ. Đeo bông tai và dùng son môi đều bị cấm ở trường. Trong khi Meredith tò mò quan sát, Lisa cũng quan sát cô. Với một nụ cười bối rối, cô ta nói thẳng, “Cậu ở một mình vì cậu thích thế hay là cậu bị cô lập vậy?” “Tớ chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó,” Meredith nói dối. “Cậu phải mang niềng răng thêm bao lâu nữa?” “Một năm nữa,” Meredith nói, quyết định là mình không thích Lisa Pontini tí nào. Cô đóng cuốn sách lại và đứng lên, rất mừng là chuông vào lớp sắp sửa reo. Chiều hôm đó giống như mọi ngày thứ sáu cuối cùng của mỗi tháng, đám học sinh xếp hàng trong nhà thờ để thú tội với các cha xứ ở St. Stephen’s. Như mọi khi Meredith cảm thấy mình như là một kẻ tội đồ, cô quỳ xuống trong phòng xưng tội, và xưng tội với Cha Vickers, bao gồm những tội không thích nữ tu sĩ Mary Lawrence và đã suy nghĩ rất nhiều về vẻ ngoài của mình. Nói xong, cô mở cửa bước ra cho người kế tiếp vào, rồi quỳ xuống ghế dài trong nhà thờ cầu nguyện sám hối. Vì đám học sinh được phép về nhà ngay sau đó, Meredith ra ngoài để đợi Fenwick. Vài phút sau, Lisa bước xuống những bậc tam cấp nhà thờ, đang mặc áo khoác vào. Vẫn còn ngần ngại trước những lời nhận xét về chuyện cô là kẻ thui thủi một mình và mang niềng răng, Meredith e dè nhìn đứa con gái kia đang nhìn xung quanh và ung dung bước lại gần cô. “Cậu có tin không?” Lisa tuyên bố, “Vickers bảo tớ tối nay phải đọc hết bài kinh rôze để sám hối cho chuyện ôm ấp của tớ? Tớ ghét phải nghĩ đến chuyện ông ấy sẽ bảo tớ sám hối như thế nào vì một nụ hôn kiểu Pháp!” Lisa nói thêm, cười một cách trơ tráo, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith. Meredith không biết nụ hôn kiểu Pháp là như thế nào, nhưng từ lời nhận xét của Lisa cô đoán cho dù người Pháp có hôn kiểu nào thì các cha xứ đã xác định là không muốn đám học sinh ở St. Stephen’s làm điều đó. Cố ra vẻ hiểu biết, cô nói: “Hôn kiểu đó, Cha Vickers sẽ phạt cậu quét dọn nhà thờ đấy.” Lisa cười khúc khích, quan sát Meredith với vẻ tò mò. “Bạn trai cậu có đeo niềng răng không?” Meredith nghĩ đến Parker và lắc đầu. “Vậy thì tốt.” Lisa nói với nụ cười dễ lây sang người khác. “Tớ luôn thắc mắc khi hai người cùng đeo niềng răng thì sẽ hôn nhau như thế nào để không bị mắc dính với nhau. Bạn trai của tớ tên là Mario Campano. Anh ấy cao, đen và đẹp trai. Bạn trai cậu tên gì? Anh ta trông như thế nào?” Meredith nhìn xuống đường, hy vọng Fenwick sẽ không nhớ ra hôm nay trường tan học sớm. Mặc dù cô không thoải mái lắm với đề tài câu chuyện, nhưng Lisa Pontini làm cho cô bị mê hoặc, và cô cảm nhận được cô gái này thật sự muốn làm bạn với mình. “Anh ấy mười tám tuổi và nhìn như là…” Meredith nói một cách thành thật, “như Robert Redford ấy. Tên anh ấy là Parker.” “Tên gọi của anh ấy là gì?” “Đó là tên gọi đấy. Họ của anh ấy là Reynolds.” “Parker Reynolds,” Lisa nhăn nhăn mũi lặp lại. “Nghe như là một người không có địa vị trong xã hội nhỉ. Anh ta có khá không?” “Khá về chuyện gì?” “Dĩ nhiên là về chuyện hôn nhau.” “Ồ! Rất... khá! Thật sự rất tuyệt!” Lisa nhìn cô chế giễu. “Anh ta chưa bao giờ hôn cậu. Mặt cậu đỏ lựng khi cậu nói dối đấy.” Meredith lập tức đứng lên. “Này,” cô bắt đầu thấy giận. “Tớ đã không gọi cậu đến đây, và tớ...” “Này, đừng bực tức về chuyện đó. Hôn nhau không có gì là tuyệt cả. Ý tớ là, lần đầu tiên Mario hôn tớ, đó là những giây phút xấu hổ nhất đời tớ.” Bây giờ sự giận dữ của Meredith bốc hơi hết khi thấy Lisa thổ lộ chuyện của mình, và cô ngồi xuống. “Cậu thấy xấu hổ vì anh ta hôn cậu à?” “Không, thật xấu hố vì tớ đang tựa lưng vào cửa nhà khi anh ấy làm chuyện đó, và vai tớ đụng nhầm chuông cửa. Cha tớ ra mở cửa và tớ bị ngã bật vào lòng ông ấy kéo theo cả Mario đang ôm cứng lấy tớ. Phải mất một lúc lâu mới gỡ được ba người chúng tớ ra.” Meredith bật cười giòn giã và lập tức ngưng bặt khi nhìn thấy chiếc Rolls vừa quẹo cua. “Xe của tớ... đến rồi.” cô rào đón một cách khiêm tốn. Lisa nhìn về hướng đó và há hốc miệng. “Chúa ơi, có phải là chiếc Rolls không?” Lúng túng gật đầu, Meredith nói với cái nhún vai khi cô nhặt đống sách vở của mình lên. “Tớ sống cách trường khá xa, và cha tớ không muốn tớ đi xe buýt.” “Cha cậu làm tài xế hở?” Lisa nói, đi cùng với Meredith ra xe. “Chắc là thú vị lắm khi có thể ngồi trên chiếc xe như thế này lái vòng vòng, giả vờ như mình là người giàu có”. Không đợi Meredith trả lời, cô nói tiếp: “Cha tớ là thợ ráp ống. Công đoàn của ông ấy đang đình công, vì thế gia đình tớ dọn đến đây vì tiền thuê nhà rẽ hơn. Cậu biết chuyện như thế nào rồi đấy.” Đó là chuyện của một tuần trước, và tình bạn của hai người đã bắt đầu từ đó rồi ngày càng thắm thiết hơn, với những tâm sự riêng tư và những tràng cười vui vẻ. Bây giờ, khi Meredith ngồi nhìn tấm hình của Parker trong quyển sổ dán ảnh và nghĩ đến vũ hội vào tối thứ bảy, cô quyết định ngày mai khi đến trường cô sẽ hỏi ý kiến của Lisa. Lisa biết rất nhiều về những kiểu tóc và mọi thứ khác. Có lẽ cậu ấy sẽ nảy ra ý tưởng nào đó để làm cho Meredith nhìn quyến rũ hơn. Cô thực hiện kế hoạch ấy trong lúc cùng Lisa ngồi ăn trưa vào ngày hôm sau. “Cậu nghĩ sao?” Cô hỏi Lisa. “Ngoài chuyện giải phẫu thẩm mỹ ra, tớ có thể làm gì nữa để trông khác đi vào tối mai không... bất cứ chuyện gì có thể làm cho Parker nhìn thấy tớ trưởng thành và xinh đẹp?” Trước khi trả lời câu hỏi, Lisa quan sát cô kỹ lưỡng. “Chắc cậu biết cặp mắt kính và cái niềng răng đó không thể tạo được một ấn tượng tốt đẹp?” Lisa đùa. “Tháo kính xuống và đứng lên xem nào.” Meredtih làm theo, rồi đợi một cách chán nản khi Lisa đi vòng vòng xung quanh cô, quan sát cô từ trên xuống dưới. “Cậu làm cho mình nhìn quá đơn giản!” Lisa kết luận. “Cậu có đôi mắt và mái tóc tuyệt đẹp. Nếu cậu dùng ít phấn son, gỡ kính ra và để kiểu tóc khác, thì có thể tối mai Parker sẽ không rời mắt khỏi cậu đấy.” “Có thật anh ấy sẽ làm thế không?” Meredith hỏi, mắt cô ánh lên vẻ hạnh phúc khi nghĩ đến anh. “Tớ nói là anh ta có thể thôi.” Lisa chỉnh Meredith một cách thành thật đến nhẫn tâm. “Anh ta là một người trưởng thành, vì thế tuổi tác của cậu là một trở ngại. Đáp án của cậu cho bài kiểm tra toán sáng nay là gì?” Một tuần lễ làm bạn với nhau, Meredith đã quen với sự thay đổi chủ đề bất thình lình của Lisa. Giống như là cậu ấy quá thông minh nên không thể chỉ nghĩ đến một chuyện duy nhất trong đầu. Meredith nói với Lisa đáp án của cô, và Lisa nói: “Tớ cũng có cùng đáp án với cậu. Với hai bộ não như chúng ta,” cậu ấy trêu chọc, “thì rõ ràng đó là đáp án đúng. Cậu có biết tất cả mọi người trong cái trường rác rưởi này nghĩ chiếc Rolls là của cha cậu không?” “Tớ chưa bao giờ nói với bọn họ là không phải,” Meredith nói đúng sự thật. Lisa cắn một miếng táo và gật đầu. “Tại sao cậu lại phải nói chứ? Nếu chúng ngu ngốc nghĩ là một đứa con nhà giàu sẽ đến học ở đây thì chắc tớ cũng cứ để cho chúng nghĩ vậy.” Chiều hôm đó sau giờ học, một lần nữa Lisa lại sốt sắng để cho “cha” của Meredith chở về nhà, điều mà Fenwick đã miễn cưỡng làm cả tuần nay. Khi chiếc Rolls dừng lại trước căn nhà một tầng bằng gạch nơi gia đình Pontini đang sống, Meredith nhìn thấy một đám trẻ đang chơi ở trước nhà. Mẹ của Lisa đang đứng trước hiên, với cái tạp dề luôn quấn ngang hông. “Lisa,” bà gọi, giọng nói mang âm Ý rất nặng. “Mario đang chờ điện thoại đấy. Nó muốn nói chuyện với con. Chào Meredith,” bà vừa nói thêm vừa vẫy tay. “Con ở lại ăn tối nhé. Hay là con ở lại đây tối nay đi để cha con không cần phải lái xe đưa con về khi trời tối!” “Cảm ơn, bác Pontini,” Meredith nói và vẫy tay chào. “Hôm nào đấy cháu sẽ ở lại ạ.” Đó là điều mà Meredith luôn mơ ước - có một người bạn để tâm sự, được mời ngủ lại, và cô thấy thật vui. Lisa đóng cửa xe lại và tựa người vào cửa xe. “Mẹ cậu nói Mario đang đợi điện thoại kìa,” Meredith nhắc nhở Lisa. “Để cho một tên con trai chờ đợi là rất tốt,” Lisa nói, “nó sẽ làm cho anh ta đoán già đoán non. Này, đừng quên gọi tớ vào chủ nhật và kể cho tớ nghe tất cả mọi chuyện xảy ra giữa cậu với Parker vào tối mai đấy. Ước gì tớ có thể đích thân làm tóc cho cậu trước khi cậu đi đến đó nhỉ.” “Ừ, tớ cũng ước như thế,” Meredith nói, tuy cô biết kiểu gì Lisa cũng phát hiện ra Fenwick không phải là cha cô nếu như cô ấy đến nhà cô. Mỗi ngày cô đều muốn thú nhận sự thật, và mỗi ngày cô đều trì hoãn, tự nhủ là khi Lisa biết cô lâu hơn thì sẽ nghĩ khác đi cho dù cha cô có giàu hay nghèo. Nhưng lòng đầy khao khát, cô tiếp tục: “Nếu tối mai cậu đến thì cậu có thể ngủ lại. Trong khi tớ đi tham dự buổi khiêu vũ thì cậu có thể làm bài tập, rồi khi tớ về đến nhà thì tớ sẽ kể cho cậu nghe mọi chuyện.” “Nhưng tớ không thể. Tớ đã có hẹn với Mario vào tối mai rồi,” Lisa nhấn mạnh một cách không cần thiết. Meredith ngạc nhiên khi cha mẹ Lisa cho phép cậu ấy đi chơi với bạn trai khi mới mười bốn tuổi, nhưng Lisa chỉ cười và nói là Mario sẽ không dám vượt quá giới hạn bởi anh ta biết cha và chú Lisa sẽ tóm anh ta nếu như anh ta dám làm điều đó. Bước ra khỏi xe, Lisa nói. “Chỉ cần nhớ những gì tớ đã nói với cậu, được chứ? Ve vãn Parker và nhìn thẳng vào mắt anh ta. Và bới tóc lên, để nhìn sang trọng hơn.” Trên đường về nhà, Meredith cố tưởng tượng ra cảnh cô thật sự ve vãn Parker. Ngày mốt là sinh nhật anh... cô nhớ lại sinh nhật năm ngoái, đó là lần đầu tiên cô nhận thức được cô yêu anh. Tuần vừa rồi, cô đã bỏ cả tiếng đồng hồ ở cửa hiệu để tìm một tấm thiệp tặng anh vào tối mai, nhưng những tấm thiệp đó nói hơi quá về những gì cô thật sự cảm thấy và quá vồn vã. Cô ngây thơ nghĩ là Parker sẽ không thích một tấm thiệp ghi “tặng cho tình yêu duy nhất của em...”, vì thế cô đã khá tiếc nuối khi phải lựa một tấm đề là “Chúc mừng sinh nhật một người bạn đặc biệt.” Ngã đầu ra, Meredith nhấm mắt lại, cười mơ màng khi tưởng tượng ra hình ảnh mình như một cô người mẫu xinh đẹp nói những lời dí dỏm và khéo léo trong khi Parker nuốt từng lời nói của mình. Chương 2 Meredith nôn nao nhìn bóng mình trong gương khi bà Ellis lùi lại, gật đầu tán thưởng. Tuần vừa rồi khi bà Ellis và cô đi mua sắm, bộ đầm nhung dường như có màu topa rực rỡ. Tối nay thì nó thành màu nâu ánh, còn đôi giày gót ngắn dày cộp của cô đã nhuộm cùng màu với màu áo. Meredith biết rõ bà Ellis thích những gì nhìn đoan trang, hơn thế nữa, cả bà và Meredith đều bị cha cô chi phối trong việc chọn một bộ váy “thích hợp cho một cô gái ở tuổi trưởng thành”. Họ đã mua về ba bộ đầm để cha cô xét duyệt, và đây là bộ duy nhất mà ông không cảm thay quá “trần trụi” hay quá “mỏng manh”. Điều duy nhất làm cho Meredith bất ngờ là mái tóc của cô. Bình thường cô xõa nó qua vai, rẽ ở trước với một chiếc kẹp tóc ngay trên vành tai, nhưng lời khuyên của Lisa khiến cô cần có một kiểu tóc nhìn chững hơn. Tối nay cô giục bà Ellis bới nó lên thành một cuộn loăn xoăn ngay trên đỉnh đầu với những lọn nhỏ rủ xuống hai bên tai, và Meredith đã nghĩ là kiểu tóc này nhìn rất tuyệt. “Meredith,” cha cô nói, vừa đi vào phòng cô vừa lật những tấm vé xem kịch trong tay, “Park Reynolds cần thêm hai tấm vé xem Rigoletto, và bố đã bảo với ông ấy là ông ấy có thể dùng vé của chúng ta. Con có thể đưa cho Parker tối nay, khi con...” Ông nhìn lên, mắt nhìn chằm chằm vào người cô. “Con đã làm gì với mái tóc của mình thế?” Ông hét lên. “Con nghĩ là tối nay con muốn bới nó lên.” “Bố thích kiểu tóc thường ngày của con hơn, Meredith.” Nhìn bà Ellis với vẻ không tán thành, ông nói: “Khi bà đến làm việc cho tôi, tôi nghĩ là chúng ta đã hiểu ngoài trách nhiệm của một người quản gia, bà còn phải giúp con gái tôi đưa ra ý kiến về những chuyện cá nhân của phái nữ khi cần thiết. Có phải kiểu tóc đó là ý kiến của...” “Con đã yêu cầu bà Ellis giúp con làm tóc kiểu này đấy, thưa bố,” Meredith cắt ngang khi mặt bà Ellis tái mét và bắt đầu run rẩy. “Vậy thì con nên nghe theo ý kiến của bà ấy,” Philip nói, “thay vì yêu cầu bà ấy làm những việc mà con muốn bà ấy làm.” “Vâng, dĩ nhiên rồi,” Meredith nói. Cô ghét phải làm cha cô thất vọng hay bực bội. Ông làm cho cô cảm thấy như thể cô là người duy nhất chịu trách nhiệm cho sự thành công hay thất bại trong ngày cũng như cả buổi tối của ông nếu cô làm cho tâm trạng của ông trở nên tồi tệ. “Được, còn chưa trễ lắm,” ông nhượng bộ, nhìn thấy Meredith tỏ vẻ ăn năn. “Bà Ellis có thể sửa lại tóc cho con trước khi con rời khỏi nhà. Bố mang đến cho con một món quà đây, con yêu. Một sợi dây chuyền,” ông nói thêm, rút ra một chiếc hộp nhung màu xanh lá cây từ túi áo. “Con có thể đeo nó tối nay... nó rất thích hợp với bộ đầm của con đấy.” Meredith đợi ông mở chiếc hộp, tưởng tượng một sợi dây chuyền vàng hay là... “Đây là chuỗi ngọc trai của bà nội Bancroft,” ông nói, và cô phải cố che giấu sự căng thẳng trong khi ông lấy ra chuỗi ngọc trai đó. “Xoay lại để bố đeo cho con nào.” Hai mươi phút sau, Meredith đứng trước gương, cố gắng một cách dũng cảm để thuyết phục bản thân là trông mình rất xinh đẹp. Tóc cô đã được chải thẳng, kiểu trẻ con như cô thường để, nhưng chuỗi ngọc là cú nặng ký nhất. Bà nội của cô hồi còn sống hầu như ngày nào cũng đeo nó, khi bà chết cũng đeo nó, và bây giờ nó nặng như chì trên bộ ngực chưa phát triển của Meredith. “Xin lỗi cô, cô chủ,” giọng nói của người làm vang lên ngoài cánh cửa khiến cô xoay người lại. “Có một cô Pontini ở dưới lầu nói là bạn cùng trường với cô.” Bối rối tột độ, Meredith ngồi xuống cạnh giường, nghĩ nát óc để tìm ra cách giải quyết chuyện này, nhưng không có cách nào cả và cô hiểu rõ điều đó. “Làm ơn đưa bạn ấy lên đây.” Một phút sau Lisa bước vào phòng và nhìn xung quanh như thể cô ấy đột nhiên phát hiện mình vừa lạc vào một hành tinh xa lạ. “Tớ đã thử gọi điện cho cậu,” Lisa nói, “nhưng điện thoại của cậu bận cả tiếng đồng hồ, vì thế tớ quyết định đến thẳng đây.” Dừng lại một lát, Lisa xoay người đánh nửa vòng tròn, quan sát mọi thứ. “Ai là chủ nhân của đống đá này vậy?” Nếu vào một trường hợp khác, cách miêu tả căn nhà một cách bất kính như vậy sẽ làm cho Meredith phì cười. Nhưng giờ cô chỉ có thế nói bằng giọng điệu nhỏ nhẹ, và căng thẳng, “là bố tớ.” Thái độ của Lisa rắn lại. “Tớ cũng đã đoán ra được khi người đàn ông mở cửa gọi cậu là cô Meredith - cung kính y như khi Cha Vickers gọi Đức mẹ đồng trinh Mary vậy.” Xoay gót lại, Lisa bắt đầu đi về hướng cửa. “Lisa, đợi đã!” Meredith năn nỉ. “Cậu đã đùa xong. Ngày hôm nay quả thật là một ngày thật tuyệt.” Lisa nói thêm với vẻ châm biếm, rồi xoay người lại. “Đầu tiên là Mario đưa tớ đi chơi và muốn cởi áo quần tớ rồi khi tớ đến nhà “người bạn” của tớ thì phát hiện ra là cô ấy đang lừa dối tớ!” “Không, tớ không có!” Meredith khóc. “Tớ đã để cho cậu nghĩ Fenwick - bác tài xế của chúng tớ - là bố tớ vì tớ sợ cậu sẽ phát hiện ra sự thật.” “Ồ, chắc chắn rồi. Được thôi,” Lisa độp lại với cái nhìn đầy khinh miệt không tin tưởng. “Những đứa con nhà giàu như cậu mà muốn làm bạn với một đứa nghèo hèn như tớ à? Tớ dám cá với cậu là tất cả đám bạn giàu có của cậu đang cười hỉ hả về chuyện mẹ tớ năn nỉ cậu ở lại ăn mì Ý với chúng tớ và...” “Dừng lại đi!” Meredith thốt lên. “Cậu không hiểu đâu! Tớ thích bố mẹ cậu, và tớ muốn xem cậu là bạn. Cậu có anh chị em, cô cậu và tất cả những thứ tớ luôn mơ ước. Chuyện gì đã làm cho cậu nghĩ rằng tớ đang sống trong ngôi nhà buồn tẻ này thì mọi thứ tự nhiên trở nên tốt đẹp chứ? Hãy nhìn xem nó đã tác động tới cậu như thế nào! Chỉ cần nhìn nó một cái là cậu không muốn dính líu gì đến tớ cả, và chuyện này luôn xảy ra ở trường lâu nay. Và để cho cậu biết thêm nhé,” cô kết thúc, “tớ thích mì Ý lắm. Tớ thích những căn nhà giống như nhà cậu, nơi mà mọi người cùng nhau cười và la hét!” Cô nức nở khi sự giận dữ trên khuôn mặt Lisa nhường lối cho một nụ cười trêu chọc. “Cậu thích ồn ào à, phải không?” Meredith cười yếu ớt. “Tớ nghĩ có lẽ là vậy.” “Vậy còn đám bạn nhà giàu của cậu thì sao?” “Chẳng có ai cả. Ý tớ là tớ biết những đứa khác cùng tuổi, và thỉnh thoảng tớ cũng gặp bọn họ, nhưng tất cả bọn họ đều học cùng trường, và là bạn bè với nhau từ thuở nhỏ. Đối với họ, tớ là một người ngoài... một người lập dị.” “Tại sao bố cậu lại cho cậu học ở St. Stephen’s vậy?” “Ông ấy cho đó là một nơi tốt để rèn luyện tính cách. Bà nội tớ và em gái bà cũng từng học ở đó.” “Bố cậu dường như là một người rất kỳ lạ.” “Tớ cũng nghĩ vậy, nhưng ông ấy chỉ muốn tốt cho tớ thôi”. Lisa nhún vai, cố nói một cách tự nhiên. “Ông ấy cũng giống những người cha khác mà.” Đó là một sự nhượng bộ, cố ý ám chỉ đến những người bình dân, và căn phòng trở nên im lặng. Bị ngăn cách bởi chiếc giường đời Louis XIV và cả một vực thẳm giai cấp, hai cô gái thông minh nhận thức được tất cả những điều khác biệt giữa họ và cả hai cùng cảm thấy vừa thất vọng vừa chán chường. “Tớ nghĩ là tớ nên về thì tốt hơn,” Lisa nói. Meredith lặng lẽ nhìn chiếc túi xách Lisa mang đến, rõ ràng là cậu ấy có ý định ngủ lại tối nay nếu mọi chuyện tốt đẹp. Cô đưa tay ra làm một cử chỉ thỉnh cầu ngấm ngầm, rồi lại bỏ tay xuống, biết là sẽ không có ích gì, thay vào đó cô nói: “Tớ cũng sắp sửa đi rồi.” “Chúc cậu một tối vui vẻ.” “Fenwick có thể đưa cậu về sau khi ông ấy chở tớ đến khách sạn.” “Tớ có thể đi xe buýt,” Lisa nói, nhưng giờ cô ấy mới thật sự nhìn thấy bộ váy của Meredith, thế là cô ấy kinh hãi thốt lên: “Ai lựa cái váy này cho cậu vậy - Helen Keller(4) à? Đó không phải là bộ váy cậu sẽ mặc tối nay phải không?” “Nó đấy! Cậu ghét nó lắm hả?” “Cậu có muốn nghe lời thật lòng không?” “Chắc là không.” “Vậy thì cậu miêu tả cái váy này cho tớ nghe nào?” Meredith nhún vai, thái độ rất chán chường. “Lôi thôi, lếch thếch quá phải không?” Cắn chặt môi để khỏi cười, Lisa nhướng cặp chân mày lên. “Nếu cậu biết là nó rất xấu, thì tại sao cậu lại mua nó chứ?” “Bố tớ thích nó.” “Khiếu thẩm mỹ của bố cậu tệ hại thật.” “Cậu không nên dùng những từ như tệ hại,” Meredith nói nhỏ nhẹ, biết là Lisa đã nói đúng về chuyện cái váy rất xấu. “Những lời như thế làm cho cậu nghe có vẻ thô bạo và khô khan mà thật ra cậu không phải... thật đấy. Tớ không biết cách ăn mặc hay làm tóc, nhưng tớ tin là mình biết rõ về cách nói chuyện.” Lisa há hốc mồm nhìn cô, và rồi một chuyện bắt đầu xảy ra... một sự ràng buộc giữa hai tâm hồn rất khác nhau, họ đột nhiên nhận thức được mỗi người có những điều rất đặc biệt để có thể giúp đỡ lẫn nhau. Một nụ cười lóe lên trong đôi mắt màu nâu lục nhạt của Lisa, và cô ấy nghiêng đầu qua một bên, nghiên cứu cẩn thận chiếc váy của Meredith. “Kéo vai áo xuống hai cánh tay xem có khá hơn không.” Lisa đột ngột ra lệnh. Meredith cười và cô kéo chúng xuống. “Tóc của của cậu nhìn rất... gớm g... tệ quá,” Lisa sửa lại, rồi nhìn xung quanh, mắt sáng lên khi thấy một chậu hoa bằng vải lụa nằm trên bàn trang điểm. “Một bông hoa cài trên tóc cậu, hay gắn vào khăn choàng có lẽ sẽ khá hơn đấy.” Với giác quan của tổ tiên Bancroft để lại, Meredith cảm giác được chiến thắng đang nằm trong lòng bàn tay. “Cậu sẽ ở lại tối nay chứ? Đến khuya tớ sẽ về, và không ai quan tâm đến chuyện chúng ta thức khuya đâu.” Lisa chần chừ và rồi cười tươi. “Được rồi.” Hướng mắt trở lại bề ngoài của Meredith, Lisa hỏi: “Tại sao cậu lại lựa đôi giày với cái gót thấp dày cộp vậy chứ?” “Chúng làm cho tớ đỡ cao hơn.” “Cao thì tốt đấy, đồ đần. Bộ cậu buộc phải đeo chuỗi ngọc đó sao?” “Bố tớ muốn tớ đeo nó.” “Cậu có thể tháo nó xuống sau khi vào xe, cậu có thể làm chuyện đó không?” “Ông ấy sẽ giận lắm nếu biết chuyện này.” “Tốt, tớ sẽ không nói với ông ấy. Tớ sẽ cho cậu mượn son môi của tớ,” Lisa nói thêm, lục lọi trong túi xách để tìm đồ trang điểm. “Còn cặp kính của cậu thì sao? Cậu phải đeo chúng à?” Meredith cười khúc khích. “Chỉ vào những lúc tớ cần nhìn thôi.” Bốn mươi lăm phút sau, Meredith rời khỏi nhà. Lisa đã nói là cậu ấy rất có khiếu trong việc trang trí mọi thứ - từ con người đến phòng ốc - và bây giờ thì Meredith tin tưởng bạn mình. Bông hoa lụa được cài vào vành tai làm cho Meredith cảm thấy tao nhã và đúng mốt hơn. Một chút phấn hồng trên gò má làm cho khuôn mặt cô tươi tắn hơn, và son môi, mặc dù Lisa đã nói là hơi sáng so với nước da trắng của cô, cũng lam cho Meredith cảm thấy chín chắn hơn. Đầy tự tin, Meredith xoay người đi ra cửa và vẫy chào tạm biệt Lisa cùng bà Ellis, rồi cô cười với Lisa: “Cứ tự nhiên trang trí lại phòng tớ khi tớ không có ở đây, nếu cậu muốn.” Lisa đưa ngón cái lên một cách hài hước. “Đừng để cho Parker phải đợi lâu đấy.” Chương 3 Tháng Mười hai, năm 1973 Tiếng chuông cửa vang lên dồn dập trong đầu Matt Farrel hòa với những cú đập thình thịch trong lồng ngực khi anh thúc mạnh vào bên trong thân thể háo hức, đòi hỏi của Laura, càng lúc cô càng nhún lên nhún xuống mạnh bạo, hông cô ép anh tiến vào sâu hơn. Cô thật cuồng dại... gần đạt đến đỉnh... Tiếng chuông vẫn vang lên liên tục. Không phải là tiếng chuông du dương của tháp chuông nhà thờ ở ngay trung tâm thành phố, hay là tiếng chuông vọng lại của trạm cứu hỏa bên kia đường. “Này, Farrell, cậu có ở trong đó không?” Ting... tong... Anh chắc chắn là đang “ở trong đó”. Trong cô, và sắp sửa nổ tung. Ting... tong... “Mẹ kiếp, Farrel...” ting... tong... “Mẹ kiếp”... ting... tong... “Cậu đi đâu rồi hả?” Mãi đến lúc này anh mới nhận thức được tiếng chuông xuất phát từ đâu: ở bên ngoài trạm xăng, có người đang giật dây chuông bên ngoài và réo gọi tên anh. Laura cứng đơ người, một tiếng rên sợ hãi thoát ra từ cổ họng cô. “Ôi Chúa tôi, có người ở ngoài đó!” Đã quá trễ. Anh không thể dừng lại, và sẽ không dừng lại. Anh đã không muốn làm chuyện này ở đây, nhưng cô cứ khăng khăng đòi và cứ cám dỗ anh, và bây giờ thân thể anh sẽ không để bị người khác phá đám. Ôm chặt cặp mông tròn lẳn của cô, anh kéo cô xuống, rồi thúc mạnh mẽ vào người cô, và hoàn tất. Tim đập loạn xạ một lát, rồi anh lăn người ngồi dậy, âu yếm nhưng vội đẩy cô ra. Laura kéo váy xuống và sửa lại áo. Anh đẩy cô ra đằng sau một đống đồ rồi đứng lên, cùng lúc đó cánh cửa bật mở và Owen Keeman bước vào trạm xăng, càu nhàu. “Chuyện gì xảy ra ở đây vậy, Matt? Tôi đã la thét đến khản cả cổ họng đấy!” “Tôi đang nghỉ giải lao,” Matt trả lời, đưa tay cào cào mái tóc đen bị rối tung vì bị Laura vò. “Ông cần gì?” “Bố của cậu xỉn ở chỗ Maxine. Cảnh sát trưởng đang trên đường đến đó. Nếu cậu không muốn bố mình phải qua đêm ở chỗ giam những kẻ say thì cậu nên đến đó trước ông ta.” Khi Owen đi khỏi, Matt nhặt áo khoác của Laura ở dưới đất lên, nơi mà bọn họ đã nằm lên lúc nãy, rồi giũ giũ nó và giơ lên để cô xỏ hai tay vào áo. Anh biết cô đã nhờ bạn chở đến đây, có nghĩa là cô cần anh đưa về. “Xe em bỏ ở đâu vậy?” Anh hỏi. Cô nói với anh và anh gật đầu. “Anh sẽ chở em đến chỗ để xe của em rồi sẽ đi giải cứu bố anh.” Matt đậu chiếc xe chở hàng của anh vào trong góc tối của bãi đậu xe ngay cạnh cửa tiệm Jackson’s Dry Goods, nơi Laura gửi xe, và cô trượt người đến gần anh. “Đừng quên,” cô nói, vòng tay ôm cổ anh, “tối nay đón em lúc bảy giờ, ngay dưới chân đồi, và chúng ta sẽ hoàn tất những gì chúng ta đã bắt đầu một tiếng trước. Và Matt này, nhớ đừng lộ mặt nhé. Lần trước bố đã nhìn thấy xe của anh và đã bắt đầu hỏi này nọ rồi đấy.” Matt nhìn cô, đột nhiên thấy kinh tởm về chuyện anh quá si mê thân thể cô. Cô là một cô gái đẹp, giàu có, hư hỏng và ích kỷ, và anh biết hết. Anh đã để cho bản thân mình bị lợi dụng như là một con ngựa giống của cô, để cho bản thân bị điều khiển vào những cuộc hẹn hò bí mật và những cái mò mẫm lén lút, để cho anh phải tụt ngay xuống dưới chân đồi thay vì đi lên đồi đến trước cửa, như những người bạn trai khác của cô - những người được sự chấp thuận của gia đình cô. Ngoài sự hấp dẫn về thể xác ra, họ không có chung điều gì cả. Cha của Laura Fredickson là người giàu nhất Edmunton, và cô đang học năm thứ nhất tại một trường nổi tiếng ở miền Đông. Matt thì ban ngày làm việc cho một nhà máy thép, tối thì đi học tại một chi nhánh của trường Đại học Indiana trong thành phố. Nghiêng người chồm qua đùi cô, anh mở cánh cửa xe, nói một cách cứng rắn và cương quyết: “Một là anh đón em ngay trước cửa nhà em tối nay, còn không thì em nên có kế hoạch khắc cho tối nay đi.” “Nhưng em sẽ nói gì với bố khi ông nhìn thấy xe của anh chứ?” Lạnh lùng nhìn vẻ sợ sệt của cô, Matt nói một cách mỉa mai: “Nói với ông ấy là xe limo của anh đang nằm trong tiệm sửa xe.” Chương 4 Tháng Mười hai, năm 1973 Một đoàn xe limo từ từ chạy tới gần cổng khách sạn Drake ở Chicago và dừng lại để những cô cậu chủ bước xuống. Cuối đoàn xe với tài xế riêng, Meredith quan sát những đứa trẻ khác ở đằng trước. Giống như cô, họ đến đây để tham dự bữa dạ tiệc và khiêu vũ hàng năm của cô Eppingham. Tối nay, học sinh của cô Eppingham, từ lứa tuổi mười hai đến mười bốn, sẽ thể hiện khả năng xã giao mà họ đã học và rèn luyện với cô trong sáu tháng qua... những kỹ năng mà những người trong tầng lớp của bọn họ cần phải có. Vì lý do đó, tất cả năm mươi học sinh, với lễ phục chỉnh tề, tối nay sẽ đi qua một hàng người chào đón, rồi ngồi xuống ăn bữa tiệc mười hai món, rồi đến phần khiêu vũ. Meredith là người duy nhất đến một mình, cô nhìn những đứa cơn gái khác đi chung thành từng nhóm hay đến đây với những “người họ tống”... thường là anh trai hay anh họ, những người đã từng tốt nghiệp khóa học của cô Eppingham. Cô buồn nẫu ruột khi thấy những bộ váy dạ hội lộng lẫy mà những đứa con gái khác đang mặc, nhìn thấy sự chững chạc của họ qua kiểu tóc được chải chuốt một cách công phu rồi được tết lại với ruy băng hay kẹp lại bằng những chiếc kẹp lấp lánh. Tối nay cô Eppingham đã đặt một phòng khiêu vũ lớn, và Meredith bước xuống những nấc thang vào đại sảnh, bụng cô co thắt lại bởi sự kích động, hai đầu gối run rẩy vì e sợ. Khi bước xuống nấc thang cuối cùng, cô nhìn thấy phòng chờ nữ và đi thẳng đến đó. Vào trong, cô lại gần tấm gương để kiểm tra lại diện mạo của mình. Thật ra thì với sự tư vấn của Lisa, Meredith cho là cô nhìn không tệ. Mái tóc vàng hoe của cô được rẽ qua bên phải và kẹp lại bằng một nụ hoa vải, suôn thẳng chấm vai. Nụ hoa làm cho vẻ ngoài của cô có vẻ bí ẩn và từng trải, cô cảm thấy hy vọng hơn là bị thuyết phục. Thò tay vào ví, cô lấy ra thỏi son màu hồng đào của Lisa và tô một chút lên môi. Vừa ý, cô đưa tay lên tháo chuỗi ngọc xuống và bỏ nó vào túi, rồi tháo cặp kính ra bỏ vào cùng với chuỗi ngọc. “Khá hơn nhiều,” cô quyết định với tâm trạng phấn khởi. Nếu như cô không nhìn như bị lác, và nếu ánh đèn lờ mờ thì có thể Parker sẽ nghĩ là cô rất xinh đẹp. Bên ngoài phòng khiêu vũ, đám học sinh Eppingham vẫy chào nhau và tụ tập lại thành từng nhóm, nhưng không một ai vẫy tay chào cô hay gọi tên cô và nói “Tớ hy vọng là chúng ta sẽ ngồi cùng bàn với nhau, cậu có muốn không? Cô biết đó không phải là lỗi của chúng. Thứ nhất, chúng quen biết nhau từ thuở ấu thơ, cha mẹ chúng là bạn bè, chúng tham gia tiệc sinh nhật của nhau. Tầng lớp thượng lưu ở Chicago khá lớn, với nhiều câu lạc bộ riêng biệt, và những thành viên lớn tuổi tự cảm thấy có phận sự duy trì những câu lạc bộ riêng biệt đó, đồng thời bảo đảm là con cái họ tham gia vào đó. Cha của Meredith là người không đi theo triết lý đó, một mặt ông muốn Meredith có địa vị trong giới thượng lưu, mặt khác, ông lại không muốn cô bị hư hỏng bởi những đứa trẻ có cha mẹ phóng khoáng hơn ông. Meredith không gặp trở ngại gì khi đi qua hàng rào chào đón, rồi cô đi thẳng đến những bàn tiệc. Vì chỗ ngồi được ghi rõ trên những tấm thiệp in chữ nổi, cô kín đáo lấy kính từ trong ví ra và nhìn kỹ từng tờ thiệp. Cô tìm thấy tên mình ở bàn thứ ba. Ban nhạc bắt đầu chơi, và những tấm vách ngăn được mở ra, báo hiệu bữa ăn tối đã kết thúc, mọi người đi qua phòng khiêu vũ. Parker đã hứa là sẽ ghé qua sàn nhảy, và với em gái của anh đang ở đây, Meredith biết chắc là anh sẽ đến. Bên cạnh đó, hội học sinh đại học của anh đang có tiệc trong một phòng khiêu vũ khác, vì thế chắc chắn là anh đang có mặt ở khách sạn. Đứng lên, cô vuốt tóc mình, hít sâu rồi đi về phía phòng khiêu vũ. Trong hai tiếng đồng hồ tiếp theo đó, cô Eppingham đã làm nhiệm vụ của một người chủ tiệc bằng cách đi lòng vòng chào khách và để đảm bảo là ai cũng có bạn để nói chuyện hay khiêu vũ cùng. Hết lần này đến lần khác, Meredith nhìn cô phái vài cậu con trai miễn cưỡng đi về hướng Meredith để mời cô nhảy. Đến mười một giờ, hầu hết đám học sinh tại bữa tiệc của cô Eppingham đều tạo thành từng nhóm nhỏ và sàn nhảy gần như vẳng vẻ... vì ban nhạc cứ chơi những bản nhạc lỗi thời. Meredith là một trong bốn cặp vẫn còn đang nhảy, và bạn nhảy của cô, Stuart Whitmore, đang phấn khởi bàn đến mục tiêu tham gia vào hãng luật của cha cậu ta. Giống Meredith, cậu ta rất đứng đắn và thông minh, và cô thích cậu ta hơn bất cứ cậu con trai nào khác mà cô biết trong đám đông này, nhất là bởi vì cậu ta muốn nhảy với cô. Cô đang lắng nghe Stuart, nhưng mắt thì dán chặt vào cửa ra vào phòng khiêu vũ khi Parker đột ngột xuất hiện ngay ngưỡng cửa với ba người bạn đại học. Tim cô đập loạn lên khi cô thấy anh trông thật tuyệt trong bộ tuxedo đen với mái tóc dày vàng hoe và khuôn mặt rám nắng. Bên cạnh anh, mọi tên con trai trong phòng khiêu vũ, ngay cả hai người đi chung với anh, đều trở nên rất tầm thường. Nhận thấy Meredith đột ngột cứng đơ người, Stuart ngưng bài diễn thuyết về những điều kiện cần thiết vào trường luật rồi nhìn theo hướng cô đang nhìn. “Ồ... anh của Rosemary đến rồi,” cậu ta nói. “Ừ, tớ biết,” Meredith trả lời, không nhận thức được là giọng nói của cô rất mơ màng. Stuart nghe được và nhăn mặt: “Parker Reynolds có cái gì mà đám con gái như là bị hụt hơi và kích động hết cả vậy?” Anh thắc mắc và đùa gượng. “Ý tớ là, chỉ vì anh ta cao hơn, lớn tuổi hơn và ngọt ngao hơn tớ gấp sáu lần, tại sao cậu lại thích anh ta?” “Cậu không nên giảm giá trị của mình,” Meredith nói thành thật một cách lơ đãng, nhìn Parker đang sải những bước dài để hoàn thành bài nhảy với em gái anh. “Cậu rất thông minh và rất tốt.” “Cậu cũng vậy.” “Cậu sẽ trở thành một luật sư giỏi, giống như bố cậu.” “Cậu có muốn đi chơi với mình vào tối thứ bảy tới không?” “Gì?” Meredith há hốc mồm, mắt cô dán chặt vào mặt Stuart. “Ý tớ là,” cô vội vàng nói, “cậu rất tốt khi hỏi tớ, nhưng bố tớ không cho tớ cặp bồ cho đến khi tớ mười sáu tuổi.” “Cám ơn cậu đã từ chối tớ một cách lịch thiệp.” “Không mà!” Meredith trả lời, nhưng rồi cô quên hết mọi chuyện vì một trong những người bạn trai của Rosemary Reynolds vừa cắt ngang Parker, và anh đang xoay người bước ra hướng cửa để rời khỏi. “Xin lỗi nhé Stuart,” cô nói với vẻ hói hận, “nhưng tớ cần đưa đồ cho Parker!” Không nhận thức được là mình đang thu hút sự chú ý của nhiều cặp mắt, Meredith chạy băng qua sàn nhảy và đuổi kịp Parker khi anh sắp sửa rời đi. Họ nhìn cô một cách tò mò, như thể cô là một con sâu vụng về mới bay vào giữa họ, nhưng nụ cười của Parker thật ấm áp. “Chào, Meredith. Tối nay em vui chứ?” Meredith gật đầu, hy vọng là anh sẽ nhớ lại lời hẹn sẽ khiêu vũ với cô, nhưng anh cứ tiếp tục chờ cô nói lý do làm cho cô hối hả chạy lại đây. Hai má cô đỏ bừng vì xấu hổ khi nhận thức quá trễ một điều là nãy giờ cô nhìn anh trong sự im lặng sùng bái. “Em... em có một thứ cho anh,” cô nói run rẩy, sợ sệt, lục lọi trong ví. “Ý em là, bố em muốn em đưa cho anh cái này.” Cô kéo bao thư chứa những tấm vé xem kịch và tấm thiệp mừng sinh nhật, nhưng chuỗi ngọc cũng bị rơi ra và rơi xuống sàn. Vội vàng, cô cúi xuống để nhặt nó lên cùng lúc Parker cũng làm chuyện này và trán cô đụng vào trán anh cái cộp. “Xin lỗi!” Cô thốt lên khi anh nói “Oái!” Lúc cô đứng thẳng dậy, son môi của Lisa lại rớt ra và Johnathan Sommers, một trong những người bạn của Parker, cúi xuống nhặt nó lên. “Sao em không trút ngược cái ví của em xuống để tụi anh có thể nhặt hết mọi thứ một lần cho xong?” Johnathan đùa, hơi thở của anh nồng nặc mùi rượu. Hãi hùng nhận thức được những tiếng cười khúc khích từ đám học sinh Eppingham đang nhìn, Meredith dúi bì thư vào tay Parker, nhét chuỗi ngọc và son môi vào ví, rồi xoay người, chớp mắt nén những giọt nước mắt, định rút lui một cách ê chề. Sau lưng cô, Parker cuối cùng cũng nhớ ra chuyện khiêu vũ giữa họ. “Còn chuyện khiêu vũ với anh như em đã hứa thì sao?” Anh hỏi một cách tự nhiên. Meredith xoay người lại, mặt sáng bừng lên. “Ồ, chuyện đó. Em... đã quên mất. Anh có muốn không? Ý em là khiêu vũ đấy?” “Đó là lời mời tuyệt nhất của anh tối nay!” Anh trả lời một cách tán tỉnh, và cùng lúc bản Bewitched, Bothered, and Bewildered cất lên, Meredith nắm lấy tay Parker và cảm thấy giấc mơ của cô trở thành hiện thực. Đầu những ngón tay cô có thế cảm giác được làn vải trơn tru của chiếc áo khoác tuxedo đen và tấm lưng cứng cáp của anh. Mùi dầu thơm của anh rất gợi cảm, và anh là một bạn nhảy tuyệt vời. Đến mức Meredith không kiềm chế được đã phải thốt lên: “Anh khiêu vũ tuyệt quá!” “Cám ơn em.” “Và tối nay anh nhìn rất đẹp trai trong bộ tuxedo nữa!” Anh chặc lưỡi nho nhỏ và Meredith ngả đầu ra, phơi mình trong nụ cười ấm áp của anh khi anh nói: “Em nhìn cũng rất xinh đẹp.” Cảm thấy hai má nóng bừng, cô vội vã nhìn vào vai anh. Thật không may là vì đứng lên ngồi xuống lúc nãy và ngả đầu tới lui đã làm lỏng chiếc kẹp giữ nụ hoa trên tóc cô - nó đã tuột khỏi cuống hoa tự lúc nào và để lộ ra cọng dây. Nghĩ nát óc cố kiếm một chuyện gì đó chín chắn và dí dỏm để nói, cô ngả đầu ra và nói một cách vui vẻ: “Anh có thích những ngày nghỉ lễ Giáng Sinh của mình không?” “Rất thích,” anh nói, mắt nhìn xuống vai cô và cánh hoa rụng. “Còn em thì sao?” “Cũng rất thích ạ,” cô trả lời, cảm thấy rất vụng về. Cánh tay của Parker lập tức thả ra khi bản nhạc chấm dứt, và với một nụ cười, anh nói lời tạm biệt. Biết không thể đứng đó và nhìn theo sau lưng anh, Meredith vội vã xoay người lại và thấy bóng mình trong tấm gương treo trên vách. Cô nhìn thấy nụ hoa vải treo tòng teng dưới đuôi tóc và giật mạnh nó ra, hy vọng là nó mới vừa rơi xuống. Đứng trong hàng đợi để lấy áo khoác, cô rầu rĩ nhìn nụ hoa trong tay, sợ là nó đã tuột ra từ lúc cô nhảy với Parker. Cô nhìn cô gái đứng bên cạnh, và như thể cô ta có thể đọc được những ý nghĩ trong đầu cô, cô ta gật đầu: “Đúng. Nó đã bị tuột ra trong khi cậu nhảy với anh ấy đấy.” “Tớ cũng sợ như vậy.” Đứa con gái cười một cách thương hại, và Meredith nhớ tên cô ta - Brooke. Brooke Morrison. Meredith luôn nhớ là cô ta rất tốt. “Năm tới cậu sẽ học ở trường nào?” Brooke hỏi. “Bensonhurst, ở Vermont,” Meredith nói với cô. “Bensonhurst à?” Brooke lặp lại, nhăn mũi. “Nó nằm ở một nơi hẻo lánh và khắt khe như tù vậy. Bà nội của tớ từng học ở Bensonhurst mà.” “Bà nội tớ cũng vậy,” Meredith vừa trả lời vừa thở dài chán nản, hy vọng là cha cô đã không khăng khăng đòi gửi cô đến đó học. Lisa và bà Ellis đang ngồi trong phòng Meredith khi cô mở cánh cửa ra. “Sao?” Lisa hỏi, nhảy ra khỏi ghế. “Thế nào?” “Rất tuyệt,” Meredith nói với cái nhăn mặt. “Nếu không kể đến chuyện mọi thứ bị rơi ra khỏi ví khi tớ đưa cho Parker tấm thiệp mừng sinh nhật. Hay chuyện tớ bi bô với anh ấy về chuyện anh ấy trông đẹp trai và nhảy tuyệt đến mức nào.” Cô ngồi phịch xuống chiếc ghế mà Lisa mới vừa bỏ trống và phát hiện ra nó đã bị dời chỗ. Thật ra thì toàn bộ căn phòng của cô đã được sắp xếp lại. “Sao, cậu nghĩ sao?” Lisa hỏi với nụ cười hài hước khi Meredith từ từ nhìn xung quanh, khuôn mặt ánh lên vẻ ngạc nhiên và vui sướng. Ngoài việc sắp xếp lại đồ đạc, Lisa đã tháo dỡ bình hoa vải ra và bây giờ từng bó hoa vải đó đã được cột vào màn che giường của Meredith. Những cây xanh được lấy trộm từ những phòng khác trong nhà và căn phòng khắc khổ bỗng trở nên rất nữ tính và đầy cây xanh. “Lisa, cậu thật tuyệt!” “Chứ còn gì nữa!” Lisa cười. “Nhờ bà Ellis giúp đỡ đấy.” “Không,” bà Ellis không đồng ý, “tôi chỉ cung cấp cây thôi. Lisa làm hết những chuyện khác. Tôi hy vọng là cha cô sẽ không phản đối,” bà nói thêm một cách không an tâm, rồi đứng lên ra khỏi phòng. Khi bà đi hẳn, Lisa nói: “Tớ đang hy vọng là bố cậu sẽ nhìn vào đây. Ý tớ là tớ đã chuẩn bị sẵn một bài diễn thuyết rồi. Cậu có muốn nghe không?” Meredith cười và gật đầu. Một cách lịch sự và hoàn hảo, Lisa bắt đầu bài diễn thuyết. “Chào buổi tối, bác Bancroft. Cháu là bạn của Meredith, Lisa Pontini. Cháu dự tính sẽ trở thành một nhà thiết kế nội thất, và cháu đang thực hành ở đây. Cháu hy vọng là bác không phản đối, thưa bác.” Lisa diễn quá hoàn hảo làm Meredith phá lên cười, rồi nói: “Tớ không biết cậu có dự định trở thành một nhà thiết kế nội thất đấy.” Lisa nhìn cô chế giễu: “Nếu có thể học xong trung học thì là may mắn lắm rồi, đừng nói chi đến chuyện học đại học và học ngành thiết kế nội thất. Nhà không có tiền cho tớ học đại học.” Bằng một giọng sợ hãi cô nói thêm. “Bà Ellis nói với tớ bố cậu là ông Bancroft của Bancroft & Company. Ông ấy đang đi công tác à?” “Không, bố đang ăn tối với ban giám đốc công ty,” Meredith trả lời, và vì cô nghĩ Lisa sẽ rất thích nghe những chuyện liên quan đến công ty Bancroft & Company giống như cô, cô tiếp tục: “Chương trình nghị sự rất hấp dẫn. Hai người trong ban giám đốc nghĩ Bancroft nên mở rộng ở những thành phố khác. Chủ tịch hội đồng quản trị thì cho là quá mạo hiểm về tài chính, nhưng các giám đốc mua hàng thì khăng khăng muốn tạo dựng quyền thu mua để có thể tăng thêm lãi suất.” “Toàn là chuyện khó hiểu với tớ,” Lisa nói, chuyển sự chú ý sang những dây leo xanh trong góc phòng. Lisa kéo nó tới phía trước vài mét, và sự thay đổi nhỏ này có tác động thật không ngờ. “Cậu định học trung học ở trường nào?” Meredith hỏi, ngắm nhìn một cách vui thích căn phòng vừa được đổi mới của cô và nghĩ thật không công bằng khi Lisa không thể học đại học và có thể sử dụng tài năng của cô ấy. “Kemmerling,” Lisa trả lời. Meredith nhăn mày. Cô từng đi ngang qua Kemmerling trên đường đến St. Stephen’s. St. Stephen’s tuy cũ, nhưng kỷ cương rất tốt, còn Kemmerling là một ngôi trường công lớn, cũ kỹ tồi tàn, và những đứa học sinh nhìn cực kỳ dữ dằn và đáng khinh. Cha cô cứ lặp đi lặp lại ý nghĩ nền giáo dục tốt chỉ có được ở những trường tốt. Một lúc lâu, sau khi Lisa đã ngủ, một ý định hình thành trong đầu Meredith, và cô xếp đặt một kế hoạch cẩn thận hơn bất cứ thứ gì mà cô từng sắp xếp trong đời, ngoại trừ những cuộc đi chơi tưởng tượng với Parker. Chương 5 Sáng sớm hôm sau, Fenwick lái xe đưa Lisa về, và Meredith xuống phòng ăn nơi cha cô đang ngồi đọc báo, đợi để ăn sáng cùng cô. Bình thường thì cô rất tò mò về kết quả buổi họp của ông tối qua, nhưng bây giờ thì cô có một chuyện trong đầu. Ngồi xuống ghế mình, cô chào ông rồi bắt đầu chiến dịch của cô trong khi đấu óc ông vẫn còn đang chú tâm đến bài báo đang đọc. “Bố thường nói sự giáo dục tốt rất quan trọng, bố nhỉ?” Cô bắt đầu. Khi ông gật đầu một cách lơ đãng, cô tiếp tục. “Bố cũng đã nói là có nhiều trường công lập thiếu giáo viên và không thích hợp phải không bố?” “Đúng,” ông trả lời, lại gật đầu. “Và bố còn nói với con là gia đình Bancroft từng tài trợ cho trường Bensonhurst trong suốt mấy thập niên qua, đúng không bố?” “Ừ,” ông lẩm bẩm, lật qua trang khác. “Vâng,” Meredith nói, cố kiềm chế sự hồi hộp đang dâng lên trong lòng, “có một học sinh ở St. Stephen’s... một cô gái rất tuyệt, từ một gia đình rất mộ đạo. Bạn ấy rất thông minh, và giỏi nữa. Bạn ấy muốn trở thành một nhà thiết kế nội thất, nhưng lại phải học ở trường trung học Kemmerling vì bố mẹ bạn ấy không có khả năng cho bạn ấy học ở trường tốt hơn. Tội nghiệp quá bố nhỉ?” “Ừ,” ông lại nói, nhăn mày với bài báo liên quan đến Richard Daley. Những người thuộc Đảng Dân chủ không nằm trong danh sách những người ông thích. “Bố có thấy thật là một bi kịch khi một người thông minh, giỏi và đầy hoài bão bị hủy hoại không?” Cha cô đột ngột đưa mắt khỏi tờ báo và nhìn cô với cái nhìn rất dữ dội. Ở tuổi bốn mươi mốt ông vẫn còn là một người tráng kiện, một người đàn ông sang trọng với cách cư xử cộc cằn, đôi mắt màu xanh nhìn thấu tâm tư người khác và mái tóc nâu sẫm đang chuyển sang bạc ở hai bên thái dương. “Con đang định nói gì thế, Meredith?” “Một học bổng. Nếu Bensonhurst không có học bổng, thì bố có thế bảo họ sử dụng khoản tiền mà chúng ta đóng góp để tạo ra một học bổng.” “Và học bổng này sẽ dành cho đứa con gái mà con đang nói đến phải không?” Ông làm như là Meredith đang hỏi một chuyện không đúng nguyên tắc vậy, nhưng cô hiểu rất rõ cha cô, ông luôn tin vào cách sử dụng quyền lực và những mối quan hệ của mình mỗi lúc mỗi nơi, để có lợi cho mình. Đó là quyền lực cần có, ông đã bảo với cô cả trăm lần rồi. Cô gật đầu một cách chậm chạp, mắt cô cười rạng rỡ. “Đúng rồi ạ.” “Bố hiểu rồi.” “Không có bất cứ người nào đáng được như vậy,” cô sốt sắng nói thêm, cảm thấy càng hào hứng, “và nếu như chúng ta không làm một chuyện gì đó cho Lisa, có lẽ rồi cũng có ngày bạn ấy sẽ đi xin tiền trợ cấp của chính phủ!” Trợ cấp của chính phủ là một đề tài bảo đảm sẽ gây ra những lời chỉ trích từ cha cô. Meredith mong muốn hết sức để nói cho cha biết thêm về Lisa, và tình bạn của hai người quan trọng đối với cô như thế nào, nhưng giác quan thứ sáu ngăn không cho cô làm chuyện đó. Trong quá khứ, cha cô quản lý cô chặt chẽ đến mức không có đứa trẻ nào hội đủ yêu cầu của ông để làm một người bạn xứng đáng với cô. “Con làm cho bố nhớ lại bà nội Bancroft của con,” ông nói trầm ngâm. “Bà luôn quan tâm đến những ai đáng được hạnh phúc, nhưng lại không may mắn.” Cô cảm thấy thật có lỗi, vì sự quan tâm của cô với chuyện Lisa vào học ở Bensonhurst có phần ích kỷ hơn là hào hiệp, nhưng những lời tiếp theo của ông làm cho cô quên hết chuyện đó. “Ngày mai hãy gọi cho thư ký của bố. Đưa cho cô ấy hết những chi tiết liên quan đến cô gái này, và kêu cô ấy nhắc bố gọi điện đến Bensonhurst.” Ba tuần lễ kế tiếp Meredith chờ đợi trong căng thẳng, sợ là khi nói cho Lisa biết quá sớm thì có thể sẽ khiến cô ấy thất vọng, nhưng cũng không thể tin là Bensonhurst sẽ từ chối yêu cầu của cha cô. Những cô gái Mỹ bây giờ thường được gửi sang Thụy Sĩ hay Pháp để học. Họ không muốn học ở Vermont hay Bensonhurst với những khu nội trú xây bằng đá và những chương trình giảng dạy cùng luật lệ cứng nhắc. Chắc chắn Bensonhurst đã không còn đủ học sinh như trước kia, cho nên họ sẽ không muốn chọc giận cha cô. Tuần tiếp theo, Bensonhurst đã gửi thư đến và Meredith hồi hộp ngồi bên cạnh cha cô khi ông đọc. “Nó viết là,” cuối cùng ông nói với cô, “họ đã dành cho cô Pontini một học bổng dựa trên kết quả học tập xuất sắc của cô ấy và sự giới thiệu của gia đình Bancroft với mong muốn cô gái được học ở đó.” Meredith thở phào một cách không thích hợp với những người quý phái khiến cha cô nhìn cô ớn lạnh trước khi ông tiếp tục. “Học bổng này chỉ bao gồm tiền học và tiền ăn ở. Cô ấy sẽ phải tìm cách đến Vermont và tự kiếm tiền chi tiêu trong thời gian học ở trường Meredith cắn chặt môi, cô đã quên tính đến chi phí để bay đến Vermont hay tiền tiêu vặt, nhưng cô đã thành công đến mức này rồi, thì cô chắc chắn có thể nghĩ ra những cách khác. Có lẽ cô sẽ thuyết phục cha là họ nên lái xe đến đó, rồi Lisa có thể ngồi chung xe đến Vermont với họ. Ngày hôm sau Meredith mang hết tất cả những cuốn sách mỏng về Bensonhurst, bao gồm bức thư về học bổng đến trường. Ngày hôm nay dường như dài cả tuần, nhưng cuối cùng cô cũng đang ngồi trong bếp nhà Lisa trong khi mẹ của Lisa lăng xăng dọn những cái bánh quy Ý ra, và mời cô ăn bánh cannoli do chính tay bà làm. “Dạo này cháu gầy quá, y như Lisa vậy,” bà Pontini nói, và Meredith ngoan ngoãn ăn bánh trong khi cô mở cặp sách và mang những cuốn sách mỏng liên quan đến trường Bensonhurst ra. Một cách vụng về trong vai trò của kẻ bác ái, cô háo hức nói về Bensonhurst và Vermont cùng sự háo hức khi đến đó, rồi cô tuyên bố là Lisa đã được một học bổng để đến đó học. Sự im lặng ngột ngạt bao trùm căn phòng trong khi cả bà Pontini lẫn Lisa dường như không thể tin vào câu nói sau cùng của cô, rồi Lisa chậm rãi đứng lên. “Tớ là ai chứ,” cô thốt lên một cách giận dữ. “Của bố thí mới của cậu à! Cậu nghĩ mình là ai đây chứ!” Cô hầm hầm đi ra cửa sau và Meredith đi theo cô. “Lisa, tớ chỉ muốn giúp đỡ cậu thôi!” “Giúp đỡ à?” Lisa thét lên, công kích cô. “Sao cậu lại nghĩ là tớ muốn đến học chung trường với những kẻ đua đòi giàu có giống cậu, những kẻ nhìn tớ như đồ tế bần chứ? Tớ có thể nhìn ra được, một ngôi trường chứa toàn những thứ chó đẻ được nuông chiều hư hỏng luôn phàn nàn về những chuyện làm thế nào mà sống được với mấy ngàn đô một tháng mà bố họ đã gửi cho họ...” “Không ai biết là cậu được học bổng nếu như cậu không nói với họ...” Meredith bắt đầu, rồi mặt cô tái mét vì giận. “Tớ không nghĩ cậu lại nghĩ tớ như một kẻ giàu có đua đòi hay là một người được nuông chiều... thứ chó đẻ...” “Nghe cậu nói kìa... cậu không nói được ngay cả chữ chó đẻ mà không bị mắc nghẹn. Cậu mới ngoan và hợm hĩnh làm sao!” “Cậu là một kẻ hợm hĩnh đấy Lisa, chứ không phải tớ,” Meredith cắt ngang bằng giọng điệu của một kẻ thua cuộc. “Cậu đánh giá mọi thứ bằng tiền. Và cậu không cần phải lo lắng đến chuyện thích nghi ở Bensonhurst. Tớ mới là người dường như không thích nghi với bất cứ chỗ nào, chứ không phải cậu.” Cô nói một cách nghiêm trang theo cách mà cha cô có lẽ sẽ rất hài lòng, rồi xoay người rời khỏi. Fenwick đang đợi ở trước nhà Pontini. Meredith trườn người vào ghế sau của chiếc xe. Có chuyện gì đó với cô, cô nhận thức được là... chuyện gì đó về cô làm cho những người khác không cảm thấy thoải mái khi ở gần cô, bất kể họ thuộc tầng lớp nào trong xã hội. Cô chưa bao giờ nghĩ những nét đặc biệt như sự tế nhị và nhạy cảm của mình lại làm cho những đứa trẻ khác đánh giá thấp và tránh xa cô. Nhưng những ý nghĩ đó đang hiện ra trong đầu Lisa, người đang nhìn chiếc xe từ từ rời khỏi, ghét Meredith Bancroft vì có thể đóng vai trò của một bà tiên tốt bụng, và căm ghét bản thân mình vì những ý nghĩ xấu xa và không công bằng. Giờ ăn trưa ngày hôm sau, Meredith đang ngồi ở chỗ thường ngày của cô, mặc áo khoác, ăn một quả táo và đọc một quyển sách. Từ khoé mắt cô nhìn thấy Lisa đang bước lại gần, và cô tập trung hơn vào quyển sách. “Meredith,” Lisa nói, “tớ xin lỗi về chuyện hôm qua.” “Không có gì đâu,” Meredith trả lời mà không nhìn lên. “Hãy quên đi.” “Thật khó mà quên được việc cậu là một người lắm chuyện, tốt bụng và tử tế nhất mà tớ từng gặp.” Meredith nhìn Lisa rồi quay lại cuốn sách, nhưng giọng nói của cô nhẹ nhàng hơn, mặc dù rất dứt khoát. “Không còn quan trọng nữa.” Ngồi xuống cạnh cô trên bậc đá, Lisa tiếp tục kiên trì. “Hôm qua tớ đúng là một mụ phù thủy ích kỷ và ngu ngốc. Tớ cảm thấy tội nghiệp mình vì cậu đã cho tớ cơ hội hiếm có để được học ở một trường đặc biệt, để cảm thấy như một nhân vật quan trọng, mà tớ biết chắc là mình không bao giờ có thể đến đó học. Ý tớ là mẹ tớ cần người để trông nom đám nhỏ và làm việc nhà, và cho dù là mẹ không cần, thì tớ cũng phải có tiền mới đến được Vermont và mua sắm những thứ khác ở đó.” Meredith chưa bao giờ nghĩ đến chuyện mẹ của Lisa không thể và sẽ không buông cậu ấy ra, và cô đã nghĩ thật không công bằng chút nào khi bà Pontini có đến tám đứa con thì Lisa cũng phải đóng vai trò của một người mẹ. “Tớ đã không nghĩ đến chuyện bố mẹ cậu không cho cậu đi,” cô thú thật, lần đầu tiên nhìn Lisa. “Tớ đã nghĩ bố mẹ nào cũng muốn con cái họ có được sự giáo dục tốt nếu họ có thể.” “Cậu nói đúng phân nửa,” Lisa nói, và lần đầu tiên Meredith nhận ra Lisa định nói gì đó. “Mẹ tớ cũng muốn như vậy lắm. Bà đã gây gổ với bố tớ một chặp sau khi cậu về. Bố tớ nói con gái không cần phải học cao, chỉ cần kết hôn sinh con là được. Mẹ bắt đầu lấy chiếc muỗng to đùng dí vào ông và la hét ầm ĩ là tớ có thể làm tốt hơn chuyện đó nhiều, và rồi mọi chuyện bắt đầu xảy ra. Mẹ gọi cho bà ngoại và bà gọi luôn cho các cô các chú, và bọn họ cùng nhau đến nhà tớ, góp tiền cho tớ. Chỉ là tạm thời cho mượn thôi. Tớ nghĩ là tớ sẽ phải rất cố gắng ở Bensonhurst, và phải lấy được học bổng vào vài trường đại học. Sau này, tớ sẽ có một việc làm tốt và sẽ trả tiền lại cho mọi người.” Mắt Lisa rạng rỡ khi cô đưa tay ra bóp chặt tay Meredith. “Cậu cảm thấy thế nào,” Lisa nhẹ nhàng hỏi, “khi biết mình đã thay đổi cuộc sống của một con người? Khi biết cậu đã biến giấc mơ của tớ, của mẹ và các cô tớ... thành sự thật?” Meredith bất ngờ cảm thấy những giọt nước mắt nóng hổi trong khóe mắt. “Tớ cảm thấy,” cô nói, “Thật tuyệt!” “Cậu nghĩ mình có thể làm bạn chung phòng không?” Meredith gật đầu, mặt cô bắt đầu hớn hở lên. Cách đó vài thước, một đám con gái đang ăn trưa cùng nhau nhìn lên và trợn tròn mắt. Lisa Pontini - đứa con gái mới vào trường - và Meredith Bancroft - đứa con gái lập dị nhất trường - đột nhiên đứng lên, vừa khóc, vừa cười và ôm chầm lấy nhau nhảy tưng tưng. Chương 6 Tháng Sáu, năm 1978 Căn phòng mà Meredith ở cùng với Lisa tại trường Bensonhurst trong suốt bốn năm học lúc này bừa bộn với những thùng hộp và va li đã đầy đến phân nửa. Treo tòng teng trên cánh cửa tủ áo là bộ mũ áo mà họ đã mặc vào buổi lễ tốt nghiệp tối hôm trước, cùng những núm tua vàng thể hiện cả hai đều tốt nghiệp hạng danh dự. Trong tủ áo, Lisa đang xếp những chiếc áo len dài tay vào thùng. Ngoài hành lang toàn giọng nói đàn ông lạ khi mà cha, anh và bạn trai của những học sinh sắp rời khỏi đây, đến để giúp họ mang đống va-li và thùng xuống lầu. Cha Meredith đã ở lại tối qua tại một khách sạn gần đây và sẽ đến đây trong một tiếng đồng hồ nữa, nhưng Meredith quên bẵng thời gian. Quá luyến tiếc mọi chuyện, cô lật một chồng hình dày cộm lấy lên từ bàn học, mỉm cười với những ký ức mà mỗi tấm hình gợi lại. Những năm Lisa và cô trải qua ở Vermont thật tuyệt vời. Trái ngược với sự lo lắng lúc đầu của Lisa là cô ấy sẽ bị tẩy chay ở Bensonhurst, Lisa nhanh chóng tạo dựng cho bản thân hình ảnh một người có cá tính trong đám con gái, chúng luôn xem Lisa là một người dám làm và đặc biệt. Trong năm học đầu tiên, Lisa là người tổ chức một cuộc đột kích đám con trai ở trường Litchfield Prep để trả thù vì chúng đã công kích chuyện quần lót, ở Bensonhurst. Năm học thứ hai, Lisa đã thiết kế sân khấu cho buổi trình diễn hàng năm của trường Bensonhurst thật là ngoạn mục, hình ảnh của buổi trình diễn này được báo chí của nhiều thành phố đăng tải. Vào năm thứ ba, Lisa đã được Bill Fletcher mời tham dự buổi khiêu vũ xuân ở Litchfield. Ngoài chuyện là đội trưởng đội bóng trường Litchfields ra, Bill Fletcher còn là một người đẹp trai và rất thông minh. Trước hôm khiêu vũ anh đã thắng được hai quả bóng trên sân và lại thắng lần nữa tại một khách sạn gần đó, nơi Lisa trao cho anh cái ngàn vàng. Sau sự kiện quan trọng đó, Lisa đã quay về phòng và vui vẻ tiết lộ tin tức này với Meredith cùng bốn cô gái khác đang tụ tập trong phòng. Phóng lên giường, cô cười và thông báo: “Tớ không còn trong trắng nữa. Từ giờ trở đi các cậu cứ tự nhiên hỏi ý kiến tớ về chuyện này!” Những cô gái kia rõ ràng xem chuyện này như một ví dụ khác của sự gan dạ, độc lập và tinh tế của Lisa, bởi họ đều cười và chúc mừng, nhưng Meredith thấy lo lắng và thậm chí hơi kinh hoảng. Tối đó, sau khi đám bạn bè về hết, Meredith và Lisa cãi cọ lần đầu tiên kể từ khi đến học ở Bensonhurst. “Tớ không thể tin được là cậu đã làm chuyện đó!” Meredith thốt ra. “Nếu cậu mang thai thì sao? Nếu những đứa con gái kia phao truyền tin này thì sao? Nếu bố mẹ cậu biết được thì sao?” Lisa cũng phản ứng lại ầm ĩ như cô. “Cậu không phải là người giám hộ của tớ và cậu không có trách nhiệm gì đối với tớ cả vì thế đừng có thái độ như là mẹ tớ! Nếu cậu muốn đợi cho đến khi Parker Reynolds hay chàng bạch mã hoàng tử nào đó đến đưa cậu lên giường thì cứ đợi, nhưng đừng nghĩ là những người khác đều như cậu! Tớ không tin vào câu chuyện tiết hạnh mà các nữ tu sĩ đã nhồi nhét vào đầu chúng ta ở St. Stephen’s,” Lisa tiếp tục nói, treo áo khoác vào tủ. “Nếu cậu quá ngu ngốc để tin những chuyện đó, thì hãy cứ làm gái đồng trinh vĩnh viễn, nhưng đừng mong tớ cũng trở thành người như vậy! Và tớ không phải là một kẻ ngu ngốc để cho mình mang thai - Bill có đeo bao cao su. Còn nữa, bọn con gái kia sẽ không nói một lời về những gì tớ đã làm, vì chúng đã làm chuyện đó rồi! Cô gái đồng trinh duy nhất bị sốc trong phòng này tối nay chỉ có cậu mà thôi!” “Đủ rồi,” Meredith cứng rắn cắt ngang, đi lại bàn của cô. Mặc dù ngoài mặt cô nới rất bình tĩnh, nhưng bên trong cô cảm thấy hổ thẹn vô cùng. Cô cảm thấy có trách nhiệm với Lisa vì cô là người mang Lisa đến Bensonhurst. Hơn nữa, Meredith đã biết cô là một người bảo thủ, và cô không có quyền ngăn cấm Lisa làm chuyện đó chỉ vì nó sẽ làm cho cô bị tổn thương. “Tớ không có ý phán xét cậu, Lisa. Tớ chỉ là lo lắng cho cậu mà thôi.” Sau một lúc im lặng ngột ngạt, Lisa xoay sang cô và nói. “Mer, tớ xin lỗi.” “Quên nó đi,” Meredith trả lời. “Cậu nói đúng.” “Không, tớ không đúng,” Lisa nói, nhìn Meredith với vẻ thành khẩn và ăn năn. “Chỉ là tớ không giống cậu, và không thể giống cậu. Không phải là tớ chưa từng thử.” Lời thú tội làm Meredith có một nụ cười dứt khoát. “Tại sao cậu lại muốn giống tớ chứ?” “Bởi vì,” Lisa nói với nụ cười yếu ớt, rồi cô bắt chước nam diễn viên Humphrey Bogart nói: “Em thuộc loại ưu tú đấy bé yêu. Hạng nhất đấy!” Trận cãi cọ đầu tiên của họ tạm đình lại và kết thúc ngay tối hôm đó khi cả hai cùng uống sữa trứng ở tiệm kem Pauson. Meredith nghĩ về chuyện đó khi cô nhìn những tấm ảnh, nhưng dòng suy nghĩ của cô bị cắt ngang khi Lynn McLaughlin thò đầu vào phòng và nói: “Nick Tierney nhắn là chút nữa anh ấy sẽ ghé qua đây đấy.” “Anh ta gọi đến để nói chuyện với ai trong hai chúng tớ?” Lisa nói. Lynn trả lời là anh ta tìm Meredith, và sau khi cô ta đi khỏi, Lisa chống hai tay lên hông và xoay người lại nhìn Meredith trêu chọc: “Tớ biết mà! Anh ta đã không thể rời mắt khỏi cậu tối qua dù tớ đã ráng hết sức lôi kéo sự chú ý của anh ta. Tớ không nên dạy cho cậu cách trang điểm và cách lựa chọn quần áo!” “Cậu lại nữa rồi,” Meredith đợp lại, cười toe toét. Nick Tierney đang học năm thứ hai tại trường Yale, anh ta đến đây để dự lễ tốt nghiệp của cô em gái, và đã làm cho lũ con gái lóa mắt với khuôn mặt đẹp trai và tướng tá lực lưỡng. Chỉ trong vài phút để mắt vào Meredith, anh ta trở thành người bị lóa mắt, và anh ta không hề che giấu chuyện này. Lisa tiếp tục - trông cô ấy lúc này tuyệt đẹp với chiếc kẹp tóc màu đỏ búi tóc thành một búi trên đỉnh đầu: “Nếu cậu đi chơi chỉ với phân nữa đám con trai đã mời cậu suốt hai năm qua, là cậu sẽ phá kỷ lục cặp bồ của tớ đấy!” Cô định nói nữa thì em gái của Nick Tierney gõ lên cánh cửa đang mở. “Meredith,” cô ta nói với nụ cười gượng gạo, “Anh Nick đang ở dưới lầu với bạn anh ấy. Họ đã lái xe từ New Haven lên đây sáng nay. Anh ấy nói là anh ấy nhất quyết giúp cậu thu dọn hành lý, tán tỉnh cậu, hay là cầu hôn cậu… tùy thuộc vào cậu.” “Gửi anh chàng tội nghiệp, lụy tình và bạn anh ấy lên đây,” Lisa nói rồi cười hỉ hả. Sau khi Irish Tierney đi khỏi, Lisa và Meredith nháy mắt nhìn nhau. Bốn năm qua đã mang đến cho hai cô gái nhiều thay đổi, nhưng Meredith là người thay đổi nhiều nhất. Lisa thì lúc nào cũng nổi bật, cô chưa bao giờ bị vướng bận với cặp kính và thân hình mũm mĩm. Cặp kính sát tròng mà Meredith đã mua bằng số tiền của hai năm cấp dưỡng làm cho đôi mắt cô trở nên nổi bật hơn. Tự nhiên và thời gian đã giải quyết tất cả những chuyện còn lại làm cho thân hình cô trở nên mảnh khảnh hơn, mái tóc vàng hoe của cô dày hơn, thân hình của cô thon gọn và nảy nở ở đúng chỗ. Lisa, với mái tóc xoăn rực rỡ và điệu bộ hoa mỹ, đã trở thành một người nổi tiếng ở tuổi mười tám. Meredith thì ngược lại, luôn lặng lẽ và trầm lặng một cách dễ thương. Sự hoạt bát của Lisa mời gọi bọn con trai, nụ cười dè dặt của Meredith thách đố họ. Mỗi khi hai cô gái này đi cùng nhau đến đâu, đám con trai đều ngoái đầu nhìn lại. Lisa thích gây sự chú ý của mọi người, cô thích sự háo hức khi cặp bồ và sự kích động của một cuộc tình mới. Meredith thì nghĩ về sự nổi tiếng gần đây của mình với phái nam bằng thái độ nhạt nhẽo dần. Mặc dù cô rất thích được bọn con trai đưa đi trượt tuyết, khiêu vũ hay dự tiệc, nhưng sau khi sự mới mẻ này từ từ nhạt đi, cô thấy cặp bồ với những cậu con trai đó không có gì khác, ngoại trừ một điều là cặp bồ thì vui hơn tình bạn, nhưng không hồi hộp một cách cuồng dại như cô đã nghĩ. Cô cũng cảm thấy như vậy khi hôn nhau. Lisa nghĩ những chuyện đó xảy ra là vì Meredith quá thích Parker và luôn so sánh mỗi một cậu con trai mà cô gặp với anh. Không nghi ngờ gì đó là một trong những lý do cho sự thiếu sốt sắng của Meredith, nhưng đa phần có lẽ vì cô lớn lên với toàn những người trưởng thành, và hơn thế, cô bị kìm kẹp rất chặt bởi một nhà tài phiệt. Và mặc dù những cậu con trai cô đã cặp qua ở Litchfield Prep đều rất tốt, cô cứ cảm thấy là mình già dặn hơn họ. Meredith đã biết từ lúc ấu thơ là cô muốn có tấm bằng đại học và một ngày nào đó sẽ nắm giữ vị trí ở Bancroft & Company. Những đứa con trai ở Litchfield, và ngay cả những người học đại học mà cô từng gặp, dường như không có mục đích hay sở thích nào khác ngoài chuyện tình dục, thể thao và nhậu nhẹt. Đối với Meredith, ý nghĩ trao sự trong trắng của cô cho một tên con trai luôn có ý định thêm tên cô vào danh sách của những cô gái trinh tiết ở Bensonhurst đã bị ngắt nhụy bởi những tên con trai ở Litchfield - danh sách đó được treo ngay ở đại sảnh Crown ở Litchfield - thì không những là bậy bạ, mà còn nhục nhã và nhớp nhúa. Khi cô trao thân cho một người nào đó, cô muốn đó là người mà cô khâm phục và tin tưởng, cô muốn được âu yếm và thấu hiểu nhau, và cô cũng muốn lãng mạn nữa. Mỗi khi nghĩ đến tình dục, cô mường tượng ra nhiều hơn là làm tình, cô hình dung ra những cuộc dạo chơi trên bãi biển, tay trong tay và nói chuyện, ngồi suốt đêm trước lò sưởi, nhìn ánh lửa bập bùng... và nói chuyện. Sau mấy năm cố gắng không thành công để có thể thật sự nói chuyện và gần gũi với cha hơn, Meredith đã quyết định người yêu sau này của cô sẽ là một người mà cô có thể nói chuyện và là người sẽ chia sẻ với cô những suy nghĩ của mình. Và mỗi khi cô hình dung về người tình tuyệt vời đó, thì anh ta luôn là Parker. Trong những năm học ở Bensonhurst, Meredith cố gặp Parker nhiều lần khi cô về nhà trong những kỳ nghỉ... một nỗ lực rất dễ thành công bởi sự thật là cả gia đình Parker và đình cô đều là thành viên của Câu lạc bộ gôn ở Glenmoor. Tại Glenmoor, theo truyền thống, những thành viên luôn tham dự những buổi khiêu vũ và những sự kiện thể thao trọng đại. Trước đây vài tháng, khi cô chưa đủ mười tám tuổi, Meredith luôn bị cấm không được tham dự những buổi họp mặt của người lớn, nhưng cô đã cố gắng tận dụng mọi cơ hội khi được mời đến Glenmoor. Mỗi mùa hè cô đều mời Parker cùng làm thành một cặp để thi đấu quần vợt. Anh đã vui vẻ chấp nhận, bọn họ luôn bị đánh bại chỉ với vài điểm, lý do là vì sự hồi hộp cực độ của Meredith khi chơi chung với anh. Cô đã dùng những mưu mẹo khác nữa suốt mấy năm nay, như là thuyết phục cha tổ chức tiệc tùng mỗi mùa hè, và luôn mời Parker cùng gia đình anh. Vì gia đình Parker có cổ phần trong các ngân hàng mà Bancroft & Company mở tất cả các tài khoản ở đó, và vì Parker đã là một giám đốc trong ngân hàng đó, anh buộc phải tham dự bữa tiệc vì cả hai lý do: làm ăn và để làm partner với Meredith. Vào lễ Giáng Sinh, Meredith đã hai lần đứng dưới cây tầm gửi mà cô treo trong phòng giải lao, khi Parker và gia đình anh đến chúc Tết gia đình Bancrofts hàng năm, và cô luôn đi cùng với cha cô khi họ phải đến trả lễ gia đình Reynoldses. Kết quả của những mưu mẹo đó là Parker đã trở thành người hôn cô nụ hôn đầu đời, cô đã sống với kỷ niệm đó cho đến lễ Giáng Sinh sang năm, mơ màng về cách anh cảm nhận và mỉm cười với cô trước khi hôn cô. Mỗi khi anh đến ăn tối, cô thích ngồi nghe anh nói chuyện về những hoạt động ở ngân hàng, và cô đặc biệt rất thích chuyến tản bộ sau đó của hai người, trong khi cha mẹ họ ngồi nhâm nhi rượu brandy. Khi đi dạo cùng anh vào mùa hè năm ngoái, Meredith đã vô cùng ngượng khi phát hiện ra Parker đã luôn biết là cô thích anh. Anh bắt đầu bằng cách hỏi cô về chuyến trượt tuyết mùa đông rồi ở Vermont ra sao, và Meredith đã kể cho anh nghe những câu chuyện vui khi đi trượt tuyết với đội trưởng đội trượt tuyết của trường Litchfield. Parker nghe đến chuyện anh chàng đó đã trượt theo cô xuống núi một cách rất phong cách và tài tình, anh đã nói với nụ cười mỉm trang nghiêm: “Mỗi khi anh gặp lại em, thì em càng xinh đẹp hơn lần trước. Anh luôn biết là sẽ có người thay thế anh trong tim em, nhưng anh chưa bao giờ nghĩ là sẽ bị thay thế bởi một tên lính mới đã cứu em khi trượt tuyết. Thật ra,” anh chọc ghẹo, “anh cũng đã quen làm người hùng lãng mạn của em rồi.” Danh dự và lý trí bảo Meredith đừng thốt ra là anh đã hiểu lầm và không một ai chiếm chỗ của anh cả, sự trưởng thành khuyên cô phải giả vờ là anh chưa bao giờ có một chỗ trong tim cô. Vì rõ ràng là anh đã không buồn với ý nghĩ cô có người khác, cô đành làm chuyện duy nhất có thể làm là cố giữ tình bạn này và xem chuyện cô thích anh như là một chuyện nực cười thời trẻ dại. “Anh biết em đã có cảm tình với anh à?” Cô hỏi, cố mỉm cười. “Anh biết chứ,” anh xác nhận, cũng cười với cô. “Anh từng nghĩ là nếu bố em biết chuyện này thì ông ấy sẽ cầm súng đến tìm anh. Ông ấy bao bọc em rất kỹ mà.” “Em cũng cho là vậy,” Meredith đùa, mặc dù đề tài này không đáng cười chút nào. Parker tặc lưỡi với cách nói nước đôi của cô, và rồi anh điềm đạm nói: “Mặc dù trái tim em đã thuộc về gã trượt tuyết, anh hy vọng là chuyện đi tản bộ, ăn tối và chơi quần vợt của chúng ta sẽ không chấm dứt. Anh luôn rất thích chúng, anh nói thật lòng đấy.” Kết quả là bọn họ nói đến chuyện vào đại học của Meredith và ý định nối gót tổ tiên của cô, cho đến khi trở thành Tổng giám đốc của Bancroft & Company. Anh dường như hiểu được suy nghĩ của cô về vị trí của cô tại Bancroft’s và anh thật lòng tin là cô có thể làm được nếu như cô muốn. Bây giờ, khi đứng trong phòng nội trú, nghĩ đến chuyện sẽ gặp lại Parker sau một năm ròng, cô đã chuẩn bị tâm lý cho chuyện mình với anh mãi mãi chỉ là một người bạn. Viễn cảnh thật chán nản nhưng cô cảm nhận được tình bạn của anh, và nó rất có ý nghĩa đối với cô. Sau lưng Meredith, Lisa bước ra khỏi tủ áo với chồng quần áo sau cùng và thảy chúng lên giường bên cạnh chiếc va li đang mở. “Cậu lại đang nghĩ đến Parker kìa,” cô chọc. “Cậu luôn có ánh nhìn mơ màng trên mặt...” Cô dừng lại khi Nick Tierney bước vào ngưỡng cửa, che khuất hai người bạn đứng sau lưng anh. “Tôi đã nói với những tên này là,” anh tuyên bố, hất đầu về những người bạn phía sau, “đến đây họ sẽ được nhìn thấy nhiều người đẹp hơn tất cả số người đẹp trong toàn tiểu bang Connecticut, nhưng vì tôi đến đây trước nên tôi sẽ được quyền chọn lựa trước, và sự lựa chọn của tôi chính là Meredith.” Nháy mắt với Lisa, anh bước qua một bên. “Các vị,” anh đánh tay một vòng, “cho tôi mạn phép giới thiệu đến các anh sự “lựa chọn thứ hai” của tôi.” Hai người kia bước vào phòng với vẻ lơ đễnh, vênh váo, y như sinh viên đại học, một cặp bài trùng đại diện cho nhóm Ivy League(1). Bọn họ nhìn Lisa một cái và đứng phỗng ra. Tên con trai lực lưỡng tóc vàng tỉnh mộng trước. “Cô chắc là Meredith rồi. Tôi là Craig Huxford và đây là Chase Vauthier.” Anh ta gật đầu với tên con trai tóc đen đang đứng cạnh và nói với Lisa, thái độ nhăn nhó biểu lộ rõ ràng rằng Nick đã chiếm đoạt thứ tốt nhất. Lisa khoanh tay trước ngực và nhìn họ với vẻ thích thú. “Tôi không phải là Meredith.” Cả hai cùng ngoảnh đầu về phía góc bên kia phòng, nơi Meredith đang đứng. “Chúa ơi...” Craig Huxford thì thầm với vẻ tôn kính. “Chúa ơi...” Chase Vauthier hòa theo khi họ nhìn từ cô gái này đến cô gái kia. Meredith cắn chặt môi để khỏi cười vì phản ứng kỳ cục của họ. Lisa nhướng mày và nói tỉnh queo: “Khi nào các anh cầu nguyện xong, chúng tôi sẽ mời các anh một lon Coke để trả công cho các anh vì đã giúp chúng tôi chất những cái thùng này lên cho những người chuyên chở.” Ba anh chàng bước tới nhe răng cười. Sau lưng họ, Philip Bancroft bước vào sớm hơn dự định nửa tiếng và lập tức dừng lại, mặt ông tối sầm vì giận khi nhìn thấy ba chàng trai trẻ. “Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy?” Năm người trong phòng đứng yên, rồi Meredith mở miệng cố hòa giải tình hình bằng cách vội vàng giới thiệu những cậu con trai với cha cô. Lờ đi sự cố gắng của cô, ông hất đầu về phía cửa. “Ra ngoài ngay!” Ông thét lên, và sau khi bọn họ đi khỏi, ông xoay sang hai cô gái. “Bố tưởng luật lệ trong trường này ngăn cấm đàn ông không được bước vào toà nhà này ngoại trừ những bậc phụ huynh cơ mà?” Ông đã không “tưởng” vậy, ông biết rõ. Hai năm trước, ông đã đột ngột đến thăm Meredith, và khi đến khu nội trú lúc bốn giờ chiều ngày chủ nhật, ông đã nhìn thấy cả một lũ con trai đang ngồi trong phòng nghỉ giải lao khu nội trú, bên trong cánh cửa chính. Trước cuối tuần đó, khách nam được phép vào khu vực giải trí mỗi chiều cuối tuần. Sau ngày hôm đó, đàn ông bị cấm triệt để không cho vào toà nhà bất cứ lúc nào. Chính Philip đã buộc trường thay đổi luật lệ đó bằng cách hằm hằm đi vào phòng hiệu trưởng và lên án bà hiệu trưởng về mọi chuyện từ lơ là trách nhiệm đến góp phần vào vi phạm của đám thiếu niên, rồi ông dọa là sẽ bảo với các bậc phụ huynh khác về chuyện này và sẽ huỷ bỏ số tiền khổng lồ hàng năm gia đình Bancroft tài trợ cho trường. Meredith cố kìm cơn giận dữ và xấu hổ vì cách cư xử của cha với ba chàng thanh niên, họ đã không làm điểu gì sai để phải gánh chịu sự phẫn nộ của ông. “Thứ nhất là,” cô nói, “năm học đã kết thúc vào hôm qua, vì thế luật lệ không được áp dụng nữa. Thứ hai là, họ chỉ đến giúp tụi con chồng những cái thùng này để gửi đi để chúng ta có thể rời khỏi...” “Bố cứ ngỡ là,” ông cắt ngang, “bố đến đây sáng nay để làm những chuyện đó chứ? Thế nên bố mới phải leo xuống giường vào lúc...” Ông dừng tràng đả kích lại khi nghe giọng nói của người quản lý. “Xin lỗi, ông Bancroft,” bà nói. “Ông có một cú điện thoại khẩn dưới lầu.” Khi ông lời khỏi để nghe điện thoại, Meredith ngồi phịch xuống giường và Lisa đập mạnh lon Coke xuống bàn. “Tớ không thể hiểu được ông ấy!” Lisa nói một cách phẫn nộ. “Ông ấy thật quá đáng! Ông ấy không để cho cậu đi chơi với bất cứ người nào mà ông ấy không biết từ thuở ấu thơ, và ông ấy làm những người nào dám thử đều bỏ chạy hết vì sợ. Ông ấy tặng cho cậu một chiếc xe vào sinh nhật thứ mười sáu của cậu, mà không cho phép cậu lái nó. Tớ có bốn người anh, là người Ý đấy, mẹ kiếp, và gộp hết tất cả bọn họ lại thì cũng không bảo vệ tớ nghiêm ngặt bằng bố cậu!” Không biết là mình đang làm cho Meredith phẫn nộ hơn, Lisa bước lại và ngồi xuống bên cạnh Meredith. “Mer, cậu phải làm chuyện gì đó với ông ấy, không thì mùa hè này còn tệ hơn mùa hè năm ngoái. Tớ sẽ đi vắng gần hết mùa hè, vì thế thậm chí cả tớ cậu cũng sẽ không có để chơi chung đâu.” Ban cán sự ở Bensonhurst rất ấn tượng với điểm số và năng khiếu thẩm mỹ của Lisa nên đã cho cô một học bổng học sáu tuần ở Châu u, và những học sinh đạt học bổng được phép lựa chọn bất cứ thành phố nào phù hợp với sự nghiệp tương lai của họ. Lisa đã quyết định chọn Rome và đăng ký một khóa trang trí nội thất ở đó. Meredith ngồi ngả lưng vào vách. “Tớ không lo lắng đến chuyện mùa hè vì tớ còn đến ba tháng nữa mà.” Lisa biết Meredith đang nhắc đến trận chiến giữa cô và cha cô về chuyện vào đại học. Vài trường đã cấp học bổng toàn phần cho Lisa, và cô chọn Đại học Northwestern vì Meredith định học ở đó. Tuy nhiên cha Meredith đã khăng khăng bắt cô nộp đơn vào trường Cao đẳng Maryville, một trường nhỏ nằm ở ngoại ô Chicago. Meredith thoả thuận bằng cách nộp đơn vào cả hai trường, và cô đã được cả hai chấp thuận. Bây giờ cô và cha đang đối đầu với nhau vì chuyện này. “Cậu thật sự nghĩ mình có thể khuyên ông ấy rút lại chuyện gửi cậu đến Maryville à?” “Tớ sẽ không đến học ở đó!” “Cậu và tớ đều biết thế, nhưng bố cậu là người sẽ trả tiền học đấy.” Thở dài, Meredith nói. “Bố sẽ nhượng bộ. Có lẽ là bố bảo vệ tớ quá gắt, nhưng ông chỉ muốn tốt cho tớ thôi, bố thật sự chỉ muốn tốt cho tớ, và trường thương mại Northwestern là tốt nhất. Cái bằng của Maryville còn không đáng giá bằng tờ giấy của tấm bằng nữa.” Sự phẫn nộ của Lisa đổi hướng khi cô nghĩ đến Philip Bancroft, người đàn ông mà cô biết nhưng không thể hiểu nổi. “Tớ biết là ông ấy chỉ muốn tốt cho cậu thôi, và tớ công nhận là ông ấy không giống những bậc cha mẹ khác, những người đã gửi con đến đây học. Ít ra thì ông ấy cũng quan tâm đến cậu. Ông ấy gọi điện cho cậu hàng tuần và luôn có mặt tại mỗi một sự kiện quan trọng của trường.” Năm học đầu ở Bensonhurst, Lisa đã sốc khi nhận ra hầu hết cha mẹ của những nữ sinh ở đây dường như sống rất cách biệt với con cái, và những món quà đắt tiền được gửi đến thay thế cho sự viếng thăm, những cú điện thoại và những lá thư. “Có lẽ tớ nên nói chuyện riêng với bố cậu và cố khuyên ông ấy để cho cậu học ở Northwestern.” Meredith nhìn Lisa và nhăn nhó. “Cậu nghĩ là cậu sẽ thành công sao?” Chồm người tới, Lisa kéo mạnh chiếc tất trái và cột lại dây giày. “Cùng cách đã làm cho tớ thành công lần trước khi tớ đối đầu với ông ấy và đứng về phía cậu... khi ông ấy bắt đầu nghĩ tớ có ảnh hưởng xấu đến cậu.” Để cho Philip không nghĩ như vậy, ngoại trừ lần duy nhất đó, Lisa luôn tỏ ra quý mến và nể phục Philip Bancroft vì ông đã giúp cô vào học ở Bensonhurst. Khi có mặt ông cô luôn là một người rất lễ độ và hết sức chín chắn, trái ngược với tính tình lỗ mãng và thẳng thắn mỗi khi cô nổi cáu và thường làm cho Meredith cười vỡ bụng. Lúc đầu, Philip xem Lisa như là một đứa trẻ bị bỏ rơi mà ông đã cứu giúp và đã làm cho ông ngạc nhiên vì cô hoà nhập vào Bensonhurst khá tốt. Tuy nhiên, sau một thời gian, ông đã rất tự hào về cô và có lẽ đã cảm thấy hơi yêu mến cô. Cha mẹ của Lisa không có khả năng đến Bensonhurst vào mỗi sự kiện của trường, vì thế Philip đã đóng thay vai trò của họ, đưa cô đi ăn tối khi ông đưa Meredith đi ăn, và tỏ vẻ thích thú trong những sinh hoạt ở trường của cô. Vào mùa xuân năm học đầu, Philip còn đi xa hơn khi bảo thư ký của ông gọi điện cho bà Pontini và hỏi bà có cần ông mang gì cho Lisa khi ông bay lên Vermont để tham dự sự kiện Cuối tuần với Phụ huynh hay không. Bà Pontini đã sốt sắng sắp xếp để gặp ông ở sân bay. Tại đó, bà đã đưa cho ông một hộp bánh màu trắng chứa đầy connoli và những thứ bánh Ý khác, và một bịch giấy màu nâu chứa đầy những cây xúc xích Ý dài. Tuy bực bội vì phải đem những thứ này lên máy bay giống như một kẻ lang thang ngồi xe bus Greyhound với thức ăn trưa trong tay, mà sau này ông kể với Meredith, Philip cũng đã mang những món đồ đó giao tận tay Lisa, và ông tiếp tục hành động như là một người giám hộ cho cô ở Bensonhurst. Tối qua, để mừng lễ tốt nghiệp, ông đã tặng Meredith một sợi dây chuyền bằng vàng khá nặng với mặt dây chuyền làm bằng đá topaz mua ở tiệm Tiffany. Còn với Lisa, ông tặng cho cô một món quà rẻ tiền hơn, nhưng rất dễ thương, một chiếc vòng đeo tay bằng vàng với chữ viết tắt họ tên cô và ngày tháng được chạm trổ rất tinh vi trên mặt. Chiếc vòng này cũng được mua ở Tiffany. Lúc đầu, Lisa không biết phải cư xử với ông như thế nào, tuy ông rất tử tế với cô, nhưng ông luôn tỏ vẻ xa cách và kín đáo giống như cách ông đối xử với Meredith vậy. Sau này, khi nhìn thấy những hành động của ông và không đếm xỉa đến sự thể hiện bên ngoài của ông, Lisa vui vẻ tuyên bố với Meredith rằng chắc chắn ông Philip là một con gấu có trái tim mềm yếu, chỉ tỏ vẻ hung dữ chứ không cắn ai cả! Kết luận sai lầm đó đã khiến cô cố làm trung gian cho Meredith trong suốt mùa hè sau năm thứ hai của bọn họ. Vào dịp đó, Lisa đã nói với Philip, một cách nhã nhặn với nụ cười ngọt ngào trên môi là cô thật sự nghĩ Meredith xứng đáng có thêm được ít tự do vào mùa hè đó. Thế là Philip nổi điên lên, ông đã gọi Lisa bằng những từ như “vô ơn” và “nhiều chuyện”, và chỉ khi cô hạ mình liên tục xin lỗi ông, ông mới rứt lại lời de dọa không cho Meredith liên hệ với cô và đề nghị Bensonhurst ban học bổng của cô cho một người khác “xứng đáng hơn”. Sự chạm trán đó làm cho Lisa choáng váng vì cách cư xử thất thường của ông. Từ những gì ông nói với cô, cuối cùng cô cũng nhận thức được là Philip không chỉ đề nghị trường ban học bổng cho cô, mà học bổng đó còn đến từ số tiền tài trợ cho trường của dòng họ Bancroft. Phát hiện này khiến cô thấy mình như một kẻ vô ơn bạc nghĩa, trong khi thái độ nóng giận của ông làm cho cô cảm thấy căm phẫn cùng cực. Bây giờ Lisa lại cảm thấy phẫn nộ một cách bất lực và hoang mang vì sự khắt khe mà ông áp dụng với Meredith. “Cậu có nghĩ,” thật sự nghĩ cô nói, “lý do mà ông ấy có thái độ như một con chó giữ nhà của cậu là vì mẹ cậu đã lừa dối ông ấy không?” “Bà ấy không chỉ lừa dối ông ấy một lần. Bà ấy như một con điếm ngủ với tất cả mọi người từ người huấn luyện ngựa đến người lái xe tải sau khi kết hôn với bố tớ. Bà ấy cố tình biến bố tớ thành trò cười bằng những cuộc tình công khai với những kẻ không ra gì. Năm ngoái Parker đã nói với tớ khi tớ hỏi anh ấy rằng bố mẹ anh ấy biết gì về bà. Rõ ràng là ai cũng biết bà ấy là người như thế nào.” “Cậu đã kể với tớ những chuyện này rồi, nhưng chuyện mà tớ không thể hiểu,” Lisa tiếp tục một cách cay đắng, “là tại sao bố cậu lại có những hành động rất vô lý như thể cậu bị di truyền những tính xấu đó vậy?” “Bố hành động như vậy,” Meredith trả lời, “là vì bố tin một phần chuyện đó.” Hai người nhìn lên như có lỗi khi Philip Bancroft trở lại phòng. Nhìn vẻ mặt ông, Meredith quên bẵng chuyện của cô. “Có chuyện gì vậy bố?” “Ông nội con đã qua đời sáng nay,” ông nói bằng một giọng bàng hoàng và cộc lốc. “Bị đau tim. Bố sẽ quay lại khách sạn lấy đồ. Bố sẽ sắp xếp cho hai chúng ta bay thẳng đến đó trong vài tiếng nữa.” Ông xoay qua Lisa. “Bác tin là bác có thể nhờ cháu lái xe bác về,” Meredith đã bảo ông lái xe đến đây thay vì ngồi máy bay để Lisa có thể cùng về chung với họ. “Vâng ạ, bác Bancroft,” Lisa nhanh nhẩu nói. “Và cháu xin chia buồn về chuyện của cha bác.” Khi ông đi khỏi, Lisa nhìn Meredith, lúc này đang nhìn cánh cửa một cách vô hồn. “Mer? Cậu không sao chứ?” “Tớ nghĩ là không sao,” Meredith nói bằng một giọng rất lạ. “Ông nội cậu có phải là người đã kết hôn với thư ký của mình mấy năm trước không?” Meredith gật đầu. “Nội và bố tớ không hợp nhau. Tớ đã không gặp được nội từ lúc mười một tuổi. Tuy nhiên nội hay gọi điện thoại cho bố tớ để bàn những chuyện liên quan đến cửa hiệu, và để nói chuyện với tớ. Nội là người... nội là người... tớ quý nội lắm,” cô nói một cách tuyệt vọng. “Nội cũng yêu quý tớ.” Cô nhìn Lisa, mắt buồn thăm thẳm. “Ngoài bố tớ ra, nội là người họ hàng gần gũi duy nhất của tớ. Tất cả họ hàng còn lại của tớ là vài người anh em họ xa từ năm sáu đời, những người mà thậm chí tớ còn không biết.” Chương 7 Trong tiền sảnh nhà Philip Bancroft, Jonathan Sommers ngập ngừng một cách không thoải mái, tìm kiếm trong đám đông những người giống như anh, đến chia buồn lễ tang của Cyril Bancroft. Anh chặn một người phục vụ đang mang khay đựng đồ uống cho những vị khách khác và tự lấy cho mình hai ly. Sau khi uống hết ly vodka và tonic, Jonathan đặt chiếc ly rỗng trên một chậu cây cảnh to, rồi anh uống một ngụm rượu scotch từ chiếc ly thứ hai và nheo nheo mũi bởi vì không phải là rượu Chivas Regal. Rượn vodka, cộng với gin trong bình rượu đã làm cho anh say từ ngoài xe, khiến anh trở nên can đảm khi đối diện với những chuyện tang tóc. Bên cạnh anh, một bà cụ bé nhỏ đang tựa người vào cây gậy nhìn anh với vẻ tò mò. Vì cần phải có thái độ đứng đắn khi nói chuyện với bà, Jon cố làm ra vẻ lịch sự. “Cháu ghét dự tang lễ lắm, bà có ghét không?” Anh hỏi. “Tôi thì rất thích chúng,” bà nói một cách chãnh chọe. “Ở tuổi tôi, tôi xem mỗi một lễ tang mà mình đến dự như là một chuyện đáng ăn mừng, vì tôi không phải là nhân vật chính.” Anh cố nén một tràng cười, vì cười lớn tiếng trong sự kiện tang thương này sẽ đánh mất những nghi thức xã giao mà anh đã học được. Anh cáo lỗi và đặt ly rượu scotch còn dở xuống một chiếc bàn nhỏ bên cạnh và đi tìm kiếm những thức uống khá hơn. Sau lưng anh, bà lão nhặt ly rượu lên và nếm thử một ngụm. “Rượu rẻ tiền!” Bà nói với vẻ kinh tởm rồi đặt nó xuống chỗ cũ. Vài phút sau, Jon nhìn thấy Parker Reynolds đứng trong góc phòng khách với hai cô gái trẻ và một người đàn ông nữa. Sau khi dừng lại bàn giải khát để lấy thêm một ly rượu nữa, anh đi lại chỗ bạn mình. “Một bữa tiệc thật vĩ đại, phải không?” Anh nhận xét với nụ cười nhạo báng. “Tôi cứ nghĩ là anh rất ghét tang lễ và chưa bao giờ đến dự đấy,” Parker nói sau khi bọn họ chào hỏi xong. “Tôi ghét chúng lắm. Tôi không đến đây để thương tiếc Cyril Bancroft, hôm nay tôi đến đây để bảo vệ gia tài của tôi,” Jon uống thêm một ngụm rượu, cố nuốt hết những cay đắng mà anh đang cảm thấy về chuyện sắp sửa nói. “Bố tôi hăm dọa sẽ truất quyền thừa kế của tôi, chỉ là tôi nghĩ ông già đó lần này sẽ làm thật.” Leight Ackerman, một cô gái tóc đỏ với thân hình khêu gợi, nhìn anh với vẻ không tin. “Bố anh sẽ truất quyền thừa kế của anh nếu anh không đến dự lễ tang à?” “Không, em cưng của tôi, bố tôi hăm là sẽ truất bỏ quyền thừa kế của tôi nếu như tôi không tu tỉnh lại và lập tức làm một chuyện gì đó cho bản thân. Có nghĩa là tôi phải tham dự tang lễ của những người quen cũ giống như chuyện này đây, và tôi phải tham gia vào dự án đầu tư mới của gia đình. Nếu không thì tôi sẽ bị gạt ra khỏi số tiền khổng lồ của gia đình tôi.” “Nghe kinh khủng quá,” Parker nói với nụ cười không thương hại. “Anh được giao dự án đầu tư mới gì vậy?” “Những giếng dầu,” anh nói. “Thêm những giếng dầu. Lần này ông già tôi đã được chính phủ Venezuelan cho phép khai thác ở đó.” Shelly Fillmore nhìn vào chiếc gương mạ vàng treo trên tường sau lưng Jon và đưa tay chùi dấu son môi hơi bị lem. “Đừng nói với em là bố anh định bảo anh đi Nam Mỹ nhé?” “Không được như thế đâu,” Jon nói với vẻ cay đắng. Bố tôi đã đặt tôi vào vai trò phỏng vấn nhân sự. Ông ấy muốn tôi chịu trách nhiệm mướn nhân công để gửi đến đó. Và rồi các người biết ông già đó đã làm gì không?” Những người bạn của Jon đã quen thuộc với những tràng đả kích của anh với cha anh mỗi khi anh say, tuy vậy họ đợi để nghe lời cằn nhằn mới của anh. “Ông ấy đã làm gì?” Doug Chalfont hỏi. “Ông ấy kiểm tra tôi. Sau khi tôi đã chọn được mười lăm người lực lưỡng và đầy kinh nghiệm, ông già tôi cứ khăng khăng đòi đích thân gặp từng người một để xem cách thức lựa chọn nhân công của tôi ra sao. Ông ấy đã từ chối phân nửa số người mà tôi đã chọn. Ông ấy chỉ thật sự thích mỗi một gã tên là Farrell, hắn từng làm trong nhà máy thép và là người mà tôi định sẽ không mướn. Kinh nghiệm duy nhất mà Farrell có về những thiết bị dầu là hai năm trước hắn từng làm cho một vài công ty ngũ cốc nhỏ quỷ quái nào đó ở Indiana. Hắn ta chưa bao giờ đến gần những thiết bị cồng kềnh sẽ có ở Nam Mỹ của chúng tôi. Hơn nữa, Farrell không có chút hứng thú gì với chuyện khoan dầu cả. Hứng thú duy nhất của hắn là số tiền thường một trăm năm mươi ngàn mà hắn sẽ được nếu như hắn chịu ở lại đó hai năm. Hắn đã nói thẳng vào mặt bố tôi.” “Vậy sao bố anh lại mướn hắn?” “Ông ấy nói là ông thích cách làm việc của Farrell,” Jon phỉ báng, uống hết số rượu còn lại. “Ông ấy thích những kế hoạch mà Farrell sẽ làm sau khi nhận được số tiền thưởng đó. Mẹ kiếp, tôi đã đoán trước là bố tôi sẽ đổi ý không gửi Farrell đến Venezuella mà cho hắn ta làm việc trong văn phòng. Y như rằng, tôi được lệnh tháng sau đem Farrell đến để hắn làm quen với công việc của chúng tôi và giới thiệu hắn với mọi người.” “Jon,” Leigh nói một cách bình tĩnh. “Anh say rồi và anh nói chuyện rất lớn tiếng đấy.” “Xin lỗi,” anh nói, “nhưng tôi phải lắng nghe bố tôi ca ngợi gã này trong suốt hai ngày nay. Tôi nói cho các cậu biết nhé, Farrell là một gã phách lối, tham vọng. Hắn ta không ưu tú, không tiền, không có gì cả!” “Có vẻ như là anh ta rất tuyệt đấy chứ.” Leight đùa. Khi ba người còn lại vẫn im lặng, Jon nói như biện hộ. “Nếu các người nghĩ tôi nói quá, tôi sẽ mang hắn đến buổi khiêu vũ Fourth of July ở câu lạc bộ, và các người có thể chính mắt nhìn thấy loại người nào mà bố tôi nghĩ là tôi nên noi gương theo.” “Đừng ngu ngốc như vậy,” Shelly cảnh báo anh. “Bố anh có thể thích anh ta là một công nhân, nhưng ông ấy sẽ thiến anh đấy nếu như anh mang hạng người như thế đến Glenmoor!” “Tôi biết,” Jon cười nhếch môi, “nhưng sẽ rất đáng đấy.” “Đừng có thẩy anh ta cho chúng em nếu như anh mang anh ta đến đó,” cô cảnh báo sau khi ngấm ngầm ra hiệu với Leigh. “Chúng em sẽ không bỏ cả một buổi tối ra để nói chuyện với một kẻ luyện thép chỉ để anh trả thù bố anh đâu!” “Không thành vấn đề. Tôi sẽ để Farrell ở đó một mình và để cho hắn lúng túng trong khi bố tôi quan sát hắn cố lựa chiếc nĩa nào để dùng. Ông già của tôi cũng sẽ không thể nói gì với tôi. Suy cho cùng, ông ấy chính là người bảo tôi “chỉ dẫn cho Farrell” và “chiếu cố hắn” khi hắn ở Chicago mà.” Parker tặc lưỡi với thái độ hơi tàn bạo của Jon. “Phải có cách khác để giải quyết vấn đề của anh chứ.” “Có chứ,” Jon nói. “Tôi có thể tìm cho mình một cô vợ giàu và có thể chu cấp cho tôi sống cuộc sống mà tôi đã quen, và rồi tôi có thể nói với ông già là tôi đếch cần ông ấy!” Anh ngoái đầu lại và ra dấu cho một cô gái khá xinh trong bộ đồng phục của người làm đang mang thức uống đi lòng vòng mời khách. Cô ta vội bước tới và anh cười với cô ta. “Cô em không những xinh đẹp,” anh nói với cô ta khi anh đặt chiếc ly rỗng xuống khay và lấy một ly khác, “mà cô em còn là vị cứu tinh của tôi nữa đấy!” Dựa theo nụ cười bối rối và khuôn mặt đỏ bừng của cô gái, rõ ràng Jon và những người khác trong nhóm đều nhận thấy cô ta cũng không miễn dịch được với cơ thể to lớn cao một mét tám lăm và khuôn mặt đẹp trai của anh. Nghiêng người tới sát cô ta, Jon thì thầm: “Có khi cô em chỉ làm một người phục vụ như một thú vui, còn bố cô thật ra là chủ của một ngân hàng hay có chân trong thị trường chứng khoán, phải không?” “Gì cơ? Ý tôi là không,” cô ta nói, lúng túng một cách dễ thương. Nụ cười của Jon trở nên trêu chọc và quyến rũ. “Không có chân trong thị trường chứng khoán à? Vậy có vài công ty riêng hay giếng dầu không?” “Ông ấy là... Ông ấy chỉ là một người thợ sửa ống nước thôi!” Nụ cười trên mặt Johnathan mất dần, và anh thở dài. “Vậy thì không thể kết hôn rồi. Điều kiện để làm vợ của tôi là phải có tiền và vai vế trong xã hội cơ. Tuy nhiên, chúng ta vẫn có thể có một mối quan hệ tình cảm. Tại sao cô em lại không đợi tôi trong xe tôi sau nửa tiếng nữa nhỉ? Là chiếc xe Ferrari màu đỏ ở trước cửa ấy.” Cô gái rời khỏi, vừa bực bội lại vừa bán tin bán nghi. “Anh thật là quá đáng,” Shelly nói, nhưng Doug Chalfont thúc khuỷu tay anh và tặc lưỡi. “Tôi cá năm mươi đô với cậu là cô ta thể nào cũng đợi trong xe cậu khi cậu rời khỏi đây đấy.” Jon xoay đầu lại và chuẩn bị trả lời, nhưng sự chú ý của anh đột nhiên bị đánh lạc hướng khi nhìn thấy một cô gái tóc vàng xinh đẹp mặc một bộ váy màu đen ngắn tay cao cổ đang đi xuống lầu vào phòng khách. Anh nhìn cô chằm chằm với quai hàm bạnh ra khi cô dừng lại nói chuyện với một cặp vợ chồng lớn tuổi, và khi một nhóm người bước tới cản tầm nhìn của anh, anh nghiêng người qua, cố nhìn cô gái. “Anh đang nhìn ai vậy?” Dough hỏi, nhìn theo hướng Jon đang nhìn. “Tôi không biết cô ta là ai, nhưng tôi sẽ tìm hiểu.” “Cô ta đâu?” Shelly hỏi, và mọi người nhìn về hướng Jon đang nhìn. “Đằng kia kìa!” Jon chỉ về hướng đó khi đám đông bao bọc chung quanh cô gái tóc vàng di chuyển sang một bên và anh lại nhìn thấy cô gái. Parker nhận ra cô và cười. “Anh biết cô ấy lâu rồi mà, chỉ là gần đây anh không gặp cô ấy thôi.” Bốn người còn lại nhìn anh như không hiểu, và nụ cười của Parker rộng hơn. “Đó là Meredith Bancroft.” “Anh điên rồi!” Jon nói. Anh nhìn cô gái chằm chằm nhưng không thể tìm được chút gì giống nhau giữa một đứa con gái vụng về tầm thường ngày trước với cô gái đĩnh đạc và xinh đẹp mà anh đang ngắm: không còn mũm mĩm, mắt kính, niềng răng, và chiếc kẹp luôn gắn ở trên đầu để giữ mái tóc thẳng đuột nữa. Bây giờ mái tóc vàng được búi lại một cách đơn giản, vài lọn tóc loăn xoăn hai bên tai bao bọc một khuôn mặt cao sang và quý phái. Cô ngẩng lên nhìn người nào đó đứng bên phải trong nhóm của Jon và gật đầu chào một cách lịch sự, và rồi anh nhìn thấy đôi mắt cô. Cách xa nửa căn phòng, anh cũng nhìn thấy đôi mắt to xanh thẳm, và anh đột nhiên nhớ lại cũng ánh mắt sửng sốt đó nhìn anh lúc trước. Cảm thấy mỏi mệt kỳ lạ, Meredith chỉ đứng im nghe mọi người nói chuyện với cô, mỉm cười khi họ cười với cô, nhưng dường như cô không thể nào nhận thức được sự thật là ông nội cô đã chết, và chuyện có mấy trăm người đang tụ tập trong nhà cô vì chuyện đó. Cô không biết rõ ông nội nhiều lắm, vì thế cảm giác buồn đau suốt mấy ngày qua giờ chì còn đọng lại âm ỉ. Cô đã nhìn thấy Parker ở nghĩa trang, và cô biết có thể anh còn đang ở đâu đây trong nhà, nhưng trong trường hợp này thì thật sai trái và bất kính khi đi tìm anh với hy vọng là sẽ có được mối quan hệ nam nữ với anh. Hơn nữa, cô đã nhận thức được cô luôn là người đi tìm anh, dường như đối với cô bây giờ là lúc đến phiên anh làm một chuyện gì đó. Bỗng một giọng nói trầm ấm quen thuộc vang lên bên tai Meredith, như thể những ý nghĩ về anh đột nhiên mang anh đến với cô. “Có một gã đàn ông đứng ở góc phòng hăm dọa sẽ lấy mạng anh nếu như anh không mang em đến đó để anh ta có thể nói lời chào hỏi.” Mỉm cười, Meredith xoay người lại và đặt tay vào lòng bàn tay đang đưa ra của Parker, rồi cảm thấy đầu gối mình yếu hẳn khi anh kéo cô lại gần và hôn lên má cô. “Em nhìn rất đẹp,” anh thì thầm, “và rất mệt mỏi. Chút nữa chúng ta lại đi tản bộ như trước đây sau khi đã hoàn thành công việc xã giao, em thấy sao?” “Được thôi,” cô nói, rất ngạc nhiên và an tâm là giọng nói của mình nghe rất điềm tĩnh. Khi họ đến góc phòng, Meredith thấy mình ở trong một tư thế thật buồn cười khi được giới thiệu lại với bốn người mà cô từng quen biết. Mấy năm trước, bốn người họ đã hành động như thể cô không hiện hữu vào những lần cô gặp họ, vậy mà bây giờ họ dường như rất sốt sắng làm bạn với cô và tính luôn cô vào trong những cuộc vui của mình. Shelly mời cô đi dự tiệc vào tuần tới còn Leigh năn nỉ cô ngồi chung với bọn họ ở Genmoor vào buổi khiêu vũ nhân dịp Fourth of July. Parker cố tình “giới thiệu” cô với Jon sau cùng. “Tôi không thể nào tin đó là cô,” anh nói, nhưng rượu làm cho giọng nói của anh hơi ngọng nghịu. “Tôi vừa mới giải thích với những người này là tôi đang cần gấp một cô vợ giàu và đẹp. Cô có chịu kết hôn với tôi vào tuần tới không?” Cha Meredith từng nói với cô về những bất đồng thường xuyên giữa Jonathan và sự thất vọng của cha mẹ anh ta, cô đoán “sự cần gấp” của Jon để kết hôn với một cô gái “giàu” có lẽ là kết quả của những chuyện đó, và thái độ của anh ta làm cô thấy tức cười. “Tuần sau thì rất tốt,” cô nói, hơi mỉm cười, “nhưng cha tôi sẽ từ tôi vì kết hôn trước khi học xong đại học, thế nên chúng ta phải sống chung với bố mẹ anh đấy.” “Lạy trời đừng có chuyện đó!” Jonathan rùng mình, và mọi người cùng cười, kể cả Jonathan. Đặt tay lên khuỷu tay Meredith, Parker cứu cô khỏi những chuyện vớ vẩn: “Meredith cần chút không khí trong lành. Chúng tôi đi dạo một lúc đây.” Bên ngoài, họ băng qua thảm cỏ trước nhà và đi xuống lòng đường. “Em ổn chứ?” Anh hỏi. “Em không sao, thật ra thì... chỉ hơi mệt thôi.” Trong sự im lặng sau đó, Meredith cố nghĩ ra những lời đối đáp hóm hỉnh và tinh tế, rồi sau đó cô quyết định chỉ nói một cách đơn giản với vẻ hứng thú chân thật: “Chắc có nhiều chuyện xảy ra với anh trong năm qua lắm…” Anh gật đầu và nói một câu mà Meredith chẳng bao giờ muốn nghe: “Chắc em sẽ là người đầu tiên chúc mừng anh đấy. Sarah Ross và anh sắp sửa kết hôn. Tụi anh sẽ tuyên bố chính thức việc đính hôn của bọn anh vào buổi dạ tiệc ngày thứ bảy.” Trời đất như nghiêng ngả. Sarah Ross. Meredith biết rõ ai là Sarah và không thích cô ta. Mặc dù cô ta rất xinh đẹp và hoạt bát, nhưng với Meredith thì cô ta quá nông cạn và hời hợt. “Em hy vọng là anh sẽ hạnh phúc,” cô nói, cẩn thận che giấu sự nghi ngờ và thất vọng trong giọng nói. “Anh cũng hy vọng là vậy.” Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo, bọn họ tiếp tục đi dạo, bàn về kế hoạch trong tương lai của anh và rồi kế hoạch riêng của cô. Nói chuyện với anh thật tuyệt - Meredith nghĩ với cảm giác đau nhói vì mất mát - anh luôn động viên và thấu hiểu cô, lại còn hoàn toàn ủng hộ cô về ý định học ở Northwestern thay vì ở Maryville. Bọn họ vừa về đến trước cổng nhà thì một chiếc xe limo dừng lại ở lối xe chạy và một phụ nữ tóc đỏ tuyệt đẹp bước xuống, theo sau là hai chàng trai trẻ ở lứa tuổi hai mươi. “Người góa phụ đau buồn cuối cùng đã quyết định lộ diện,” Parker nói với vẻ nhạo báng khi anh nhìn Charlotte Bancroft. Đôi bông tai kim cương to lớn lấp lánh trên tai bà ta, và mặc dù dang mặc một bộ đồ màu xám rất đơn giản, trông bà ta vẫn rất quyến rũ. “Em có thấy bà ta không hề rơi một giọt nước mắt nào ở nghĩa trang không? Có điều gì đó về bà ta làm anh nhớ đến Lucretia Borgia - cái bà chuyên dụ dỗ đàn ông ấy.” Meredith ngấm ngầm đồng ý với sự so sánh đó. “Bà ta không đến đây để nhận lời chia buồn đâu. Bà ta muốn nghe đọc bản di chúc vào chiều nay, khi mà căn nhà bớt khách khứa, để còn quay về Palm Beach tối nay đấy.” “Nhắc đến chuyện bớt khách khứa”, Parker nói, nhìn đồng hồ đeo tay, “anh có hẹn trong một tiếng đồng hồ nữa.” Anh nghiêng người hôn vào má cô như một người anh trai. “Nói với bố em là anh gửi lời chào tạm biệt nhé.” Meredith nhìn anh rời khỏi, mang theo hết những giấc mơ lãng mạn thời con gái của cô. Gió mùa hè làm rối tung mái tóc cháy nắng của anh, những sải chân của anh dài và chắc chắn. Anh mở cửa xe, cởi áo vest đặt vào chiếc ghế bên cạnh. Rồi anh nhìn lên và vẫy tay chào tạm biệt cô. Cố hết sức để không nghĩ đến sự mất mát, cô buộc mình phải bước tới để chào Charlotte. Charlotte không một lần nói chuyện với Meredith hay cha cô ở lễ tang, bà chỉ đứng giữa hai cậu con trai, và không biểu lộ chút thái độ gì. “Bà cảm thấy sao?” Meredith lịch sự hỏi. “Tôi cảm thấy muốn về nhà,” người đàn bà lạnh lùng đáp lại. “Chừng nào thì chúng ta sẽ giải quyết xong mọi chuyện vậy?” “Trong nhà còn rất nhiều khách khứa,” Meredith nói, thầm chùn lại trước thái độ của Charlotte. “Bà phải hỏi bố cháu về chuyện tuyên bố di chúc.” Charlotte bước lên những bậc thang, mặt bà lạnh tanh. “Tôi đã không nói chuyện với cha cháu kể từ ngày ở Palm Beach. Lần tới khi tôi nói chuyện với ông ta, thì tôi sẽ là người nắm cán và ông ấy sẽ phải van xin tôi nói chuyện với ông ấy. Cho đến khi đó thì cháu sẽ phải làm thuyết khách thôi, Meredith.” Bà bước vào nhà với hai cậu con trai hai bên như hai người hộ tống. Meredith nhìn theo lưng bà, ớn lạnh vì lòng căm thù toát ra từ người bà ta. Cái ngày ở Palm Beach mà Charlotte vừa nói đến vẫn còn hiện rõ trong trí nhớ Meredith. Bảy năm trước, cô và cha cô bay tới Florida để thăm ông nội cô, ông đã dọn về đó ở sau một cơn đột quỵ. Khi đến nơi, họ phát hiện ra là họ được mời đến không phải vì dịp nghĩ lễ Phục sinh, mà là để dự hôn lễ... Hôn lễ của Cyril Bancroft với Charlotte, cô thư ký của ông nội trong suốt hai thập niên qua. Ở tuổi ba mươi tám, bà nhỏ hơn ông ba mươi tuổi, một góa phụ với hai đứa con trai chỉ lớn hơn Meredith mấy tuổi. Meredith chưa bao giờ biết tại sao Philip và Charlotte lại thù nhau đến thế, nhưng từ những gì cô nghe được từ cuộc cãi cọ kịch liệt giữa cha cô và ông nội vào hôm đó, sự thù nghịch bắt nguồn trước đó rất lâu, khi Cyril vẫn còn sống ở Chicago. Trong tầm nghe của Charlotte, Philip gọi bà ta là một con điếm có mục đích và đầy tham vọng, rồi ông gọi bố mình là một lão già ngớ ngẩn và khờ dại đã bị bà ta gài bẫy để con trai bà ta có thể được hưởng một phần gia tài của Cyril. Lần đến Palm Beach đó là lần sau cùng Meredith gặp ông nội cô. Từ nơi đó, ông tiếp tục điều khiển công việc, nhưng giao toàn quyền điểu khiển công ty Bancroft & Company cho cha Meredith, ông đã làm thế từ ngày dọn về Palm Beach. Mặc dù cửa hàng tổng hợp chỉ chiếm một phần tư số tài sản của gia đình, nhưng hoạt động phức tạp của nó buộc cha cô phải toàn tâm toàn ý điều hành nó. Không giống những phần đầu tư còn lại của gia đình, công ty Bancroft không đơn thuần là một việc kinh doanh theo cổ phần được chia lãi theo tỷ lệ góp vốn, nó chính là nền tảng cơ bản khởi nghiệp cho sự giàu có và là niềm tự hào của gia đình. “Đây là di chúc của ông Cyril Bancroft,” luật sư của ông nội cô bắt đầu sau khi Meredith và cha cô ngồi trong thư viện cùng với Charlotte và những cậu con trai của bà ta. “Thứ nhất Cyril Bancroft để lại một số tiền lớn cho vài tổ chức từ thiện, và sau đó thêm nhiều khoản khác để lại cho người làm - mười lăm ngàn cho mỗi tài xế của ông, người quản gia, người làm vườn và người trông nom ông.” Vì luật sư đã yêu cầu sự hiện diện của Meredith, cô đoán là mình sẽ được hưởng một phần nhỏ nào đó. Mặc dù vậy, cô đã giật mình khi Wilson Riley nhắc đến tên mình: “Phần cháu nội của tôi, Meredith Bancroft, tôi để lại bốn triệu đô la.” Meredith há hốc mồm vì bị sốc, không thể tin được số tiền khổng lồ đó, và cô phải chú ý lắng nghe khi Riley tiếp tục: “Mặc dù khoảng cách và hoàn cảnh đã ngăn cản tôi hiểu rõ Meredith hơn, nhưng lần sau cùng nhìn thấy nó, đối với tôi nó là đứa con gái giàu tình cảm và thông minh, nó sẽ sử dụng số tiền này một cách thông minh! Để bảo đảm là nó sẽ làm vậy, tôi để lại số tiền này với điều kiện là số tiền này sẽ được ủy thác vào một tài khoản, bao gồm tiền lời, cổ tức, vv... cho đến khi nó đến tuổi ba mươi. Tôi ủy thác cho con trai tôi, Philip Edward Bancroft, là người giám hộ tài khoản này.” Dừng lại để hắng giọng, Riley nhìn Philip, đến Charlotte rồi đến con trai bà ta, Jason và Joel, và rồi ông bắt đầu đọc tiếp thư của Cyril: “Để cho công bằng, tôi chia đều toàn bộ tài sản của tôi cho những người thừa kế còn lại. Phần con trai tôi, Philip Edward Bancroft, tôi để lại toàn bộ số chứng khoán, và toàn bộ cổ phần của tôi trong Bancroft & Company, và một cửa hiệu tổng hợp, chiếm một phần tư tài sản của tôi.” Meredith nghe hết, nhưng cô không thể hiểu nổi. “Để cho công bằng” ông nội cô đã để lại cho người con trai duy nhất một phần tư tài sản sao? Chắc chắn là, nếu như ông ấy có ý chia đều mọi thứ, thì vợ ông ấy chỉ được phân nửa, không phải là ba phần tư. Và rồi, giống như từ xa xôi, cô nghe người luật sư kết thúc: “Phần vợ tôi, Charlotte, và những đứa con nuôi hợp pháp của tôi, Jason và Joel, tôi để phần bằng nhau trong số ba phần tư tài sản của tôi. Tôi cũng ủy quyền cho Charlotte Bancroft là người giám hộ cho tài sản của Jason và Joel cho đến khi cả hai ba mươi tuổi. Những từ con nuôi hợp pháp xé nát trái tim Meredith khi cô nhìn thấy vẻ bị phản bội trên gương mặt tái mét của cha cô. Ông từ từ xoay đầu lại và nhìn Charlotte, bà ta đáp trả cái nhìn của ông một cách không nao núng trong khi một nụ cười đắc thắng hiện lên trên mặt bà. “Bà đúng là đồ chó cái quỷ quyệt!” Ông nói qua kẽ răng. “Bà nói là bà sẽ làm cho ông ấy nhận nuôi chúng nó và bà đã làm được.” “Tôi đã cảnh cáo anh là tôi sẽ làm. Bây giờ tôi cảnh cáo anh là chuyện của chúng ta còn chưa xong đâu,” bà ta nói thêm, nụ cười rộng hơn như thể bà ta thấy vui vì bố cô nổi giận. “Hãy nghĩ về chuyện đó đi, Philip. Thao thức hàng đêm, cố nghĩ tôi sẽ đánh bại anh ở chỗ nào tiếp theo và tôi sẽ lấy thứ gì của anh. Nằm thao thức, suy nghĩ và lo lắng, giống như anh đã làm cho tôi thao thức suốt đêm vào mười tám năm trước.” Quai hàm ông bạnh ra cố gắng không đáp trả. Meredith rời mắt khỏi hai người họ và nhìn hai người con trai của Charlotte. Mặt Jason giống y như bà mẹ... đắc thắng và hiểm độc, Joel thì đang nhíu mày với đôi giày của anh ta. “Joel luôn mèm dẻo” - cha Meredith đã từng nói thế vào mấy năm trước. “Charlotte và Jason là hai kẻ tham lam, nhưng ít ra thì con luôn ngờ được họ. Còn đứa con trai út, Joel, lại làm cho cha sởn gai ốc... có chuyện gì đó rất lạ ở cậu ta.” Dường như cảm nhận được Meredith đang nhìn mình, Joel nhìn lên, thái độ của anh ta được che đậy một cách cẩn thận. Cách anh ta nhìn Meredith không có gì lạ hay nguy hiểm. Thật ra thì lần sau cùng cô gặp anh ta tại hôn lễ, Joel đã đối xử với cô rất tốt. Lần đó, Meredith đã cảm thấy tội nghiệp anh ta vì mẹ anh ta rõ ràng yêu Jason ra mặt, và Jason, lớn hơn anh ta hai tuổi, dường như không có tình cảm gì với đứa em trai ngoài thái độ khinh miệt. Đột nhiên Meredith không thể chịu đựng nổi không khí ngột ngạt trong phòng nữa. “Xin cáo lỗi với bác,” cô nói với người luật sư đang trải những tờ giấy lên bàn, “cháu sẽ đợi bên ngoài cho đến khi bác làm xong.” “Cô cần phải ký những giấy tờ này, cô Bancroft.” “Cháu sẽ ký chúng trước khi bác rời khỏi đây, sau khi cha cháu đọc xong chúng.” Thay vì lên lầu, Meredith quyết định đi ra ngoài. Trời đã sập tối, và cô thơ thẩn đi xuống những nấc thang để cho cơn gió lạnh của buổi tối táp vào da mặt. Sau lưng cô, cánh cửa trước mở ra, và cô xoay đầu lại, tưởng luật sư kêu cô trở vào bên trong. Nhưng Joel đứng ở đó, dừng bước lại, cũng ngạc nhiên như cô bởi sự chạm trán của họ. Anh do dự như thể anh muốn ở lại nhưng không chắc là mình có được hoan nghênh không. Meredith đã bị nhồi nhét vào đầu là luôn lịch sự với bất cứ người khách nào của mình, vì thế cô cố mỉm cười. “Ngoài này tuyệt quá phải không?” Joel gật đầu, chấp nhận lời mời không nói thành câu như anh muốn, và anh ta đi xuống những bậc thang. Ở tuổi hai mươi ba, anh ta còn thấp hơn người anh trai mấy phân, và không đẹp trai như Jason. Anh ta đứng đó, nhìn cô, dường như không biết phải nói gì. “Em đã thay đổi,” cuối cùng anh ta nói. “Tôi cũng nghĩ vậy. Lần cuối cùng tôi gặp anh lúc đó tôi mới mười một tuổi.” “Sau những gì xảy ra ở trong đó, chắc là em ước gì em chưa từng nhìn thấy chúng tôi.” Vẫn còn choáng váng vì tờ di chúc của ông nội cô và không thể tiêu hoá được những tác động của nó trong tương lai, Meredith nhún vai. “Ngày mai tôi có thể cảm thấy vậy. Bây giờ thì tôi chẳng còn chút cảm xúc nào nữa.” “Anh muốn em biết rằng...” anh ta ngập ngừng, “là anh không có ý cướp đi tình thương của ông nội em hay tiền của ông ấy từ cha em.” Không thể căm ghét hay tha thứ cho anh ta vì đã lường gạt cha cô về chuyện thừa kế, Meredith thở dài và nhìn lên trời. “Mẹ anh có ý gì khi nói những lời đó ở trong nhà... về chuyện chưa xong với cha tôi?” “Anh chỉ biết là bọn họ rất căm ghét nhau. Anh không biết là vì lẽ gì, nhưng anh biết mẹ anh sẽ không dừng lại cho đến khi bà ấy thỏa mãn với sự trả thù của mình.” “Chúa ơi, đúng là rắc rối!” “Cô nương,” anh ta trả lời với vẻ chắc chắn chết người, “đây mới chỉ là bắt đầu thôi.” Meredith thấy lạnh toát sống lưng với lời tiên đoán ác nghiệt đó, cô rời mắt khỏi bầu trời và chiếu thẳng vào mặt Joel, nhưng anh ta chỉ nhướng mày và không muốn giải thích thêm. Chương 8 Meredith giật mạnh chiếc váy từ trong tủ ra để mặc cho buổi tiệc Fourth of July, quẳng nó lên giường, và cởi bỏ chiếc áo choàng tắm. Mùa hè này, khởi đầu bằng lễ tang của ông nội cô, đã biến thành những tuần lễ đối đầu với cha cô về chuyện trường đại học mà cô sẽ học - sự đối đầu trở nên trầm trọng và trở thành một cuộc chiến mà cả hai bên đều giương hết cung tên vào ngày hôm qua. Trong quá khứ, Meredith luôn nhường nhịn và nghe theo lời cha, khi ông nghiêm ngặt không cần thiết, cô tự nhủ với mình ông làm vậy chỉ vì yêu và lo lắng cho cô, khi ông cư xử cộc cằn, cô lại cho là do ông mệt mỏi vì trách nhiệm của mình. Nhưng bây giờ, bây giờ khi cô phát hiện ra những kế hoạch của ông về tương lai cô hoàn toàn trái ngược với dự định của cô thì đã quá trễ, cô sẽ không từ bỏ giấc mơ của mình để chiều theo ý ông nữa. Từ khi còn là một cô bé, cô đã cho rằng một ngày nào đó cô sẽ có cơ hội tiếp bước những bậc tiền bối của mình, cô đã nghĩ rằng một ngày nào đó mình sẽ nắm giữ vị trí của mình ở Bancroft & Company. Mỗi người đàn ông kế thừa Bancroft luôn là người làm việc hăng say và từng bước nắm giữ những vị trí khác nhau trong cửa hiệu, bắt đầu là quản lý một gian hàng, rồi lên đến từng vai trò của phó Giám đốc, rồi Giám đốc và CEO - Tổng giám đốc. Cuối cùng, khi họ sẵn sàng truyền cửa hiệu lại cho con cái mình, thì họ trở thành chủ tịch hội đồng quản trị. Trong gần một trăm năm qua Bancroft luôn làm như vậy, và suốt thời gian đó không một người nhà Bancroft nào bị báo chí chế giễu, hay bị một nhân viên nào chỉ trích là người kế nghiệp không có khả năng. Meredith luôn tin cô có thể chứng minh bản thân mình cũng xứng đáng, nếu như cô có được một cơ hội. Tất cả những gì cô muốn hay mong đợi chỉ là một cơ hội. Và lý do duy nhất mà cha không muốn cho cô cơ hội chỉ vì cô là một đứa con gái thay vì một đứa con trai! Tức đến muốn khóc, cô bước vào chiếc váy và kéo nó lên. Thò tay ra sau lưng, cô cố kéo khóa lên trong khi đi lại bàn trang điểm và nhìn vào gương. Cô nhìn chiếc váy hở vai mà cô mua mấy tuần trước để mặc cho tối nay một cách hờ hững. Đó là chiếc váy ngắn bằng lụa the nhiều màu mềm mại, phần trước ngực bị cắt hai bên, vì thế cổ áo quấn chéo trước ngực cô, rồi bó lại ngang eo trước khi xõa ra dài xuống đến đầu gối. Nhặt chiếc lược lên, cô chải mái tóc dài ngược ra phía sau một cách đơn giản rồi búi nó lên, thả vài cọng xõa hai bên tai. Sợi dây chuyền mặt hoa hồng topaz sẽ rất thích hợp với chiếc váy này, nhưng cha cô tối nay cũng sẽ đến Glenmoor, và cô không muốn để ông có được cảm giác thỏa mãn khi cô đeo nó. Thay vào đó, cô đeo một đôi bông tai lộng lẫy có đính đá màu hồng sáng lấp lánh dưới ánh đèn, để vai và cổ trống không. Kiểu tóc làm cho cô có cái nhìn già dặn hơn và làn da rám nắng khiến cho cô nhìn rất dễ thương trong chiếc vảy hở vai, nếu nhìn không đẹp thì cô cũng không quan tâm, và cô cũng chẳng muốn thay đổi thứ gì cả. Lý do duy nhất mà cô đi đến đó là vì cô không thể ngồi ở nhà và để những chuyện bực mình làm cho cô điên lên, hơn nữa cô đã hứa với Shelly Fillmore và đám bạn của Jonathan là cô sẽ gặp họ ở đó. Ngồi xuống bàn trang điểm, Meredith mang đôi giày vải lụa màu hồng mà cô đã mua để mặc cùng với chiếc áo. Khi ngồi thẳng lưng lại, mắt cô nhìn thấy một khung hình lồng một tờ tạp chí Business Weeks cũ treo ở trên tường. Bìa cuốn tạp chí in hình bức ảnh một cửa hiệu Bancroft sang trọng ở khu thương mại, với những người gác cổng mặc đồng phục đứng canh ngay cổng chính. Toà nhà mười bốn tầng là một điểm mốc của Chicago, và những người gác cửa là một ví dụ điển hình cho dịch vụ khách hàng ưu việt của Bancroft. Bên trong tờ tạp chí là một bài tường trình dài về cửa hiệu, mô tả cách Bancroft gắn nhãn hiệu lên mỗi món hàng đã nói lên địa vị của nó, chữ B khấc nổi trên những gói hàng tượng trưng cho sự lựa chọn sáng suốt của khách hàng. Bài tường trình cũng ca ngợi năng lực xuất sắc của mỗi người kế vị Bancroft khi đến lượt họ điều khiển công ty. Nó cũng nói đến tài năng - và sự yêu thích - về chuyện bán lẻ dường như đã di truyền từ mấy đời bắt đầu từ người sáng lập, James D.Bancroft. Khi phóng viên phỏng vấn Cyril - ông nội Meredith về chuyện này, ông đã cười và nói có thể đúng vậy. Ông nói thêm là ông tổ James Bancroft đã bắt đầu một truyền thống được truyền lại từ đời này sang đời khác - một truyền thống chuẩn bị và huấn luyện cho người kế vị kể từ lúc anh ta vừa rời khỏi nhà trẻ và ăn tối chung cùng cha mẹ. Ở đó, ngay tại bàn ăn tối, mỗi người cha bắt đầu nói với con trai của họ về những chuyện xảy ra ở cửa hiệu hàng ngày. Đối với một đứa con nít, những nhồi nhét hàng ngày về hoạt động của cửa hiệu được chỉ định ngang bằng với chuyện đọc sách trước khi đi ngủ hàng đêm. Từ đó nảy sinh động lực và háo hức, sự hiểu biết được truyền đạt và tiếp thu. Sau đó, những vấn đề nhỏ đơn giản được ngẫu nhiên nhắc đến và bàn luận ở tuổi thiếu niên. Biện pháp giải quyết được hỏi - và lắng nghe, tuy chỉ thỉnh thoảng. Nhưng rồi, tìm kiếm giải pháp không phải là mục đích thật sự, mục đích là chỉ dạy, khuyến khích và động viên. Ở cuối bài phỏng vấn, tác giả hỏi Cyril về người thừa kế của ông và, khi Meredith nghĩ đến câu trả lời của ông nội, cô cảm thấy cổ họng mình như nghẹn lại: “Con trai tôi đã nối vị tôi làm Tổng giám đốc,” Cyril nói. “Nó chỉ có một đứa con gái, và khi thời gian chín muồi để con bé có thể nắm giữ vị trí Tổng giám đốc Bancroft & Company, tôi tin là Meredith sẽ tiếp tục một cách đáng nể. Tôi chỉ hy vọng là mình còn sống để nhìn thấy ngày đó.” Meredith biết là nếu như cha cô còn có một giải pháp nào đấy, cô sẽ không bao giờ nắm được chiếc ghế Tổng giám đốc Bancroft & Company. Mặc dù ông luôn bàn công việc của cửa hiệu với cô, như cha ông đã làm với ông, nhưng ông cương quyết phản đối chuyện cô kế vị. Đó là địa vị mà ông định dành cho cháu trai tương lai của mình. Rồi ông lạnh lùng cho Meredith biết một truyền thống hoàn toàn khác và là chuyện mà ông buộc cô phải noi theo: Những người đàn bà họ Bancroft không làm việc ở cửa hiệu, hay bất cứ nơi nào khác. Trách nhiệm của họ là làm những người vợ và người mẹ mẫu mực, đồng thời cống hiến toàn bộ tài năng và thời gian họ có cho những công việc từ thiện và làm một công dân mẫu mực. Meredith không muốn chấp nhận chuyện đó, cô không thể, không phải bây giờ. Đã quá trễ. Trước cả khi cô yêu Parker - hay cô nghĩ là cô đã yêu - cô đã yêu cửa hiệu “của cô”. Lên sáu, cô đã biết tên của những người gác cổng và những người bảo vệ. Ở tuổi mười hai cô biết tên của mỗi một vị phó giám đốc và trách nhiệm của họ là gì. Ở tuổi mười ba cô đã được đi cùng cha đến New York, và ở đó cô đã bỏ cả buổi chiều ở Bloomingdale đi xem lòng vòng trong tiệm, trong khi cha cô tham dự một phiên họp tại hội trường. Khi họ rời khỏi New York, cô đã có những ý kiến riêng của mình - không phải tất cả đều đúng - về lý do mà Bancroft còn cao cấp hơn cả Bloomie. Bây giờ, ở tuổi mười tám, cô đã biết những khái niệm chung về công việc như vấn đề bồi thường cho công nhân, mức lợi nhuận, các kỹ xảo trong kinh doanh, và những vấn đề liên quan đến hàng hóa. Đó là những gì thu hút cô, những điều mà cô muốn học, và cô sẽ không bỏ phí bốn năm kế để học về ngôn ngữ Roman và nghệ thuật thời Phục hưng! Khi cô nói với cha chuyện đó, ông đã đập mạnh tay xuống bàn đánh lầm làm cho những chiếc đĩa trên bàn cũng phải bật lên. “Con sẽ học ở Maryville, nơi mà cả bà nội và bà cố con đã học, và con sẽ tiếp tục sống ở nhà! Ở nhà!” Ông lặp lại. “Hiểu chưa? Vấn đề này chấm dứt tại đây!” Rồi ông đẩy mạnh chiếc ghế của mình ra sau và bỏ đi. Khi còn là một đứa trẻ, Meredith đã làm tất cả mọi thứ để ông hài lòng, và cô đã làm cho ông hài lòng - với điểm số của cô, với cách cư xử của cô, và thái độ đi đứng của cô. Thật ra thì cô đã làm một đứa con gái ngoan. Nhưng cuối cùng cô cũng nhận ra cái giá để làm hài lòng cha và giữ hòa bình là phải trả cao hơn: đòi hỏi cô phải cầm tù cá tính và từ bỏ tất cả những giấc mơ về tương lai của cô, chưa nói đến chuyện hy sinh quan hệ ngoài xã hội của cô! Cho đến bây giờ cô chưa bao giờ nổi loạn ra mặt, vì nổi loạn chỉ kích thích sự nóng nảy của ông. Ông ghét bị phản đối bởi bất cứ người nào và, một khi cáu lên, ông có thể nổi giận cả mấy tuần. Nhưng không phải vì sợ sự giận dữ của ông mà trước đây cô luôn nghe theo ông. Thứ nhất, cô muốn được sự đồng ý của ông. Thứ hai, cô có thể hiểu ông đã nhục nhã như thế nào bởi những chuyện mẹ cô làm và những tin đồn sau đó. Khi Parker nói với cô về những chuyện đó, anh đã nói cha cô có thái độ bảo vệ cô chặt như vậy có lẽ là vì sợ mất cô - vì cô là tất cả những ông có - và một phần sợ cô có thể vô ý làm chuyện gì đó gợi lại những tin đồn xấu mà mẹ cô đã gây ra. Meredith không thích lý do sau cùng, nhưng cô chấp nhận nó, và vì thế cô đã dùng năm tuần của mùa hè này cố gắng giải thích cho ông, đến khi cách đó thất bại, cô mới dùng đến kế sách cãi cọ. Hôm qua, sự căng thẳng giữa hai cha con đã bùng nổ trong trận chiến tranh cãi đầu tiên. Trường Northwestern gửi hóa đơn học phí đến, và Meredith mang đến phòng đọc cho ông. Bình tĩnh và nhỏ nhẹ, cô nói: “Con sẽ không đến học ở Maryville. Con sẽ học ở Northwestern và sẽ lấy một tấm bằng có giá trị.” Khi cô đưa cho cha tờ hóa đơn học phí, ông quăng nó qua một bên và nhìn cô với một thái độ làm cho bụng cô đau thắt. “Thật à?” Ông chế nhạo. “Và mày định làm gì để trả tiền học vậy? Tao đã nói với mày là tao sẽ không trả, và mày thì không thể đụng vào một cắc nào của khoản tiền thừa kế cho đến khi mày ba mươi tuổi. Đã quá trễ để xin học bổng, và mày sẽ không bao giờ có đủ tiêu chuẩn vay tiền học, vì thế mày có thể quên đi. Mày sẽ sống ở nhà và học ở Maryville. Mày có hiểu ý tao không, Meredith?” Nỗi uất ức bị kìm nén suốt những năm tháng qua đột nhiên vỡ òa quá sức kìm chế của Meredith. “Bố thật là vô lý!” Cô nức nở. “Tại sao bố không thể hiểu...” Ông cố tình từ từ đứng lên, ánh mắt khinh miệt tàn nhẫn của ông như cắt cô thành từng mảnh. “Tao hiểu rõ lắm chứ!” Ông nhạo báng một cách dữ tợn. “Tao hiểu có những chuyện mày muốn làm - và những người mày muốn làm chuyện đó - mà mày biết rõ là tao sẽ không chấp thuận. Đó là lý do tại sao mày muốn đến học ở một trường lớn và sống trong khu nội trú có cả nam lẫn nữ! Chuyện gì hấp dẫn với mày nhất vậy Meredith? Có phải là cơ hội để sống chung với những thằng con trai ngồi đầy hành lang và muốn chúng bò vào giường mày không? Hay là...?” “Bố đúng là bệnh hoạn!” “Còn mày thì giống như mẹ của mày vậy! Mày đã có mọi thứ tốt nhất và tất cả những gì mày muốn chỉ là được bò lên giường với một kẻ cặn bã...” “Quỷ tha ma bắt bố đi!” Meredith choáng váng và sửng sốt bởi sự giận dữ không kìm nổi của mình. “Con sẽ không bao giờ tha thứ cho bố về chuyện này! Không bao giờ!” Cô xoay gót và đi thẳng về hướng cửa. Sau lưng cô, giọng nói của ông vang lên như tiếng sấm rền. “Mày nghĩ là mày đang đi đâu đấy?” “Ra ngoài!” Cô nói mỉa qua vai. “Còn một chuyện khác nữa, con sẽ không về nhà trước nửa đêm. Con đã chán ngấy lệnh giới nghiêm của bố rồi!” “Trở lại đây ngay!” Ông thét lên. Meredith lờ ông đi, cô bước nhanh xuống hành lang và ra khỏi cửa trước. Sự giận dữ của cô còn tăng lên khi cô ném mình vào trong chiếc xe Porsche trắng mà ông đã tặng cô vào sinh nhật thứ mười sáu. Cha cô đúng là loạn trí rồi. Ông ấy đúng là điên! Cô đã ở cả tối với Lisa và cố tình ở bên ngoài cho đến gần ba giờ sáng. Khi cô về đến nhà, cha đang đợi cô, đi tới đi lui ở tiền sảnh. Ông rống lên và gọi cô bằng những thứ tên bóp nát trái tim cô, nhưng lần đầu tiên trong đời Meredith cảm thấy không sợ sự phẫn nộ của ông. Cô chịu đựng sự tấn công của những lời ác độc ấy, và với mỗi chữ ông nói ra, cô càng chống đối ông hơn. Với hàng rào sắt cao nghệu bao quanh và một người bảo vệ đứng gác cổng nhằm ngăn chặn những kẻ xâm nhập và những người tham quan, Câu lạc bộ Glenmoor trải dài mấy mẫu Anh được tô điểm bởi những bụi cây thấp và những cụm hoa rực rỡ. Một lối xe chạy dài được soi sáng bởi những ánh đèn khí đốt, uốn khúc qua những cây sồi uy nghiêm và những cây gỗ thích dẫn đến cổng trước của Câu lạc bộ, rồi lại uốn cong để tới đường chính. Câu lạc bộ là một tòa nhà bằng gạch trắng cao ba tầng với những cột trụ to lớn oai vệ trước cổng, bao bọc bởi hai sân chơi gôn và các sân quần vợt. Ở mặt sau, những cánh cửa kiểu Pháp được mở tung dẫn vào các sân hiên rộng chứa những chiếc bàn được che ô và những chậu cây cảnh. Tối nay, các bể bơi đều bị đóng, nhưng những tấm đệm dày màu vàng đã được đặt trên hàng ghế dài cho những thành viên có hứng thú xem đốt pháo hoa, hay nghỉ ngơi giữa những điệu nhảy khi ban nhạc ra đây chơi sau đó. Hoàng hôn bắt đầu xuống khi Meredith lái xe qua cổng chính nơi những người phục vụ đang bận rộn giúp các thành viên của Câu lạc bộ xuống xe. Cô dừng lại trong bãi đậu xe đông đúc bên cạnh toà nhà và đậu xe của cô giữa một chiếc Rolls bóng lộn thuộc về một ông chủ xưởng dệt giàu có và một chiếc Chevrolet tám tuổi thuộc về một nhà tài chính giàu có hơn. Bước ra khỏi xe, cô cảm thấy hoàn toàn chán nản. Ngoài áo quần ra, cô không còn có thứ gì khác có thể bán đi để kiếm đủ số tiền trả học phí và tiền tiêu xài. Xe của cô thì do cha cô đứng tên và khoản tiền thừa kế của cô cũng đang bị ông nắm giữ. Cô chỉ có đúng 700 đô-la trong tài khoản ở ngân hàng của cô, 700 đô-la dưới tên của cô. Cố nghĩ nát óc để tìm ra cách gì đó trả tiền học phí, cô chậm rãi đi đến cổng chính của Câu lạc bộ. Trong một đêm đặc biệt như thế này những người cứu đắm ở bể bơi của Câu lạc bộ chuyển sang làm công việc phục vụ ở bãi đậu xe. Một người vội chạy đến để mở cửa cho cô. “Chào buổi tối, cô Bancroft,” anh ta nói, tặng cho cô một nụ cười chết người. Anh ta lực lưỡng và rất đẹp trai, một sinh viên Y khoa của trường Đại học Illinois. Meredith biết điều đó bởi anh ta đã nói với cô vào tuần trước khi cô tắm nắng ở đây. “Chào Chris,” cô lơ đễnh chào. Không chỉ là ngày Quốc khánh, ngày mùng bốn tháng Bảy hôm nay còn là ngày thành lập Glenmoor, và Câu lạc bộ tràn đầy những tiếng cười và chuyện trò của các thành viên chưng diện trong những bộ tuxedo và áo dạ hội, với những ly rượu cocktail trong tay đi thơ thẩn từ phòng này sang phòng khác. Nội thất bên trong Glenmoor không gây ấn tượng mạnh mẽ và sang trọng như vài câu lạc bộ khác ở Chicago. Những tấm thảm Đông phương cổ đã bị phai màu, và những đồ đạc cổ xưa thô kệch trong vài căn phòng làm cho nó trở nên ngột ngạt thay vì sang trọng. Trong chuyện này thì Glenmoor cũng giống như hầu hết những câu lạc bộ hàng đầu trong nước. Lâu đời và đặc thù, danh tiếng và uy tín của nó không phải đến từ cách thức trang trí hay các dịch vụ nó cung cấp, mà từ các thành viên là đại biểu cho tầng lớp thượng lưu của nó. Chỉ có sự bảo trợ thì không thể được làm một thành viên của Glenmoor, trừ khi nó đi chung với chức vụ cao trong xã hội. Khi hiếm hoi có một tờ đơn xin làm thành viên hội đủ cả hai điều kiện trên, anh ta vẫn phải được sự đồng thuận của mười bốn người đàn ông trong hội đồng thành viên Glenmoor trước khi được thành viên điều hành chấp thuận. Những điều lệ nghiêm ngặt đó, trong mấy năm qua, đã làm cho những nhà doanh nghiệp mới thành công, nhiều bác sĩ, vài viên Nghị sĩ, một số cầu thủ của đội White Sox và Bears, và một thẩm phán tối cao của pháp viện khao khát được trở thành thành viên Glenmoor. Tuy nhiên Meredith không có ấn tượng với đặc thù của Câu lạc bộ hay những thành viên của nó. Họ chỉ là những khuôn mặt quen thuộc, vài người cô biết khá rõ, số khác thì không biết chút gì. Khi đi xuống hành lang, cô máy móc gật đầu và mỉm cười với những người mà cô biết, rồi nhìn vào vài căn phòng để tìm những người bạn của mình. Một trong những phòng ăn đã được chuyển thành sòng bài nhỏ cho tối nay, hai phòng khác thì chứa đầy đồ ăn tự phục vụ. Tất cả những căn phòng đó đều đông nghịt người. Đi qua phòng đánh bài, cô cẩn thận nhìn vào trong. Cha cô có tật nghiền bài, như hầu hết những người khác trong phòng, nhưng ông không có ở đó và nhóm người của Jon cũng vậy. Vì đã kiểm tra hết tất cả các căn phòng trên tầng này ngoại trừ phòng giải trí chính của Câu lạc bộ nên Meredith đi tiếp đến đó. Mặc dù rộng thênh thang, căn phòng này được trang trí với mục đích đem lại cảm giác ấm cúng. Những chiếc sofa bự và ghế có tay gác được đặt chung quanh những chiếc bàn thấp, dãy đèn bằng đồng thau treo trên tường luôn toả ánh sáng dìu dịu lên những tấm panô bằng gỗ sồi. Thông thường thì những tấm rèm nhung nặng nề sẽ phủ trước những cánh cửa kiểu Pháp ở đằng sau phòng khách, nhưng hôm nay chúng được mở ra để quan khách có thể đi ra đi vào từ mái hiên, nơi mà một ban nhạc đang chơi một bản nhạc nhẹ. Một quầy rượu trải dài dọc theo bên phải căn phòng, những người pha chế rượu lăng xăng phục vụ những quan khách đang ngồi tại quầy rượu đối diện với bức tường ốp gương, nơi mà hàng trăm chai rượu được đặt trên những chiếc kệ bên dưới ánh đèn dịu nhẹ. Tối nay phòng giải trí cũng đông người, và khi Meredith định xoay người lại để đi xuống lầu thì cô nhìn thấy Shelly Fillmore và Leigh Ackerman. Họ đang đứng ở cuối quầy rượu với vài người bạn khác của Jonathan và một cặp vợ chồng lớn tuổi mà Meredith nhận ra là ông bà Russell Sommers - cô chú của Jonathan. Gắn một nụ cười trên môi, Meredith đi về phía bọn họ, và rồi đứng sững người khi nhìn thấy cha mình đang đứng với một nhóm người khác ngay bên trái bọn họ. “Meredith,” bà Sommers nói khi Meredith chào mọi người, “bác thích chiếc áo của cháu lắm. Cháu tìm được nó ở đâu trên trái đất này thế?” Meredith phải nhìn xuống để xem cô mặc gì. “Nó đến từ cửa hiệu Bancroft ạ.” “Còn ở đâu nữa chứ!” Leigh Ackerman đùa. Ông bà Sommers quay sang bên cạnh để nói chuyện với bạn của họ, và Meredith theo dõi cha cô, hy vọng là ông sẽ tránh xa cô ra. Cô vẫn còn đứng yên tại chỗ, sự hiện diện của ông làm cho cô thấy bấn loạn, khi đột nhiên cô nhận ra là ông muốn phá hỏng buổi tối hôm nay của cô! Chuyện đó làm cô giận dữ. Cô quyết định chứng minh cho ông thấy ông không thể làm được điều đó, và hơn nữa là cô còn chưa chịu thua. Cô xoay người lại gọi một ly sâm banh, rồi nở nụ cười tươi rói với Doug Chalfont và làm một cử chỉ như là rất thích thú với những gì anh ta đang nói với cô. Bên ngoài, hoàng hôn đã nhường chỗ cho bóng đêm, bên trong, những âm thanh chuyện trò càng lúc càng ồn khi số lượng rượu tiêu thụ càng nhiều, trong khi Meredith nhâm nhi ly sâm banh thứ hai và ngẫm nghĩ liệu cô có nên kiếm một việc làm và chứng minh cho cha cô thấy là cô có cách để có thể đi học tại một trường tốt. Cô liếc tấm gương ở quầy rượu và thấy ông đang quan sát cô, mắt ông nheo lại với sự lạnh lùng không vừa ý. Không biết chuyện gì đang làm cho ông không vừa ý nhỉ? Có lẽ là chiếc áo hở vai của cô hay có lẽ là Doug Chalfont đang để mắt đến cô. Tuy nhiên, nó không thể là ly rượu cô đang cầm trên tay. Cũng như chuyện Meredith cần phải nói chuyện như một người lớn khi cô mới vừa biết nói, cô cũng bị buộc phải cư xử như một người lớn. Khi cô lên mười hai tuổi, cha cô đã bắt đầu cho phép cô ngồi ở bàn ăn khi ông có khách đến ăn tối. Lên mười sáu tuổi, cô đã học cách cư xử như bà chủ nhà của ông, và cô nhâm nhi rượu với những vị khách đến dùng cơm tối... dĩ nhiên là rất đều đặn. Bên cạnh cô, Shelly Fillmore nói có lẽ đã đến lúc đi vào phòng ăn tối, nếu không có nguy cơ là bọn họ sẽ mất chiếc bàn đã đặt sẵn, và Meredith tự nhủ cô phải tống khứ những suy nghĩ đó ra khỏi đầu - cô đã thề là tối nay sẽ vui hết mình mà! “Jonathan nói anh ấy sẽ gặp chúng ta ở đây trước bữa ăn tối,” Shelly nói thêm, “Có ai thấy anh ấy không?” Nhướng cổ, Shelly nhìn xung quanh đám đông đang thưa dần trong Phòng giải trí, nhiều người cũng đã bắt đầu đi vào những phòng ăn. “Chúa tôi!” Cô thốt lên, đôi mắt dừng lại tại ngưỡng cửa phòng. “Là ai thế nhỉ? Anh ta đẹp trai quá!” Lời nhận xét đó thốt lên hơi lớn tiếng làm cho nhiều người chú ý, và họ cùng xoay đầu lại. “Em đang nói đến ai thế?” Leigh Ackerman hỏi, nhìn quanh quất trong căn phòng. Meredith đang đứng đối diện cánh cửa, cô ngước lên và lập tức biết ngay người nào đã gây ra sự sửng sốt và thán phục trên gương mặt Shelly! Đứng ở ngưỡng cửa, với tay phải đang thọc vào túi quần, là một người đàn ông cao gần mét chín, với mái tóc đen như màu bộ tuxedo đang bó sát vào bờ vai rộng và cặp chân dài của anh ta. Mặt anh ta rám nắng màu đồng, mắt anh ta nhạt màu, và anh ta đứng ở đó, lơ đãng nhìn những thành viên ăn mặc sang trọng ở Glenmoor. Meredith băn khoăn tự hỏi không hiểu sao Shelly lại nói anh ta “đẹp trai”. Nét mặt của anh ta tựa như được đẽo từ đá granite bởi một nhà điêu khắc có ý định miêu tả sự mạnh mẽ một cách tàn bạo và vẻ nam tính nguyên sơ - không phải là vẻ đẹp của nam giới. Cằm anh ta vuông cương nghị, mũi thẳng, quai hàm bạnh ra với vẻ cứng cỏi. Gộp tất cả lại, Meredith thấy anh ta trong có vẻ kiêu căng, tự mãn và rắn rỏi. Nhưng rồi, cô chưa bao giờ thích những người đàn ông có làn da ngăm và to con. “Nhìn đôi vai đó kìa,” Shelly ngâm nga như một người hát rong, “nhìn khuôn mặt đó kìa. Này Douglas,” cô chọc ghẹo, xoay qua Doug Chalfont, “đó chính là sự hấp dẫn chính hiệu đấy!” Doug nhìn người đàn ông và nhún vai, cười toét miệng. “Hắn không làm cho anh có cảm giác đó.” Xoay qua một người đàn ông khác trong nhóm, người mà Meredith mới gặp lần đầu, anh hỏi: “Còn anh thì sao, Rick? Hắn có hấp dẫn anh không?” “Khi tôi nhìn thấy được cặp chân hắn thì tôi mới dám khẳng định.” Rick đùa. “Tôi là người thích những đôi chân, đó là lý do tại sao Meredith lại kích thích tôi.” Ngay lúc đó, Jonathan xuất hiện ngay ngưỡng cửa, có vẽ hơi mất thăng bằng, và choàng một cánh tay qua vai người mới đến trong khi nhìn vào phòng. Meredith nhìn thấy nụ cười đắc thắng anh ta dành cho đám bạn khi anh ta nhìn thấy họ ở cuối quầy rượu, và cô lập tức nhận ra anh ta hơi say, nhưng cô thật không hiểu khi những tiếng cười như rên phát ra từ Leigh và Shelly. “Ồ, không chứ!” Leigh nói, nhìn hết Shelly đến Meredith với vẻ hốt hoảng một cách hài hước. “Làm ơn đừng nói với tôi người đàn ông đẹp trai đó là người công nhân mà Jonathan đã mướn để làm việc tại một trong những nhà máy lọc dầu của họ!” Doug Chalfont phát ra một tràng cười át hẳn những lời nói của Leigh, làm Meredith nghiêng người tới gần Leigh hơn. “Tôi xin lỗi... cậu vừa nói gì?” Cố nói vội vã để có thể nói xong trước khi hai người đàn ông kia lại gần họ, Leigh giải thích, “Người đàn ông đi chung với Jonathan thật là ra là một người luyện thép đến từ Indiana! Cha của Jon đã buộc anh ta mướn hắn làm việc ở xưởng lọc dầu của họ ở Venezuela.” Bối rối không chỉ vì những cái nhìn giễu cợt giữa đám bạn của Jon, mà còn vì những lời giải thích của Leigh, Meredith hỏi: “Tại sao anh ta lại mang hắn đến đây?” “Để đùa giỡn, Meredith! Jon giận dữ với cha anh ta vì ông đã buộc anh ta mướn tên này, và rồi xem hắn như là người mà Jon phải noi theo. Jon mang tên này đến đây để chọc tức cha mình... cậu biết không, để cho ông ấy nhìn thấy cách giao tiếp của hắn. Và cậu biết chuyện nực cười là ở chỗ nào không,” cô thì thầm khi hai người đàn ông lại gần. “Cô của Jon vừa nói với chúng tôi rằng vào phút cuối cha mẹ anh ta đã quyết định cuối tuần này họ sẽ đến nghỉ ở nhà nghỉ mát mùa hè, thay vì đến đây...” Lối chào hỏi ồn ào và ngọng nghịu của Jonathan làm mọi người đang đứng gần đó ngoái lại nhìn, bao gồm cả cô chú anh ta và cha của Meredith. “Xin chào mọi người,” anh ta nói oang oang, vẫy một cánh tay chào tất cả bọn họ. “Chào, cô Harriet và chú Russel!” Anh ta đợi cho đến khi mọi người chú ý vào mình. “Tôi muốn mọi người gặp gỡ người bạn thân của tôi Matt Terrell... không, F - Farrell,” anh ta nấc cục. “Cô Harriet, chú Russel,” anh ta tiếp tục, cười toe toét, “hãy chào Matt đi, chàng trai này đấy! Anh ấy là ví dụ gần đây nhất mà cha cháu muốn cháu noi theo khi cháu trưởng thành đấy!” “Cậu khoẻ chứ?” Cô của Jonathan hỏi một cách khách sáo. Rời cặp mắt lạnh lẽo khỏi đứa cháu trai say xỉn, bà miễn cưỡng cố gắng lịch sự với người đàn ông mà anh ta dắt theo. “Cậu từ đâu đến vậy, cậu Farrell?” “Indiana,” Matt trả lời bằng giọng trầm tĩnh. “Indianapolis à?” Cô của Jonathan nói, nhíu mày. “Tôi không nghĩ là chúng tôi quen biết bất cứ họ Farrells nào đến từ Indianaplois.” “Tôi không đến từ Indianapolis. Và tôi dám chắc là bà không biết gia đình tôi.” “Đúng ra là cậu từ đâu đến?” Cha của Meredith hét lên bất đầu màn phỏng vấn làm hoảng sợ bất cứ người đàn ông nào đến gần Meredith. Matt Ferrell xoay lại và Meredith nhìn anh ta với sự tháng phục ngấm ngầm khi anh ta nhìn thẳng vào mắt cha cô. “Edmunton... phía nam Gary.” “Cậu sống bằng nghề gì?” Ông thắc mắc một cách lỗ mãng. “Tôi làm việc ở một xưởng thép,” anh độp lại, cố gắng nhìn và giọng điệu cứng rắn, lạnh lùng như cha cô. Sự im lặng đột ngột bao trùm sau tiết lộ của anh. Vài người lớn tuổi nãy giờ nán lại để đợi cô chú của Jonathan, bực bội nhìn nhau và đi chỗ khác. Bà Sommers rõ ràng là quyết định làm một cuộc rút lui vội vã. “Chúc cậu có một buổi tối thú vị, cậu Farrell,” bà nói cứng ngắc, rồi đi về hướng phòng ăn với chồng mình. Đột nhiên tất cả mọi người đều chuyển động. “Nào!” Leigh Ackerman nói một cách vui vẻ, nhìn từng người trong nhóm bọn họ, ngoại trừ Matt Ferrell - anh đang đứng ở phía sau và hơi tránh qua một bên. “Đi ăn nào!” Cô ta choàng một tay vào cánh tay của Jon và đẩy anh ta về hướng cửa rồi nói thêm, “Tớ đã đặt một bàn cho chín người.” Meredith nhẩm đếm nhanh, có chín người trong nhóm bọn họ... không bao gồm Matt Ferrell. Tê liệt trong cảm giác kinh tởm với Jonathan và tất cả bạn bè anh ta, cô đứng yên tại chỗ một lát. Cha cô nhìn thấy cô đứng gần Ferrell bèn dừng lại trên đường đi đến phòng ăn với bạn bè, tay ông bóp chặt khuỷu tay cô. “Hãy tống khứ nó đi!” Ông nói đủ lớn để cho Ferrell nghe và hầm hầm đi khỏi. Bừng bừng giận dữ, Meredith nhìn ông bước đi, rồi cô nhìn Matt Ferrell, không biết phải làm gì tiếp theo. Anh xoay người về những cánh cửa kiểu Pháp và nhìn những người đang ở mái hiên với sự dửng dưng cách biệt của một người biết rõ là anh ta không được hoan nghênh, và do đó cũng có ý định thể hiện anh ta thích được đối xử theo cách đó. Cho dù là Matt không nói anh ta là một người luyện thép đến từ Indiana, Meredith cũng biết chỉ sau vài phút gặp gỡ là anh ta không thuộc về nơi này. Thứ nhất, bộ đồ tuxedo của anh ta không vừa vặn với bờ vai to lớn, như thể chúng được thuê chứ không phải được đặt may. Anh ta không nói chuyện theo lối trơ tráo đã ăn sâu vào máu của tầng lớp thượng lưu, những người luôn cho rằng họ được người khác chào đón và ưa thích ở bất cứ nơi nào họ đến. Hơn thế nữa, vẻ ngoài của anh ta có một nét gì đó thiếu bóng bẩy, điều đó tạo ra một phong cách riêng của anh ta... một sự thô ráp xù xì và mạnh mẽ vừa làm cô tò mò vừa làm cô không ưa. Với tất cả những đặc điểm đó, thật kỳ lạ là anh ta đột nhiên làm cho Meredith nhớ lại bản thân mình. Nhưng đúng vậy. Cô nhìn anh ta đứng đó cô độc một mình, giống như anh ta không quan tâm đến chuyện bị tẩy chay... và cô nhìn thấy hình ảnh của chính bản thân mình hồi học ở St. Stephen’s, trải qua mỗi giờ nghỉ giải lao với một cuốn sách ở trên đùi, cố gắng giả vờ như không quan tâm đến ai. “Anh Ferrell,” cô hỏi một cách khách sáo mà cô có thể làm, “anh có muốn uống gì không?” Matt xoay người lại ngạc nhiên, do dự một lúc, rồi anh gật đầu. “Scotch và nước.” Meredith ra dấu cho anh chàng phục vụ đang hấp tấp lại gần cô. “Jimmy, ông Ferrell muốn một ly Scotch và nước.” Khi cô ngoảnh đầu lại, cô thấy Matt Ferrell đang quan sát cô và hơi nhíu mày, ánh mắt của anh ta chiếu từ mặt cô, ngực và eo cô, rồi lại đưa lên nhìn vào mắt cô, như thể anh ta đang nghi ngờ lời đề nghị của cô và cố gắng tìm hiểu tại sao cô lại đưa ra lời mời đó. “Người đàn ông lúc nãy bảo cô tống cổ tôi đi là ai vậy?” Anh ta đột ngột hỏi. Cô ghét phải làm cho anh ta hoảng hốt với sự thật. “Là cha tôi.” “Cô có được sự chia buồn sâu sắc nhất và chân thành nhất của tôi,” Matt nói với vẻ trêu chọc, và Meredith phì cười bởi không một ai dám chỉ trích cha cô, ngay cả ở sau lưng. Vì vậy cô đột nhiên cảm nhận được Matt Ferrell là một kẻ “nổi loạn” mà cô quyết định sẽ trở thành. Anh ta có một thái độ giống cô, và thay vì thương hại anh ta hay không ưa anh ta, cô bỗng nghĩ anh ta là một chú chó lai dũng cảm, bị đẩy một cách không công bằng vào một nhóm chó nòi ngạo mạn. Cô quyết định giải cứu Matt. “Anh có muốn khiêu vũ không?” Cô hỏi, mỉm cười với anh như một người bạn lâu năm. Anh nhìn cô với vẻ thích thú. “Chuyện gì làm cho cô nghĩ là một người luyện thép từ Edmunton lại biết khiêu vũ vậy, công chúa?” “Anh có biết không?” “Tôi nghĩ tôi có thể cố.” Đó đúng là một sự đánh giá không công bằng về khả năng của anh - Meredith nhận ra điều đó chỉ vài phút sau khi họ khiêu vũ bên ngoài chái hiên với bản nhạc nhẹ mà ban nhạc nhỏ đang chơi. Thật ra Matt nhảy rất khá, nhưng anh ta không thả lỏng mình và kiểu nhảy của anh ta thì rất thận trọng. “Tôi làm có khá không?” Không hiểu được nghĩa đen lẫn nghĩa bóng trong câu nói đó, cô vui vẻ nói: “Nãy giờ, tôi có thể nói là anh biết nhịp và di chuyển khá tốt. Thế là được rồi.” Mỉm cười với Matt để xóa đi bất cứ sự phê bình nào mà anh ta có thể hiểu lầm trong câu nói của cô, cô thú thật: “Anh chỉ cần thực hành thêm thôi.” “Cô nghĩ là tôi cần thực hành bao lâu?” “Không cần lâu đâu. Một đêm cũng đủ học được vài kiểu mới rồi.” “Tôi không biết là có những kiểu mới đấy!” “Có đấy,” Meredith nói, “nhưng trước tiên anh phải học cách thả lỏng mình đã.” “Trước tiên à?” Anh lặp lại. “Nãy giờ, tôi cứ nghĩ là cô phải nên thả lỏng mình sau khi đã xong xuôi chứ?” Đột nhiên nó đánh vào đầu cô, những gì anh đang nghĩ và đang nói. Nhìn anh một cách bình tĩnh, cô hỏi: “Chúng ta có đang nói đến chuyện khiêu vũ không đấy, ông Ferrell?” Anh nhận ra sự quở trách không thể lẫn đi đâu được trong giọng nói của cô. Trong chốc lát anh quan sát cô với vẻ thích thú, đánh giá và xem xét lại. Mắt anh không phải là màu xanh nhạt như cô nghĩ lúc đầu, là màu xám kim, và tóc anh màu nâu đậm, không phải là màu đen. Khi anh nói chuyện, giọng điệu nhỏ nhẹ của anh chứa đầy sự hối lỗi. “Bây giờ thì là vậy.” Giải thích hơi trễ về lý do mà mình di chuyển có phần gượng gạo, anh nói, “Tôi bị rách dây chằng bên chân phải vài tháng trước.” “Tôi xin lỗi,” Meredith nói, hối hận là đã rủ anh ra đây. “Có đau không?” Một nụ cười bất ngờ để lộ hàm răng trắng bóng nổi bật trên khuôn mặt rám nắng của anh. “Chỉ khi nào tôi khiêu vũ thôi.” Meredith cười với lời đùa đó và cảm thấy sự lo lắng của cô bắt đầu tan biến. Bọn họ nhảy thêm một bản nữa không nói gì khác ngoài chuyện nhạc quá tệ và thời tiết đẹp. Khi bọn họ quay trở lại phòng giải trí, Jimmy mang thức uống của họ ra. Phát cáu vì trò tinh nghịch tai quái và cảm giác bực bội với Jonathan, Meredith nói: “Làm ơn tính vào hóa đơn của Jonathan Sommers, Jimmy.” Cô nhìn Matt và thấy vẻ ngạc nhiên trên khuôn mặt anh. “Cô không phải là thành viên ở đây sao?” “Có,” Meredith nói với nụ cười rầu rĩ. “Tôi chỉ là muốn trả thù chút đỉnh.” “Vì chuyện gì?” “Vì…” Chợt nhận thức được là bất cứ chuyện gì cô nói bây giờ cũng nghe có vẻ thương hại hay làm cho anh xấu hổ, cô nhún vai. “Tôi không thích Jonathan Sommers lắm.” Anh nhìn cô một cách kỳ lạ, rồi nhấc ly rượu của mình lên và uống gần hết. “Chắc cô đói bụng rồi. Tôi sẽ để cho cô đi lại chỗ bạn của cô.” Đó là một cử chỉ lịch sự có ý cho phép cô cáo biệt, nhưng bây giờ Meredith không có hứng thú gia nhập vào đám bạn của Jon. Và cô nhìn xung quanh căn phòng, rõ ràng là nếu như cô bỏ Matt Ferrell lại đây, sẽ không có ai miễn cưỡng làm bạn với anh. Thật ra, tất cả mọi người trong phòng khách đều tránh xa họ. “Thật ra thì,” cô nói, “thức ăn ở đây hơi dở.” Anh nhìn những người trong phòng khách và đặt chiếc ly xuống một cách dứt khoát như nói cho cô biết mình có ý định rời khỏi. “Những người kia cũng vậy.” “Họ tránh xa anh không phải là vì bất lịch sự hay phách lối đâu,” cô trấn an anh, “thật đấy.” Anh nhìn thấu cô với cái nhìn hồ nghi và không hứng thú. “Thế thì tại sao?” Meredith nhìn thấy vài cặp lớn tuổi, những người bạn của cha cô - những người tốt, tất cả bọn họ. “Thật ra thì thứ nhất họ xấu hổ về hành động của Jonathan. Và bởi vì những gì họ biết về anh... nơi anh sống và anh làm gì để sống, ý tôi là, hầu hết bọn họ đơn giản kết luận là họ không có gì chung với anh hết.” Rõ ràng Matt nghĩ là cô chiếu cố tới anh, bởi anh đã cười một cách lịch sự và nói: “Đến lúc tôi phải đi rồi.” Đột nhiên ý nghĩ anh sẽ rời khỏi đây mà không có gì để nhớ lại ngoài sự xấu hổ thì thật không công bằng. “Anh chưa đi được đâu,” cô tuyên bố với nụ cười kiên quyết. “Đi với tôi, và mang theo thức uống của anh.” Mắt anh nheo lại. “Tại sao?” “Bởi vì,” Meredith tuyên bố với lời đùa tinh quái, “anh cần có một ly rượu trong tay để làm chuyện này.” “Làm chuyện gì?” Anh khăng khăng. “Tán gẫu,” cô tuyên bố. “Chúng ta sẽ đi tán gẫu!” “Chắc chắn là không!” Matt chụp cánh tay cô và kéo nhưng đã quá trễ. Meredith đột nhiên muốn mọi người phải thừa nhận anh và làm cho mọi người thích anh.” “Làm ơn đùa với tôi chút đi,” cô nói nhỏ nhẹ, ánh mắt như van nài. Một nụ cười do dự hiện ra trên môi anh. “Cô có cặp mắt thật tuyệt...” “Thật ra thì tôi bị cận nặng lắm đấy,” cô đùa với nụ cười làm tan chảy người khác. “Tôi đã từng đâm đầu vào vách tường. Thật tội nghiệp lắm. Tại sao anh không đưa tay anh cho tôi và dắt tôi ra hành lang để tôi không bị sẩy chân nhỉ?” Matt không cưỡng lại được sự hóm hỉnh của cô hay nụ cười đó. “Cô thật biết cách đeo đuổi mục đích duy nhất của mình đấy,” anh trả lời, rồi tặc lưỡi và do dự đưa tay ra cho cô, chuẩn bị đùa cùng cô. Bước được vài bước trên hành lang, Meredith nhìn thấy một cặp lớn tuổi mà cô biết. “Xin chào, ông bà Foster.” Cô chào đón họ với vẻ hân hoan khi họ chuẩn bị đi ngang qua mà không nhìn thấy cô. Họ lập tức dừng lại. “Chào Meredith,” bà Foster nói trong khi bà và chồng bà mỉm cười với Matt với vẻ tò mò lịch sự. “Cháu muốn giới thiệu với hai bác một người bạn của cha cháu,” Meredith thông báo, cố nén cười vì cái nhìn kỳ cục của Matt. “Đây là Matt Ferrell. Matt đến từ Indiana, và anh ấy làm về thép.” “Rất hận hạnh,” ông Foster nói với vẻ ân cần, bắt tay Matt. “Tôi biết Meredith và cha nó không chơi đánh gôn, nhưng tôi hy vọng họ đã nói với cậu là chúng ta có hai sân gôn ở đây. Cậu có ở lại đủ lâu để chúng ta chơi vài trận không?” “Tôi còn không dám chắc là mình có thể ở lại đây đủ lâu để uống xong ly rượu này kìa,” Matt nói, rõ ràng anh nghĩ là mình sẽ bị tống cổ khỏi đây khi cha Meredith phát hiện ra là cô đang giới thiệu anh với bạn bè của ông. Ông Foster gật đầu ra vẻ hiểu biết. “Chuyện làm ăn luôn phá hỏng các cuộc vui chơi. Nhưng ít ra thì anh nên xem đốt pháo hoa tối nay... chúng tôi có màn bắn pháo tuyệt nhất ở đây đấy.” “Cô định đi tối nay đúng không?” Matt phỏng đoán, mắt anh nheo lại như cảnh cáo phản ứng vô tội của Meredith. Ông Foster quay trở lại để tài đánh gôn ưa thích của ông, trong khi Meredith cố giữ vẻ mặt bình thường. “Chuyện gì cản trở cậu thế?” Ông hỏi Matt. “Cháu nghĩ cháu chính là cản trở của Matt tối nay đấy ạ,” Meredith chen vào, nhìn Matt với cái nhìn trêu trọc và cười cợt. “Gì?” Ông Foster nhấp nháy mắt. Nhưng Matt không trả lời và Meredith cũng không thể, bởi vì anh đang nhìn chằm chằm vào nụ cười trên môi cô, và khi đôi mắt xám của anh nhìn vào mắt cô, chúng dường như có gì đó rất khác. “Đi nào, anh yêu,” bà Foster nói, quan sát ánh mắt nhìn nhau giữa Matt và Meredith. “Những cô cậu trẻ tuổi không muốn phí cả buổi tối bàn về chuyện đánh gôn đâu.” Chợt sự điềm đạm quay trở lại, Meredith tự nói với bản thân mình một cách nghiêm khắc là cô đã uống quá nhiều sâm banh, khi cô luồn tay vào cánh tay Matt. “Đi với tôi,” cô nói, rồi đi xuống dưới lầu đến phòng tiệc nơi một dàn nhạc đang chơi. Gần cả tiếng đồng hồ cô đưa anh đi từ nhóm người này đến nhóm người khác, mắt cô long lanh nhìn Matt, vừa cười thật tươi vừa nói trôi trảy phân nửa sự thật về chuyện anh là ai và làm gì để sống. Và Matt đứng bên cạnh cô, không hùa theo cô, nhưng quan sát sự lừa bịp của cô với cái nhìn rõ ràng là thích thú. “Đấy,” anh thấy chưa cô tuyên bố một cách hoan hỉ khi cuối cùng họ bỏ sự ồn ào và tiếng nhạc lại sau lưng và đi ra cổng trước, tản bộ qua những thảm cỏ. Không phải những gì anh nói được tính đến, mà là những gì anh không nói kìa.” “Thật là một giả thuyết thú vị,” anh trêu chọc. “Cô còn có giả thuyết nào nữa không?” Meredith lắc đầu, bị phân tâm bởi chuyện gì đó trong tiềm thức cô suốt buổi tối. “Anh nói chuyện không giống một người làm ở nhà máy thép.” “Cô biết được bao nhiêu người làm thép?” “Chỉ có một thôi,” cô thú nhận. Giọng nới của anh đột nhiên nghiêm nghị. “Cô có thường đến đây không?” Họ trải qua phân nửa buổi tối chơi những trò vớ vẩn, nhưng cô có cảm giác là anh không muốn bất cứ trò chơi nào nữa. Cô cũng vậy, và thời khắc này đánh dấu sự thay đổi bầu không khí giữa bọn họ một cách rõ rệt. Khi họ đi xuyên qua những bụi hồng và những vườn hoa, anh bắt đầu hỏi cô về bản thân cô. Meredith nói với anh là cô học xa nhà và vừa mới tốt nghiệp. Khi anh hỏi về dự tính nghề nghiệp trong tương lai của cô, thì cô nhận ra là anh đang hiểu nhầm cô vừa tốt nghiệp đại học. Thay vì chỉnh anh và làm cho anh kinh hoàng khi phát hiện la cô mới mười tám, chứ không phải hai mươi hai tuổi, cô vội nói qua chuyện khác và hỏi về bản thân anh. Matt nói cho cô biết là sáu tuần nữa anh sẽ đi Venezuela và anh sẽ làm gì ở đó. Từ đó, câu chuyện của bọn họ chuyển một cách thoải mái đến không ngờ từ đề tài này đến đề tài khác, cho đến cuối cùng bọn họ dừng lại để có thể chú tâm vào những gì đang nói. Đứng dưới một cây đu cổ thụ, không chú ý đến lớp vỏ nhám xù xì ở sau tấm lưng trần, Meredith lắng nghe anh nói, hoàn toàn chú tâm. Cô biết được Matt hai mươi sáu tuổi, và bên cạnh cách nói chuyện dí dỏm và tế nhị, anh còn là một thính giả rất chú ý nghe những gì cô nói như thể trên thế giới này không có gì khác quan trọng hơn. Điều này làm cô bối rối và thấy hãnh diện. Nó cũng gây ra cảm giác sai trái vì sự thân mật và kín đáo này. Cô đang cười với một câu chuyện tiếu lâm mà anh vừa kể cho cô, thì bỗng một con bọ mập mạp từ đâu bay thẳng vào mặt cô và kêu vo vo bên tai cô. Cô nhảy dựng lên, nhăn mặt cố nhìn xem nó đi đâu. “Nó ở trên tóc tôi hả?” Cô hoảng hốt hỏi và nghiêng đầu xuống. Anh đặt hai tay lên vai cô và xem xét tóc cô. “Không có,” anh nói. “Nó chỉ là con bọ tháng sáu thôi.” “Những con bọ tháng sáu thì thật gớm ghiếc, và con đó thì to như con chim ruồi vậy!” Khi anh tặc lưỡi, cô nhìn anh với nụ cười cố tình làm dáng. “Sáu tuần nữa anh sẽ không cười được thế này đâu, khi mà anh không thể đi ra ngoài mà không bị lũ rắn quấn vào chân!” “Có thật không?” Matt thì thầm, nhưng sự chú ý của anh ở trên môi cô, bàn tay anh đưa lên cổ cô và dịu dàng ve vuốt khuôn mặt cô. “Anh đang làm gì thế?” Meredith ngớ ngẩn thì thầm khi anh bắt đầu dùng ngón tay cái mơn trớn môi dưới cô. “Anh đang quyết định là anh có nên để cho bản thân mình thưởng thức pháo hoa hay không.” “Màn pháo hoa nửa tiếng nữa mới bắt đầu cơ,” cô nói một cách run rẩy, biết rõ là mình sẽ được hôn. “Anh có một cảm giác là,” anh thì thầm, từ từ cúi đầu xuống, “chúng sẽ bắt đầu ngay bây giờ.” Và chúng thật sự đã bắt đầu. Môi anh lấp môi cô trong một nụ hôn quyến rũ tê dại làm cả người Meredith như muốn nổ tung. Nụ hôn đầu tiên nhẹ nhàng, ngọt ngào, môi anh áp vào môi cô, nhẹ nhàng khám phá những đường cong trên môi cô. Meredith đã từng được hôn, nhưng luôn là những tên con trai không có kinh nghiệm hay quá háo hức, không ai từng hôn cô một cách từ tốn nhẹ nhàng như Matt. Hai tay anh di chuyển, một tay đưa xuống sống lưng ép cô sát vào người anh hơn, trong khi tay kia đưa ra sau gáy cô, và miệng anh từ từ tách miệng cô ra. Chìm đắm trong nụ hôn, cô đưa tay vào trong chiếc áo khoác tuxedo của anh, áp lên ngực anh, đưa lên đôi vai to lớn của anh, rồi choàng tay qua cổ anh. Ngay giây phút cô hoà mình vào anh, miệng anh tiến sâu hơn, lưỡi anh hối hả miết lên môi cô, thúc giục chúng tách ra, và nụ hôn trở nên mãnh liệt. Tay anh đưa lên vú cô, ve vuốt chúng qua làn áo, rồi nhanh chóng đưa ra sau lưng cô, ôm lấy cặp mông cô và kéo cô sát vào anh, làm cho cô nhận thức được một cách kích thích là thân thể anh đang kích động. Meredith hơi gồng mình vì sự thân mật gượng gạo, và rồi không có lý do gì trên trái đất có thể giải thích được, cô luồn những ngón tay mình vào tóc anh và ép chặt môi cô vào đôi môi đang mở ra của anh. Như thể mấy tiếng đồng hồ đã trôi qua khi cuối cùng môi anh cũng rời khỏi môi cô. Tim cô đập loạn xạ trong lồng ngực, cô đứng trong vòng tay anh, đầu tựa vào ngực anh, trong khi cố đương đầu vời những cảm giác hỗn loạn trong lòng. Từ một góc nào đó trong tâm trí mụ mẫm của cô, cô cho rằng anh sẽ nghĩ cô có thái độ thật kỳ cục về những gì đã xảy ra chỉ với một nụ hôn. Sự hổ thẹn đó cuối cùng làm cho cô ngẩng đầu lên. Tưởng là sẽ trông thấy cái nhìn thắc mắc đầy thích thú của anh, nhưng cô chỉ thấy đôi mắt màu xám của anh nhìn cô thật tình cảm, khuôn mặt của anh đầy cảm xúc và hai cánh tay anh tự nhiên ôm chặt, như thể không muốn để cô đi. Thân thể của anh vẫn căng cứng vì kích động, và cô cảm thấy một niềm vui thích đặc biệt và tự hào là anh cũng đã, và vẫn còn, bị ảnh hưởng bởi nụ hơn giống như cô. Không cần suy nghĩ thêm mình đang làm chuyện gì, cô nhìn chăm chăm vào miệng anh. Đôi môi thật gợi cảm, và nụ hôn của anh thật dịu dàng. Dịu dàng một cách đau đớn... Ao ước cảm nhận được đôi môi đó trên môi mình lần nữa, Meredith nhìn vào mắt anh, yêu cầu một cách vô thức trong mắt cô. Matt hiểu rõ lời yêu cầu đó, và một âm thanh nửa như rên rỉ, nửa như cười thoát ra từ lồng ngực anh, cánh tay anh ôm chặt hơn. “Tuân lệnh,” giọng anh khàn khàn, và chớp lấy môi cô với một nụ hôn ngấu nghiến, như muốn cướp lấy hơi thở cô, và làm cho cô điên lên vì sung sướng. Bỗng những tiếng cười vang lên, và Meredith vụng về giật người khỏi cánh tay anh, xoay người lại một cách báo động. Có nhiều cặp đang đi ra bên ngoài câu lạc bộ đế xem pháo hoa - và dẫn đầu họ là cha cô đang lao về phía cô với những sải chân dài giận dữ. “Ôi, Chúa tôi,” cô thì thầm. “Matt, anh hãy đi đi. Đi ngay đi!” “Không.” “Làm ơn đi!” Cô gần như khóc. “Em sẽ không sao, bố em sẽ không nói gì với em khi ở đây, ông ấy đợi đến khi về nhà cơ, nhưng em không biết là ông ấy sẽ làm gì anh đâu.” Một lát sau Meredith biết câu trả lời. “Có hai người đang trên đường đến đây để hộ tống mày ra khỏi đây đấy, Ferrell!” Cha cô rít lên, mặt ông đầy phẫn nộ. Ông xoay qua Meredith và chụp lấy cánh tay cô như một gọng kìm. “Con đến đây với bố.” Hai người phục vụ trong câu lạc bộ đang bước ngang qua sân đậu xe. Khi cha cô giật mạnh tay cô, Meredith cố gắng một lần nữa ngoái lại nói với Matt. “Làm ơn... làm ơn đi đi... đừng tạo ra một cảnh hỗn loạn!” Cha cô kéo cô tới phía trước và Meredith không còn con đường nào khác là phải đi theo ông. Nhưng rồi cô cảm thấy an tâm gần phát khóc khi hai người phục vụ đang đi về phía anh chậm lại rồi dừng hẳn. Matt đã bắt đầu đi xuống đường. Cha cô rõ ràng đã nhận thấy điều đó, vì khi những người phục vụ nhìn ông chờ đợi ông chỉ dẫn thêm, ông nói: “Để cho thằng khốn đó đi, nhưng gọi điện bảo người gác cổng là đừng bao giờ cho hắn quay trở lại.” Khi họ đến gần cổng trước, ông xoay qua Meredith, mặt tái ngắt vì giận dữ. “Mẹ của mày đã gây ra nhiều tai tiếng trong câu lạc bộ này, và chết tiệt tao đi nếu tao để cho mày cũng làm vậy. Mày có nghe tao nói không!” Ông giật mạnh cánh tay cô như thể da cô đã bị ô nhiễm bởi sự đụng chạm của Matt, nhưng ông hạ giọng - là một người Bancroft, cho dù có phẫn nộ đến đâu cũng không bao giờ mang những chuyện xấu trong nhà ra nói nơi công cộng. “Về nhà ngay và hãy ở đó. Mày sẽ mất hai mươi phút để về đến nhà, trong hai mươi lăm phút nữa tao sẽ gọi cho mày, và chỉ có Chúa mới cứu nổi mày nếu như mày không có ở đó.” Mắt nhòa đi vì nước mắt tuôn ra trong sự giận dữ cùng cực Meredith lái xe vượt qua một bóng dáng cô độc đang đi bộ với chiếc áo tuxedo vắt ngang vai trước khi cô nhận thức được đó là Matt. Cô đạp thắng dừng xe lại, quá hổ thẹn vì tội lỗi mà cô đã gây cho anh đến nỗi không dám nhìn anh ngay. Anh đi vòng qua phía bên cô và hơi cúi người xuống, nhìn cô qua khung cửa xe đang mở. “Em không sao chứ?” “Em không sao.” Cô cố gắng nhìn anh với vẻ tự nhiên. “Bố em là một người Bancroft và người Bancroft không bao giờ gây gổ nơi công cộng cả.” Anh nhìn thấy nước mắt đọng trong mắt cô. Đưa tay qua cửa sổ xe, anh đặt những ngón tay thô ráp lên gò má mịn màng của cô. “Và họ không khóc trước mặt những người khác nữa, phải không?” “Vâng,” Meredith thú nhận, cố gắng nhận biết sự khác biệt giữa anh với cha mình. “Em... bây giờ em phải về nhà. Em có thể chở anh đến chỗ nào trên đường không?” Mắt anh rời khỏi khuôn mặt cô và nhìn vào hai bàn tay đang bóp chặt tay lái của cô. “Được, nhưng chỉ khi nào để cho anh lái thứ này.” Anh nói như thể anh chỉ muốn cơ hội được lái chiếc xe của cô, nhưng những lời tiếp theo chứng tỏ một cách rõ ràng là anh quan tâm đến việc không cô thể lái xe trong tình trạng thế này. “Tại sao không để cho anh đưa em về, và anh sẽ gọi taxi từ đó chứ?” “Anh cứ tự nhiên,” Meredith nói một cách tươi vui, cố gắng giữ lại chút ít kiêu hãnh còn sót lại. Cô xuống xe và vòng qua ghế hành khách. Matt không gặp chút khó khăn gì khi điều khiển xe của cô, và một phút sau chiếc xe đã lăn bánh rời khỏi đường xe của câu lạc bộ. Những ánh đèn rọi xuyên qua bóng tối và những làn gió luồn qua cửa xe khi họ lái đi trong im lặng. Ở đằng xa, màn đốt pháo hoa đang đến hồi kết thúc, những chùm sáng đỏ, trắng và xanh rực rỡ một góc trời. Meredith nhìn những đốm sáng lấp lánh đang từ từ tan biến khi chúng rơi xuống. Chợt nhớ lại thái độ của mình, cô nói, “Em muốn xin lỗi anh vì những chuyện đã xảy ra tối nay... ý em nói là về chuyện của bố em.” Matt quay qua cô với cái nhìn trêu chọc. “Ông ấy mới phải là người nên xin lỗi kìa. Ông ấy đã làm cho sự kiêu hãnh của anh bị tổn thương khi sai hai gã phục vụ lớn tuổi, mập mạp đó đến để tống cổ anh. Ít nhất thì ông ấy cũng phải cử đến bốn gã để cho cái tôi của anh được vuốt ve một chút chứ!” Meredith nhìn anh, lấy làm lạ vì rõ ràng lời dọa nạt của cha cô không làm cho anh sợ chút nào, và rồi cô bật cười, cảm thấy thật tuyệt khi ở cùng với một người không biết sợ cha cô. “Nếu bố em thật sự muốn đuổi anh ra khỏi đó thì ông ấy nên sáng suốt hơn và sai sáu người kìa,” cô nói. “Cái tôi của anh và anh đồng cảm ơn em,” anh nói rồi cười rõ tươi, và Meredith, người vừa mới thề là sẽ không bao giờ cười nữa, ôm bụng phì cười. “Em có nụ cười đẹp lắm,” Matt nói dịu dàng. “Cám ơn anh,” cô nói, bất chợt giật mình. Trong ánh đèn lờ mờ của bảng đồng hồ xe, cô quan sát anh trong bóng tối, nhìn thấy gió đã làm rối tóc anh, tự hỏi điều gì ở anh đã làm cho vài thứ đơn giản, những lời nói trầm lặng kia lại trở nên đầy âu yếm và tự nhiên đến vậy. Những lời nói của Shelly Fillmore vang lên trong tâm trí cô, cung cấp câu trả lời có thể là thật... “thuần túy, chỉ là sự hấp dẫn giới tính”. Vài tiếng đồng hồ trước cô đã không nghĩ Matt là một người hấp dẫn. Bây giờ thì cô biết. Thật ra thì cô dám chắc đàn bà chảy nước dãi vì anh. Không nghi ngờ đó cũng là lý do mà anh hôn quá tuyệt như vậy. Anh rất quyến rũ... và đầy kinh nghiệm trong chuyện hôn nhau. “Rẽ ở đây,” cô nói khi họ tiến gần lại một cánh cổng sắt to đùng. Chồm người tới, cô nhấn một cái nút trên bảng đồng hồ xe và cảnh cổng từ từ mở ra, mở rộng đường lái xe dẫn vào nhà cô. Chương 9 “Đến nhà rồi,” Meredith nói khi Matt thắng xe lại trước cửa nhà. Anh nhìn ngôi nhà bằng đá đồ sộ với những khung cửa sổ to bằng kính đục trong khi Meredith mở cửa trước. “Nhìn như một bảo tàng ấy.” “Ít ra thì anh cũng không cũng không nói nhìn nó giống lăng mộ,” cô mỉm cười. “Ừ, nhưng anh đã nghĩ đến.” Meredith vẫn còn cười với lời đùa của anh khi cô đưa anh vào trong thư viện tối thui nằm ở sau nhà và bật đèn lên, nhưng khi anh đi thẳng lại cái điện thoại đặt trên bàn, tim cô thắt lại. Cô muốn anh ở lại, cô muốn nói chuyện, cô muốn làm bất cứ chuyện gì để giải toả nỗi tuyệt vọng mà cô biết nó sẽ quay trở lại khi cô ở một mình. “Anh không cần phải rời khỏi đây sớm. Bố em sẽ chơi bài cho đến khi câu lạc bộ đóng cửa vào lúc hai giờ sáng.” Matt xoay người lại và nhận thức được sự chán chường trong giọng nói của cô. “Meredith, anh chẳng lo lắng chút nào về chuyện bố em sẽ làm tổn hại đến lợi ích của anh, nhưng em phải sống với ông ấy. Nếu ông ấy vế đến nhà và nhìn thấy anh ở đây…” “Ông ấy sẽ không về sớm đâu,” Meredith hứa hẹn. “Bố em còn không để thần chết phá đám những ván bài của ông ấy nữa kìa. Dường như ông ấy bị những lá bài ám ảnh vậy.” “Ông ấy cũng là nỗi ám ảnh tồi tệ của em,” Matt thẳng thắn, và Meredith nín thở trong khi anh do dự rồi cuối cùng cũng để điện thoại xuống. Đây có lẽ là buổi tối vui vẻ cuối cùng mà cô có được trong mấy tháng qua, và cô quyết định kéo dài nó. “Anh có muốn uống brandy không? Chắc là em không thể mời anh ăn gì, vì những người làm đều đã đi ngủ cả rồi.” “Brandy là được rồi.” Meredith đi lại tủ rượu và mang ra một chai brandy. Sau lưng cô, anh hỏi: “Những người làm có khóa tủ lạnh vào buổi tối không?” Cô dừng lại với cốc rượu nhỏ trong tay. “Đại khái là vậy,” cô lẩn tránh. Nhưng Matt không phải là một kẻ ngốc - vẻ thú vị toát lên từ đôi mắt anh. “Em không biết nấu ăn phải không công chúa?” “Em chắc chắn là em có thể,” cô đùa, “nếu có người chỉ cho em biết nhà bếp ở đâu, cả chiếc lò và tủ lạnh nữa.” Matt khẽ mỉm cười đáp lại, và anh chồm người tới phía trước với ý định đặt ly rượu của mình xuống. Cô biết rõ là anh có ý định làm gì ngay cả trước khi anh nắm lấy cổ tay cô và kéo cô lại gần anh. “Anh biết là em có thể nấu ăn,” anh nói và nâng cằm cô lên. “Chuyện gì làm cho anh dám chắc như vậy?” “Bởi vì,” anh thì thầm, “gần một tiếng đồng hồ trước đây em đã làm cho anh phát hỏa rồi.” Khi miệng anh chỉ còn cách miệng cô hai centimet thì chuông điện thoại reo lên. Cô lập tức rời khỏi cánh tay anh. Khi cô trả lời, giọng nói của cha cô vang lên lạnh lẽo như gió bấc. “Bố rất vui là con còn đủ lý trí để làm những gì bố bảo. Và Meredith,” ông nói thêm, “bố đã định là sẽ cho con học ở Northwestern, nhưng bây giờ thì con có thể quên chuyện đó đi. Cách cư xử tối nay của con là một bằng chứng sống cho việc không thể tin tưởng con được.” Ông cúp điện thoại. Với những ngón tay run rẩy, Meredith đặt lại ống nghe. Cánh tay cô bắt đầu run và rồi đến đầu gối cô, cho đến khi cả thân thể của cô run lên vì điên cuồng và phẫn nộ, và cô phải chống hai tay lên bàn để giữ thăng bằng. Matt bước lại sau lưng cô và đặt hai tay lên vai cô. “Meredith?” anh nói, giọng hết sức lo lắng. “Là ai vậy? Có chuyện gì sao?” Ngay cả giọng nói của cô cũng run rẩy. “Bố em kiểm tra để chắc chắn là em đã về nhà theo lệnh của ông ấy.” Anh im lặng trong một lát, và rồi anh nói nhỏ nhẹ, “Em đã làm gì đến nỗi ông ấy không tin em đến mức này vậy?” Câu hỏi như buộc tội của Matt làm tim cô đau nhói, đập tan sự kiềm chế của cô. “Em đã làm gì à?” Cô hét lên trong cuồng loạn. “Em đã làm gì chứ?” “Thế sao ông ấy phải canh chừng em như thế này?” Sự phẩn uất ngày càng sôi sùng sục bên trong Meredith. Nước mắt dâng đầy trong mắt cô, cô xoay người lại và đặt tay lên lồng ngực cứng cáp của anh. “Mẹ em là một người lăng nhăng. Bà ấy không thể giữ tay mình đừng chạm vào những người đàn ông khác. Bố em canh giữ em bởi vì ông nghĩ em sẽ giống như mẹ em.” Mắt Matt nheo lại khi cô ôm choàng cổ anh. “Em nghĩ là em đang làm gì thế?” “Anh biết em đang làm gì mà,” cô thì thầm, và trước khi anh có thể trả lời, cô ép sát người vào anh và hôn anh một nụ hôn dài. Anh muốn cô... Meredith biết ngay lúc cánh tay anh ôm choàng cô, kéo sát cô vào thân thể căng cứng của mình. Anh muốn cô. Miệng anh vồ lấy miệng cô, vội vã và ngấu nghiến, và cô cố hết sức để bảo đảm là anh sẽ không đổi ý - và cô cũng không thể đổi ý. Những ngón tay vụng về và gấp gáp, cô cởi nút áo của anh và mở tung áo sơ mi anh ra. Rồi cô đưa tay lên ngực anh, kéo nền vải trắng mở rộng ra thêm, và nhìn thấy một bộ ngực săn chắc với những sợi lông đen lưa thưa. Cô nhắm chặt mắt lại, thò tay ra sau lưng và bắt đầu kéo sợi dây kéo xuống. Cô muốn chuyện này, cô đáng có được nó, cô nói với chính mình một cách giận dữ. “Meredith à?” Giọng nói nhỏ nhẹ của Matt làm cô ngẩng lên, nhưng cô không có đủ can đảm nhìn cao hơn ngực anh. “Anh thấy rất hãnh diện, nhưng anh chưa bao giờ nhìn thấy người đàn bà nào cởi bỏ áo quần vì cảm xúc mạnh mẽ, nhất là chỉ sau một nụ hôn.” Chịu thua cuộc trước khi bắt đầu, Meredith ngả đầu vào vai anh. Tay anh lướt qua vai cô, những ngón tay dài ôm lấy gáy cô, ngón cái ve vuốt, trong khi bàn tay còn lại luồn dưới eo cô và kéo cô sát lại gần. Những ngón tay của anh di chuyển xuống tấm lưng trần rồi đến sợi dây kéo của bộ đầm. Khoảng trước ngực của chiếc váy đắt tiền rơi xuống. Nuốt ực một cái, cô bắt đầu đưa tay lên che đậy thân thể mình, và do dự. “Em... em không rành chuyện này lắm,” cô nói, mắt nhìn anh. Anh nhìn xuống, mắt dán vào bộ ngực của cô. “Không rành à?” Anh khàn khàn thì thầm và cúi đầu xuống. Meredith muốn tìm thấy cõi thiên đường trong nụ hôn tiếp theo. Và cô đã tìm được. Những ngón tay của cô bám chặt vào lưng anh, cô hôn anh với sự đòi hỏi điên cuồng, và khi anh mở môi ra để hoà cùng cô, cô chào đón sự xâm chiếm dữ dội của lưỡi anh. Cô đáp trả lại, làm cho anh thở hổn hển và ôm chặt cô hơn. Và rồi, đột nhiên, không kìm chế được nữa, áo quần của cô được cởi bỏ hết và hơi lạnh xâm chiếm cô. Tóc cô xõa tung xuống vai bởi bàn tay anh, và căn phòng như chao đảo khi cô được mang đến sofa bên cạnh một thân thể trần truồng căng cứng và đòi hỏi của một người đàn ông. Và rồi nó dừng lại, và Meredith bị nhấn chìm vào bóng tối. Trong thế giới ngọt ngào ấy, cô chỉ cảm thấy được miệng anh và những cái vuốt ve của tay anh trên thân thể cô. Cô mở mắt ra và nhìn thấy anh đang chống tay chồm người tới, quan sát khuôn mặt cô trong ánh sáng dìu dịu của chiếc đèn bàn. “Anh đang làm gì thế?” Cô thì thầm, nhưng giọng nói yếu ớt đó dường như không phải là của cô. “Đang ngắm em.” Khi Matt nói những lời đó, mắt anh di chuyển từ ngực cô đến eo cô, rối đến đùi và chân cô. Hổ thẹn, Meredith không cho anh làm tiếp bằng cách hôn lên ngực anh. Những cơ bắp của anh co giật theo phản xạ khi cô hôn lên làn da anh, và tay anh luồn vào tóc cô rồi dừng lại ở gáy cô, kéo cô tới phía trước. Lần này khi cô nhìn vào mắt anh, anh cúi đầu xuống. Miệng anh chiếm lấy miệng cô gần như thô bạo, lưỡi anh tách môi cô ra và tấn công miệng cô với cái hôn gợi tình dữ dội làm cho hơi nóng tỏa khắp người cô. Ngả người cô xuống, anh hôn cô cho đến khi cô nghe thấy bản thân mình rên rỉ, và rồi miệng anh dừng lại trên vú cô, làm cho chúng nhức nhối trong khi những ngón tay anh thám hiểm và giày vò làm người cô cong lên ép sát vào tay anh hơn. Anh di chuyển, thân hình nằm lên trên cô, hông anh săn chắc, lưỡi anh vừa thô bạo lại vừa mềm dịu trên cổ cô và trên má cô. Miệng anh quay trở lại miệng cô, tách môi cô ra, hai chân anh chen vào giữa chân cô, tách đùi cô ra trong khi lưỡi anh xoắn lấy lưỡi cô, rút ra rồi lại xâm nhập sâu hơn. Và rồi anh dừng lại. Ôm lấy khuôn mặt cô trong lòng bàn tay, anh ra lệnh khàn đục, “Hãy nhìn anh.” Không biết làm cách nào Meredith cũng trồi được lên khỏi cảm giác lâng lâng bay bổng, cô buộc mắt mình mở ra và nhìn vào đôi mắt màu xám rực lửa của anh. Ngay giây phút cô nhìn sâu vào mắt anh, Matt đi sâu vào người cô với một cái thúc mạnh làm cô thét lên và thân thể cô cong lên như cung tên. Trong khoảnh khắc đó, Matt nhận thức được là anh vừa lấy đi sự trong trắng của cô, và phản ứng của anh còn dữ dội hơn cô. Anh cứng đơ người, mắt nhắm chặt lại. Hai vai và cánh tay căng ra, anh vẫn còn ở trong cô, không di chuyển. “Tại sao?” Anh thầm thì hỏi. Cô run người vì sự buộc tội mà cô nghĩ là mình vừa nghe thấy. “Bởi vì em chưa từng làm chuyện này trước đây.” Câu trả lời làm cho anh mở mắt ra và những gì cô nhìn thấy không phải là sự thất vọng hay kết tội, mà là sự hối hận ngập tràn. “Tại sao em lại không nói với anh chứ? Anh có thể nhẹ nhàng hơn với em.” Xoè những ngón tay trên ngực anh, Meredith nói với nụ cười dịu dàng và trấn an anh. “Anh đã làm rất nhẹ nhàng. Và rất tuyệt.” Câu nói đó có hiệu quả hơn bất cứ thứ gì khác. Nó làm cho anh rên rỉ. Môi anh lấp đầy môi cô, và hết sức nhẹ nhàng, anh bắt đầu di chuyển bên trong cô, gần như rút hết ra và từ từ đẩy mạnh vào, từ từ tăng tốc ở mỗi cú thúc, vì muốn đem đến cho cô những cảm giác tuyệt vời cho đến khi cô cuồng dại bên dưới anh. Những đầu ngón tay Meredith bấm vào lưng và hông anh, ép chặt anh vào cô, trong khi những cảm xúc dâng lên trong cô hủy diệt mọi cảm giác, và cứ dâng lên, dâng lên mãi cho đến khi cuối cùng nó bùng nổ trong một cảm giác ngất ngây sung sướng cùng cực. Ôm cô trong tay, Matt luồn những ngón tay vào tóc cô, hôn cô với sự thèm khát dữ dội, xâm nhập vào miệng cô lần nữa. Sự thèm khát đến từ cái hôn của anh, sự bùng nổ đến từ thân thể anh bên trong thân thể cô, làm Meredith ôm chặt anh hơn và rên rỉ với những cảm giác tuyệt vời. Tim cô đập thình thịch, cô nghiêng người qua một bên, mặt cô tựa vào ngực anh, cánh tay anh ôm chặt lấy cô. “Em có biết là,” anh run rẩy thì thầm, giọng nói khàn đục, môi anh mơn trớn trên má cô, “em đã làm cho anh kích động đến mức nào không?” Meredith không trả lời, bởi vì sự thật về những gì cô đã làm bắt đầu thấm sâu vào cô, và cô không muốn để nó làm vậy. Không phải bây giờ, chưa phải bây giờ. Cô không muốn bất cứ thứ gì phá hỏng chuyện này. Cô nhắm mắt lại và lắng nghe những lời tình tứ mà anh tiếp tục nói với cô trong khi ngón tay cái của anh mơn trớn trên làn da cô. Và rồi anh hỏi cô một chuyện, làm điều kỳ diệu tan biến, vụt khỏi tầm tay cô. “Tại sao?” Anh hỏi cô một cách nhỏ nhẹ. “Tại sao em lại làm chuyện đó tối nay? Và với anh chứ?” Meredith căng thẳng vì câu hỏi khó. Cô thở dài với cảm giác mất mát rồi thoát khỏi tay anh, quấn thân mình vào tấm chăn nằm ở cuối ghế sofa. Cô biết về sự thân mật tình dục, nhưng không ai nói cho cô biết sự lúng túng gượng gạo sau đó. Cô cảm thấy sự trần trụi của cảm xúc - cảm giác bị phơi bày, yếu ớt và khó xử. “Em nghĩ là chúng ta nên mặc quần áo vào,” cô nói một cách bồn chồn, “rồi em sẽ cho anh biết bất cứ chuyện gì anh muốn biết. Em sẽ quay lại ngay.” Trong phòng mình, Meredith khoác một chiếc áo choàng màu xanh đen và trắng, cột sợi dây lưng ở eo và đi xuống dưới lầu, vẫn chân trần. Khi cô đi ngang qua chiếc đồng hồ trong đại sảnh, cô nhìn nó. Cha cô sẽ về nhà trong vòng một tiếng nữa. Matt đang nói chuyện điện thoại trong thư viện, áo quần chỉnh tề ngoại trừ chiếc cà vạt được anh nhét vào túi áo. “Địa chỉ nhà em là gì?” Anh hỏi. Cô nói cho anh và anh lặp lại với hãng taxi. “Anh bảo họ đến đón anh trong nửa tiếng nữa,” anh nói. Đi tới chiếc bàn nhỏ đặt trước ghế sofa, anh nhặt ly rượu lúc nãy lên. “Em lấy thứ gì khác cho anh nhé?” Meredith hỏi, bởi vì câu hỏi đó dường như là chủ đề dễ chịu mà chủ nhà thường hỏi một vị khách khi buổi tối gần tàn. Hay đó là câu hỏi của mấy cô phục vụ thường hỏi - cô suy nghĩ với một chút kích động. “Anh muốn câu trả lời cho câu hỏi của anh,” anh nói. “Chuyện gì khiến em quyết định làm chuyện đó tối nay vậy?” Meredith nghĩ là cô nghe được sự căng thẳng trong giọng nói của anh, nhưng khuôn mặt anh hoàn hoàn không biểu lộ gì. Cô thở dài và nhìn đi chỗ khác, ngượng ngùng vuốt cạnh bàn. “Vì những năm bố em đã đối xử với em như một... một đứa con gái dâm đãng, và em chưa bao giờ làm bất cứ chuyện gì để đáng bị như vậy. Tối nay khi anh cho rằng ông ấy phải có lý do gì đó mớicanh chừng em, thì có cái gì đó thức tỉnh trong em. Em nghĩ nếu như em đã bị đối xử như một đứa con gái đĩ thõa, thì có lẽ là em nên có được chút kinh nghiệm trên giường với một người đàn ông. Và cũng cùng lúc, em đã có những ý nghĩ điên dại để trừng phạt anh... và ông ấy. Em muốn chứng minh với anh là anh đã sai.” Sau một lúc im lặng ngột ngạt, Matt nói ngắn gọn: “Lẽ ra em chỉ cần thuyết phục anh đã sai bằng cách nói với anh rằng bố em là một người chuyên chế và là một kẻ đa nghi khốn nạn. Anh sẽ tin em.” Trong tim cô, Meredith biết đó là sự thật, và cô lúng túng nhìn anh. Sự giận dữ là lý do duy nhất kích động mọi chuyện vừa mới xảy ra, hay phải chăng cô chỉ lợi dụng sự giận dữ để bào chữa cho những cảm xúc trước sức hấp dẫn mà cô đã cảm thấy từ người anh suốt đêm nay? Lợi dụng. Đó là một từ rất hay ho. Một cách lạ lùng, cô cảm thấy hối hận vì đã sử dụng người đàn ông mà cô rất thích để trả thù cha mình. Trong sự im lặng kéo dài, anh dường như đang đánh giá lại những gì cô vừa nói, cả những gì cô đã không nói ra, và đoán những gì cô đang nghĩ. Cho dù là gì thì kết luận đó rõ ràng làm cho anh không vui, bởi vì anh đột ngột đặt ly rượu xuống và nhìn đồng hồ trên tay. “Anh sẽ đi bộ xuống đường xe chạy.” “Em sẽ đưa anh ra.” Những câu nói lịch sự giữa hai kẻ lạ vừa có một sự thân mật với nhau trong một tiếng đồng hồ trước đó. Sự phi lý đó đánh vào đầu cô, làm cho cô đứng thẳng lên. Cùng lúc ấy ánh mắt anh chiếu thẳng xuống đôi chân trần của cô, rồi lên thẳng mặt cô, và rồi xuống chiếc áo choàng. Meredith nhìn không già dặn như khi cô mặc chiếc váy hở vai tối nay với mái tóc búi lên một cách chững chạc. Cô biết trước là anh sẽ hỏi gì. “Em bao nhiêu tuổi rồi?” “Không... không lớn như anh đã nghĩ.” “Bao nhiêu?” Anh khăng khăng. “Mười tám.” Cô mong đợi một phản ứng gì đó. Thay vào đó, anh nhìn cô rất lâu, và rồi anh làm một chuyện mà cô không hiểu nổi. Xoay lưng lại, anh đi đến bàn và viết gì đó vào một mảnh giấy nhỏ. “Đây là số điện thoại của anh ở Edmunton,” anh nói một cách bình tĩnh, đưa nó cho cô. “Em có thể tìm anh ở đó trong sáu tuần lễ tới. Sau đó, Sommers sẽ biết cách tìm anh ở đâu.” Khi anh rời khởi, cô đi lên lầu, nhíu mày với tấm giấy nhỏ trong tay. Nếu đây là cách Matt đề nghị cô thỉnh thoảng gọi điện cho anh, thì đúng là phách lối, kiêu ngạo và hoàn toàn điên rồ. Lại còn hơi bẽ mặt nữa. Suốt tuần lễ tiếp theo, Meredith luôn giật mình mỗi khi chuông điện thoại reo vì sợ đó sẽ là Matt. Chỉ nhớ lại những gì họ đã làm là mặt cô đã nóng bừng lên vì xấu hổ, và cô muốn quên nó, quên anh đi. Tuần lễ tiếp theo, cô lại không muốn quên nó. Một sự hối hận và nỗi sợ hãi bị phát hiện biến mất, cô thấy mình cứ suy nghĩ về anh, cứ sống lại những giây phút mà cô muốn quên. Nằm trên giường trong đêm tối, mặt áp xuống gối, cảm nhận được môi anh trên má và trên cổ cô, và cô nhớ những lời tình tứ, dịu dàng mà anh đã âu yếm thì thầm và tai cô với sự rộn ràng. Cô cũng nghĩ đến những chuyện khác nữa, như là niềm sung sướng khi được ở gần anh lúc họ nói chuyện ở Glenmoor, và cách anh cười về những chuyện cô đã nói. Cô nghĩ không biết anh có đang nghĩ về cô không, và nếu như có, thì tại sao anh lại không gọi... Rồi tuần lễ sau đó, khi anh vẫn không gọi điện cho cô, Meredith nghĩ có lẽ anh chẳng thấy cô “thú vị” và “kích động” chút nào. Cô nhớ lại những lời mình nói với Matt trước khi anh rời khỏi, suy nghĩ không biết mình đã nói gì mà khiến anh im lặng đến bây giờ. Cô nghĩ có lẽ mình đã làm tổn thương lòng tự trọng của anh khi nói với anh về sự thật tại sao cô quyết định ngủ với anh, nhưng cô thấy rất khó tin. Matthew Ferrell đã rất tự tin về sự hấp dẫn của anh... và anh đã mang sự hấp dẫn đó đến với cô chỉ trong mấy phút gặp gỡ, khi họ nhảy bản đầu tiên. Có lẽ anh không gọi cho cô là vì anh nghĩ cô còn quá trẻ. Vào cuối tuần lễ sau, Meredith không còn muốn nghe gì từ anh nữa. Kỳ kinh của cô đã trễ hai tuần, và cô ước gì mình chưa bao giờ gặp Matthew Ferrell. Từ ngày này qua ngày khác, cô không thể nghĩ về chuyện gì khác ngoài nỗi sợ hãi là mình đã mang thai. Lisa còn đang ở Châu u, vì thế cô không thể giãi bày với ai hay làm gì để cho thời gian trôi mau hơn. Cô chờ đợi, cầu nguyện và hứa một cách thành khẩn là nếu như cô không có thai thì cô sẽ không bao giờ quan hệ tình dục lại cho đến khi kết hôn. Nhưng hoặc là Chúa đã không nghe thấy lời cầu nguyện của cô, hoặc là Ngài đã miễn dịch khỏi sự hối lộ. Thật ra, người duy nhất dường như nhìn ra và quan tâm đến sự lo âu khoắc khoải của cô chính là cha cô. “Có chuyện gì thế, Meredith?” Ông liên tục hỏi. Trước đó không lâu, vấn đề lớn nhất trong cuộc đời cô chính là không thể học ở trường đại học mà cô muốn. Bây giờ vấn đề đó dường như vô cùng bé nhỏ. “Không có chuyện gì bố ạ,” cô nói với ông. Cô đã quá lo lắng đến mức chẳng còn muốn tranh cãi với ông về những gì đã xảy ra ở Glenmoor, và quá phân tâm để có bất cứ trận chiến nào với ông sau đó. Sáu tuần sau khi cô gặp Matt, kỳ kinh thứ hai của cô vẫn không xuất hiện, và nỗi sợ hãi của cô đã hóa thành kinh hoàng. Cố gắng tự an ủi là mình đã không cảm thấy mệt mỏi vào những buổi sáng hay bất cứ giờ nào, cô hẹn với bác sĩ để khám thai. Năm phút sau khi Meredith gác điện thoại, cha cô gõ lên cánh cửa phòng của cô. Khi cô mời ông vào, ông đi lại gần cô và đưa ra một phong bì lớn. Địa chỉ gửi đến từ đại học Northwestern. “Con thắng rồi,” ông nói ngắn gọn. “Bố không thể chịu đựng nổi tâm trạng hiện nay của con nữa. Đi học ở Northwestern đi nếu như nó quan trọng với con. Tuy nhiên con sẽ phải về nhà vào mỗi cuối tuần, và chuyện này là dứt khoát, không tranh cãi!” Cô mở lá thư báo tin cô chính thức nhập học vào mùa thu này, và cười với nụ cười yếu ớt. Meredith không đi đến bác sĩ riêng của cô bởi ông là bạn nối khố với cha cô. Thay vào đó, cô đi đến một bệnh viện gia đình nhỏ tồi tàn gần phía nam Chicago, nơi cô chắc chắn không ai biết mình. Viên bác sĩ xác nhận sự lo ngại tồi tệ nhất của cô: cô đã mang thai. Meredith nghe tin đó với vẻ bình tĩnh chết người, nhưng khi về đến nhà, tình trạng tê liệt của cô nhường chỗ cho sự trống rỗng, đi đôi với nỗi hoang mang sợ hãi. Cô không thể nào phá thai, không thể giao đứa bé cho người khác nuôi, và càng không thể đối diện trước cha với cái tin cô ăn cơm trước kẻng và vụ bê bối mới nhất trong dòng họ Bancroft. Chỉ có một cách thôi, và Meredith nắm lấy nó: cô gọi số điện thoại mà Matt đưa cho cô. Khi không ai trả lời điện thoại, cô gọi cho Jonathan Sommers và nói dối là cô tìm được một món đồ của Matt và cần gửi nó đến cho anh. Jonathan đưa cho cô địa chỉ của Matt và tin tức Matt còn chưa đi Venezuela. Cha cô hiện thời không ở trong thành phố, vì thế cô thu dọn chút ít hành lý, để lại một tin nhắn cho ông nói là cô đi thăm bạn, rồi chui vào xe, cô lái đi Indiana. Với tâm trạng chán nản, cô chỉ thấy Edmunton là một thành phố ảm đạm đầy những ống khói, công xưởng và nhà máy thép. Địa chỉ của Matt ở một vùng thôn quê xa xôi, đối với cô nó cũng thật ảm đạm. Sau nửa tiếng đồng hồ lái xe trên xa lộ tỉnh và thêm một xa lộ khác, Meredith từ bỏ ý định tìm kiếm cái tên đường mà Jonathan đã cho cô và dừng xe ở một cây xăng tồi tàn để hỏi đường. Một người thợ sửa xe mập mạp trạc tứ tuần bước ra, ánh mắt ông ta nhìn từ chiếc xe Porsche của Meredith rồi đến cô, làm cho cô nổi da gà. Cô đưa cho ông ta địa chỉ muốn tìm, nhưng thay vì chỉ cho cô nó ở đâu, ông quay đầu lại và thét: “Này, Matt, đây không phải là đường đến nhà anh sao?” Mắt Meredith mở to khi một người đàn ông nãy giờ đang chúi đầu dưới mui một chiếc xe chở hàng cũ kỹ trong tiệm sửa xe từ từ đứng thẳng lên và xoay đầu lại. Đó là Matt, hai tay anh đầy dầu nhớt, chiếc quần Jean cũ kỹ và bạc phếch, nhìn anh giống một người thợ sửa xe trong một ngôi làng nhỏ bị bỏ quên. Cô quá ngạc nhiên bởi anh nhìn rất khác, và quá sợ hãi vì chuyện mình mang thai, cô không thể che giấu phản ứng của mình khi anh đi lại gần xe cô. Matt nhìn thấy nó, và nụ cười sửng sốt từ khuôn mặt như tạc của anh tắt ngấm, mặt anh đanh lại, và khi cất tiếng, giọng nói của anh không có chút tình cảm nào. “Meredith,” anh nói, chào cô với cái gật đầu. “Chuyện gì đã mang em đến đây vậy?” Thay vì nhìn cô, anh chú tâm vào việc chùi tay vào một miếng giẻ mà anh lôi ra từ túi quần sau, và Meredith có cảm giác là anh chỉ vừa đoán được lý do cô đến đây, và đó là nguyên nhân làm cho thái độ của anh lại trở nên lạnh lùng. Cô ước gì, rất thành tâm, là cô chết đi cho rồi... ngang với sự khẩn cầu là cô đã không đi đến đây. Rõ ràng là anh sẽ không muốn giúp, và cô cũng không muốn bất cứ sự giúp đỡ khiên cưỡng nào của anh. “Không có gì cả,” cô nói dối với nụ cười đau khổ, tay đặt lên cần số. “Em chỉ muốn lái xe một vòng và thấy mình đi về hướng này. Em đoán là em nên đi, và...” Mắt anh rời khỏi miếng giẻ và nhìn thẳng vào mắt cô, và giọng nói của cô nghẹn lại khi đôi mắt xám nhìn như xuyên thấu cô... ánh mắt lạnh lùng, tìm kiếm, phỏng đoán. Đôi mắt tinh khôn. Matt cúi xuống mở cửa xe. “Để anh lái,” anh nói xấc xược và trong tình trạng căng thẳng đến phát điên, Meredith máy móc nghe lời anh, bước xuống xe và đi vòng qua nó. Qua vai anh, Matt nhìn người đàn ông mập đang lảng vảng trước mui xe, quan sát mọi chuyện với vẻ thích thú một cách vô giáo dục. “Một tiếng nữa tôi sẽ quay lại.” “Mẹ kiếp, Matt, bây giờ là ba giờ rưỡi rồi,” một người thợ sửa xe khác nói, miệng cười nhăn nhở để lộ chiếc răng cửa trống không. “Hôm nay hãy nghỉ đi. Thứ ưu tú như thế này đáng được anh dành hơn một tiếng đồng hồ đấy.” Meredith cảm thấy thật xấu hổ, và sự khổ sở của cô càng tăng thêm vì Matt hình như cáu tiết khi anh giật mạnh cần số chiếc Porsche và phóng lên trên con đường uốn khúc, đá văng tứ tung từ những bánh xe. “Anh có thể chậm lại chút không?” Cô run rẩy hỏi, ngạc nhiên và an tâm khi anh lập tức thả lỏng chân ga. Cảm thấy cần phải nói gì đó, cô nói chuyện duy nhất mà cô có thể nghĩ ra trong lúc này. “Em cứ nghĩ là anh làm việc ở một nhà máy chứ?” “Anh làm ở đó năm ngày mỗi tuần. Ban đêm anh làm ở đây với hai người thợ sửa xe khác.” “Ồ,” cô lúng túng nói. Vài phút sau, họ đánh một vòng tròn và anh lái vào một bãi đất trống với những lùm cây và một bàn ăn ngoài trời cũ kỹ nằm ở giữa. Nằm trên cỏ, bên cạnh chiếc lò gạch nướng thịt đổ nát là một bảng hiệu bằng gỗ với những chữ khắc đã bị phai màu vì năm tháng: “Nơi cắm trại cho khách đi xe mô tô. Do sự giúp đỡ của câu lạc bộ Edmunton Lions.” Anh tắt máy. Trong sự im lặng, Meredith có thể nghe từng mạch máu mình đập thình thịch khi cô nhìn thẳng về phía trước, cố gắng quen với sự thật là người đàn ông lạ mặt bí ẩn ngồi bên cô chính là con người mà cô đã cùng cười đùa và làm tình sáu tuần trước. Cô cảm thấy ngột ngạt, lòng đấu tranh giằng xé, và những giọt nước mắt cố nén lại làm cho mắt cô đau buốt. Anh cử động và cô giật mình, đầu ngẩng qua phía anh... nhưng tất cả những gì mà anh làm là leo xuống xe rồi đi vòng qua phía bên kia, mở cửa xe cho cô và Meredith bước xuống. Nhìn xung quanh với sự thích thú giả tạo cô nói: “Nơi này thật đẹp,” nhưng giọng nói của cô nghe có vẻ miễn cưỡng và gượng gạo ngay cả với chính tai cô. “Thật sự là em phải về thôi.” Thay vì trả lời, anh tựa hông vào chiếc bàn ăn ngoài trời và nhướng một chân mày với cô... chờ đợi, cô đoán là anh muốn nghe thêm những lời giải thích về chuyến viếng thăm này. Sự im lặng kéo dài và sự quan sát chăm chú của anh phá tan sự kiềm chế mà cô cố giữ. Những ý nghĩ giằng xé trong đầu cô suốt ngày hôm nay lại bắt đầu vang lên dồn dập: Cô đã mang thai, sắp sửa trở thành một đứa con gái không chồng mà chửa, và cha cô sẽ điên cuồng vì giận dữ và thất vọng. Cô đã mang thai! Cô đã mang thai! Cô đã mang thai... và người đàn ông có một nửa trách nhiệm đối với sự đau khổ của cô đang đứng đó, vô tư nhìn vẻ lúng túng của cô với sự thích thú như một nhà khoa học đang quan sát một con sâu quằn quại dưới ống kính hiển vi. Đột nhiên nổi giận một cách vô cớ, Meredith công kích anh: “Anh đang bực mình chuyện gì, hay là anh chỉ ngoan cố không muốn nói chuyện hả?” “Thật ra thì,” Matt trả lời ngang ngang, “anh đang đợi em mở đầu.” “Ồ!” Cơn giận vừa bùng nổ trong Meredith xẹp xuống nhường chỗ cho sự đau đớn và chênh chao khi cô nhìn vào gương mặt anh. Cô quyết định là sẽ hỏi ý kiến của anh. Chỉ xin ý kiến, có vậy thôi. Có Chúa biết, cô phải nói chuyện với một người nào đó! Khoanh tay trước ngực như thể bảo vệ bản thân trước phản ứng của Matt, cô ngửa đầu ra, cố nuốt sự đau khổ khi giả vờ quan sát những tàng cây trên đầu. “Quả thật thì em đến đây là có lý do.” “Anh cũng đoán vậy.” Cô nhìn anh, cố đoán xem anh có đoán ra được chuyện gì khác không, nhưng thái độ của anh thật khó đoán. Cô quay lại nhìn những chùm lá, chỉ thấy lờ mờ vì những giọt nước mắt nóng hổi làm mắt cô rát buốt. “Em đến đây là vì...” Cô không thể nói những lời đó, những lời nhục nhã xấu hổ đó. “Vì em đang mang thai,” anh nói hộ cô bằng giọng điệu bình thản. “Làm sao anh đoán được?” Cô thấy cổ họng mình đắng nghét. “Chỉ có hai lý do có thể làm cho em đến đây. Đây là một.” Đắm chìm trong sự đau khổ cùng cực, cô hỏi. “Còn lý do thứ hai là gì?” “Anh nhảy tuyệt quá?” Anh đang đùa, đó là phản ứng mà Meredith không mong đợi. Những giọt nước mắt như vỡ bờ, cô úp mặt vào lòng bàn tay và thân thể cô rung lên nức nở. Cô cảm nhận được cánh tay anh trên vai cô, và cô để cho anh kéo vào lòng. “Sao anh lại có thể đùa được trong lúc này chứ?” Meredith khóc rấm rức trong ngực anh, nhưng cô thấy vui với sự an ủi trong im lặng của vòng tay anh. Anh ấn một chiếc khăn tay vào tay cô, và cô rùng mình, cố gắng hết sức để giữ bình tĩnh. “Cứ nói thẳng ra đi,” cô vừa nói vừa lau nước mắt. “Em quá ngu ngốc đã để cho chuyện này xảy ra chứ gì?” “Anh sẽ không tranh cãi với em chuyện đó.” “Cám ơn anh,” cô nói với vẻ nhạo báng, chấm nhẹ mũi. “Bây giờ em cảm thấy khá hơn chút rồi.” Lúc này cô mới phát hiện ra là phản ứng của anh đối với mọi chuyện bình tĩnh một cách không ngờ, trong khi thái độ của cô chỉ càng làm cho mọi chuyện tệ hơn. “Em có chắc chắn là em đang mang thai không?” Meredith gật đầu. “Sáng nay em đã đi đến một bệnh viện nhỏ, và họ nói là em mang thai được sáu tuần. Em cũng chắc chắn đứa bé là của anh, phòng khi anh nghi ngờ nhưng lại quá lịch sự để hỏi.” “Anh không lịch sự đến mức đó đâu,” Matt nhạo báng. Đôi mắt màu xanh ngấn nước nhìn vào mắt anh, ánh lên sự đau khổ, và anh lắc đầu để ngăn chặn cơn giận dữ của cô. “Không phải là vì lịch sự anh mới không hỏi em, mà là những hiểu biết căn bản về sinh học. Anh không nghi ngờ gì anh là người chịu trách nhiệm.” Cô nghĩ anh sẽ bị sốc và phẫn nộ, nhưng sự im lặng cùng lối suy luận không chút xúc cảm của anh làm cho cô vững tâm và không biết nói gì. Nhìn chằm chằm vào cúc áo sơ mi của anh, cô gạt đi hết những giọt nước mắt và nghe anh bình tĩnh hỏi một câu hỏi đã hành hạ cô trong suốt mấy tiếng đồng hồ qua. “Em muốn làm gì?” “Tự tử!” Cô thú thật một cách rầu rĩ. “Còn sự lựa chọn thứ hai của em là gì?” Đầu cô ngẩng lên vì cô nghe được tiếng cười do dự trong giọng nói của anh. Bối rối, Meredith nhìn anh, đột nhiên thức tỉnh bởi sức mạnh không chịu khuất phục trên khuôn mặt rắn rỏi của anh, được an ủi bởi sự cảm thông bất ngờ mà cô nhìn thấy trong cái nhìn chằm chằm kiên định của anh. Cô hơi né người ra, cần suy nghĩ thêm, và cảm thấy thất vọng khi anh lập tức thả tay ra. Tuy nhiên, việc chấp nhận sự thật quá bình tĩnh của anh lại khiến cô cảm thấy sáng suốt hơn. “Tất cả sự lựa chọn của em đều đáng sợ cả. Mọi người ở bệnh viện nghĩ phá thai là một lựa chọn hợp lý…” Cô đợi, hoàn toàn chắc chắn anh sẽ thuyết phục cô làm chuyện đó. Nếu như cô không nhìn thấy quai hàm anh bạnh ra, thì cô đã nghĩ hoặc là anh không có ý kiến khác hoặc là thậm chí đồng ý với chuyện đó. Có thể cho là như vậy, cô vẫn không dám chắc hoàn toàn. Cô nhìn đi chỗ khác và giọng nói vỡ òa. “Nhưng em... em không nghĩ là em có thể đối diện được với chuyện đó, không phải là một mình. Cho dù là em làm được chuyện đó, em không biết là mình có thể sống nổi nữa không.” Cô hít một hơi dài, cố gắng làm cho giọng nói bình tĩnh lại. “Em có thể sinh đứa bé và cho người khác nuôi, nhưng, ôi Chúa ơi, chuyện đó sẽ không giải quyết được mọi chuyện. Không phải cho em. Em vẫn phải nói với cha em là em đã có thai, điều đó sẽ làm tan nát trái tim ông ấy. Ông ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho em. Em biết là ông sẽ không! Và… và em cứ nghĩ con em sẽ cảm thấy thế nào, sau này, khi biết chuyện em bỏ nó. Và em biết là suốt cuộc đời còn lại, khi nhìn những đứa trẻ khác, em sẽ tự hỏi liệu có đứa nào là con em, nó có đang nghĩ đến em và tìm kiếm em không.” Cô chùi nước mắt. “Em không nghĩ là mình có thể sống trong sự nghi ngờ hay hối hận.” Cô nhìn vẻ mặt khó hiểu của anh. “Anh bảo em phải làm thế nào?” Cô yêu cầu. “Một khi em nói chuyện gì anh không đồng ý,” Matt nói với cô bằng giọng điệu của một người có quyền hành mà lúc trước anh chưa bao giờ sử dụng với cô, “thì anh sẽ có ý kiến.” Nản chí bởi giọng điệu của anh, nhưng lại được an ủi bởi những lời nói của anh, cô nói, “Bố em ly dị mẹ em bởi vì bà ấy ăn nằm với những người khác. Nếu em đi về nhà và nói với ông ấy là em có thai, ông ấy sẽ đuổi em mất. Bây giờ em không có tiền, nhưng em sẽ được thừa kế một sồ tiền khi em ba mươi tuổi. Em có thể cố gắng tự nuôi nấng con em, bằng cách này hay cách khác, cho đến khi...” Cuối cùng anh cũng mở miệng. Chỉ với vài lời - ngắn gọn và dứt khoát. “Là con của chúng ta.” Meredith run rẩy gật đầu, an tâm đến phát khóc khi anh nghĩ vậy. “Sự lựa chọn cuối cùng là một sự lựa chọn mà anh... anh sẽ không thích đâu. Em cũng không thích. Nó quá trần trụi.” Cô không dám nói tiếp vì xấu hổ vô cùng, khi cô cố gắng hết sức mình và bắt đầu tiếp tục, những lời của cô bỗng trở nên gấp gáp. “Matt, anh có chịu giúp em thuyết phục bố em là chúng ta yêu nhau, và quyết định... kết hôn ngay lập tức không? Rồi vài tuần sau đó chúng ta có thể nói với ông ấy là em có thai? Sau khi đứa bé chào đời, chúng ta sẽ ly dị. Anh có đồng ý sự dàn xếp này không?” “Với sự miễn cưỡng vĩ đại đấy,” anh độp lại sau một lúc im lặng. Tràn ngập cảm giác xấu hổ vì sự chần chừ kéo dài và sự chấp nhận khiên cưỡng của anh, Meredith xoay mặt đi hướng khác. “Cám ơn anh đã quá hào hiệp,” cô đáp lại một cách mỉa mai. “Em sẽ viết thành văn bản là em không muốn bất cứ thứ gì từ anh cho đứa bé, và em hứa là sẽ ly dị với anh. Em có cây bút trong ví,” cô nói thêm, bắt đầu đi về phía xe và tức giận với ý tưởng vừa hình thành trong đầu là viết một văn bản thoả thuận ngay tại đây. Matt chụp tay cô lại khi cô hầm hầm đi ngang qua và xoay người cô lại phía anh. “Em muốn anh phản ứng như thế nào đây?” Anh cố kìm chế mình. “Em không nghĩ là em không có tí lãng mạn nào khi nói với anh ý nghĩ kết hôn với anh là “trần trụi” lại còn bắt đầu nói về chuyện ly dị cùng lúc với việc kết hôn à?” “Không lãng mạn ư?” Meredith lặp lại, há hốc miệng vì thái độ cộc cằn của anh, vừa muốn cười điên dại bởi sự khác thường của anh lại vừa lo lắng bởi sự giận dữ của anh. Nhưng rõ ràng là anh đang chỉ trích cô, và cô cảm thấy mình như một đứa trẻ thiếu suy nghĩ. “Em xin lỗi,” cô nói, nhìn thẳng vào đôi mắt màu xám bạc bí ẩn. “Em nói thật lòng đấy. Em không có ý nói kết hôn với anh là trần trụi. Ý của em là chúng ta kết hôn bởi vì em đã mang thai là một lý do thật trần trụi... chuyện đó đúng ra chỉ xảy ra khi hai người yêu nhau.” Cô cảm thấy nhẹ nhõm khi thái độ của anh dịu lại. “Nếu chúng ta có thể đến được tòa án trước năm giờ,” anh nói, đứng lên và ra lệnh, “chúng ta có thể xin được giấy đăng ký hôm nay và kết hôn vào thứ bảy.” Chuyện xin giấy đăng ký kết hôn đối với Meredith là một chuyện quá dễ dàng và vô nghĩa kinh khủng. Cô đứng bên cạnh Matt, đưa những giấy tờ cần thiết để chứng minh tuổi tác và thân phận của cô, nhìn anh ký tên và cô ký tên mình bên dưới. Rồi họ rời khỏi toà án cũ kỹ ngay trung tâm thành phố trong khi người gác cổng nhẫn nại đợi để khóa cánh cửa sau lưng họ. Cam kết sắp sửa kết hôn. Chỉ đơn giản và không cảm xúc như thế. “Chúng ta đến vừa kịp lúc,” cô nói, nụ cười của cô yếu ớt. “Bây giờ chúng ta đi đâu?” Cô nói thêm sau khi ngồi vào xe, tự nhiên để cho anh lái bởi vì cô không muốn lái. “Anh sẽ đưa em về nhà.” “Nhà ư?” Cô lặp lại một cách căng thẳng, nhận thấy anh không vui vẻ gì hơn cô về chuyện họ vừa mới làm. “Em không thể về nhà, cho đến khi chúng ta kết hôn.” “Anh không nói đến cái thành trì bằng đá ở Chicago,” Matt chỉnh lại lời nói của cô, rồi ngồi vào ghế lái. “Anh đang nói đến nhà anh kìa.” Mặc dù cô đang cảm thấy rất mệt mỏi và ngạc nhiên, sự miêu tả khinh khỉnh của anh về ngôi nhà của cô vẫn làm cho cô bật cười. Cô bắt đầu nhận thức được là Matt Farrell không sợ hãi hay bị bất cứ thứ gì đe dọa. Xoay người qua, anh đặt một cánh tay lên sau lưng ghế cô, và nụ cười của cô biến mất bởi giọng nói cứng rắn của anh. “Anh đồng ý xin giấy đăng ký, nhưng trước khi chúng ta làm chuyện sau cùng, chúng ta phải thoả thuận vài chuyện đã.” “Là những chuyện gì?” “Anh còn chưa biết. Chúng ta sẽ bàn chuyện này khi về đến nhà.” Bốn mươi lăm phút sau, Matt quẹo lên một con đường làng với những ruộng ngô thẳng tắp chạy dọc theo con đường lồi lõm. Chiếc xe lắc lư chạy trên những thanh gỗ của một chiếc cầu nhỏ bắc qua một con lạch, đánh một vòng và Meredith nhìn thấy nơi anh gọi là nhà. Thật trái ngược với những cánh đồng được chăm sóc kỹ càng đằng xa, ngôi nhà của trang trại trông rất kỳ quặc và đìu hiu. Trông vườn cỏ dại mọc đầy, và cánh cửa dẫn đến chuồng bò ở bên trái căn nhà đang đong đưa kẽo kẹt. Dù vậy, vẫn có những cụm hoa hồng đang nở rộ trên hàng rào mắt cáo bên cạnh mái hiên và một chiếc xích đu cũ bằng gỗ treo thòng xuống từ một thân sồi to lớn trước nhà. Trên đường về đây, Matt kể cho cô nghe là mẹ anh đã qua đời vào bảy năm trước, sau một thời gian dài vật lộn với căn bệnh ung thư, và anh đang sống với cha và đứa em gái mười sáu tuổi. Quá sợ hãi với ý nghĩ gặp mặt người nhà anh. Meredith nghiêng đầu qua tay phải, nơi một người nông dân đang lái một chiếc máy cày trên cánh đồng. “Đó là bố anh hả?” Matt dừng lại khi anh đang cúi xuống mở cửa xe cho cô, nhìn theo hướng cô chỉ và lắc đầu. “Đó là một người hàng xóm. Mấy năm trước nhà anh đã bán gần hết đất đai, và cho ông ta mướn luôn số đất còn lại. Bố anh đã mất hết hứng thú với nghề nông kể từ khi mẹ anh qua đời.” Anh nhìn thấy vẻ căng thẳng trên mặt cô khi bọn họ bắt đầu bước lên những bậc tam cấp trước nhà, và anh đặt tay lên cánh tay cô. “Chuyện gì thế?” “Em sợ muốn chết vì sắp gặp người nhà của anh.” “Không có gì phải sợ đâu. Em gái anh sẽ nghĩ là em rất lý thú và chín chắn bởi vì em đến từ một thành phố lớn.” Sau một hồi do dự, anh nói thêm, “Bố anh nghiện rượu, Meredith. Ông bắt đầu uống khi họ nói với ông là chứng bệnh của mẹ anh ở vào giai đoạn cuối. Ông ấy vẫn có một việc làm bình thường và chưa bao giờ sử dụng bạo lực. Anh nói với em chuyện này để em có thể thông cảm cho ông ấy. Ông ấy đã tỉnh táo trong mấy tháng qua, nhưng chuyện đó có thể chấm dứt bất cứ lúc nào.” Đó không phải một lời xin lỗi, đó là lời giãi bày sự thật, nói với giọng điệu bình tĩnh và không phán xét. “Em hiểu,” cô nói, mặc dù trong đời cô chưa bao giờ có mối quan hệ gần gũi nào với một kẻ nghiện rượu và cô không hiểu chuyện đó chút nào. Ngay lúc đó, cánh cửa lưới mở tung và một cô gái mảnh khảnh với mái tóc như Matt và đôi mắt xám chạy ra trước hiên, ánh mắt dán chặt vào chiếc xe trong sân. “Ôi, Chúa ơi, anh Matt, là một chiếc Porsche!” Tóc cô gái cắt ngắn gần như tóc anh, và nó làm cho vẻ mặt xinh đẹp của cô trở nên sống động. Cô ấy xoay qua Meredith, khuôn mặt tươi rói với cái nhìn tôn thờ. “Của chị hả?” Meredith gật đầu, kinh ngạc vì nhận ra mình thích cô gái này ngay lập tức, cô ấy rất giống Matt, nhưng lại không có thái độ lãnh đạm như anh. “Chị chắc là cực kỳ giàu có,” cô bé tiếp tục với vẻ thành thật. “Ý em là, Laura Frederickson rất giàu nhưng cô ta chưa bao giờ có một chiếc Porsche cả.” Meredith sửng sốt khi nghe nhắc đến chuyện tiền bạc và thắc mắc về Laura Fredereckson, còn Matt chỉ nhìn rất bực bội. “Thôi đi, Julie!” Anh cảnh cáo. “Ồ, em xin lỗi,” cô bé nói, cười với anh rồi quay sang Meredith, “Chào, em là đứa em gái xấc xược của anh Matt, tên là Julie. Anh chị có vào trong nhà không?” Cô mở cánh cửa lưới. “Bố mới vừa thức dậy thôi,” cô nói thêm với Matt, “ông ấy bắt đầu ca làm việc vào lúc mười một giờ, vì thế ăn tối sẽ bắt đầu lúc bảy giờ rưỡi. Như vậy có được không?” “Được,” Matt nói, đặt tay anh sau lưng Meredith và đẩy cô vào trong. Meredith nhìn xung quanh, tim đập thình thịch khi cô cố trấn tĩnh để gặp gỡ cha Matt. Bên trong căn nhà nhìn cũng như bên ngoài - đìu hiu, bụi bặm và mang đậm phong cách thời Mỹ xa xưa. Sàn nhà bằng gỗ bị mòn và trầy xước, những tấm thảm trên sàn đã sờn và bạc màu. Bên góc phải là một chiếc lò sưởi bằng gạch với những ngăn sách xây ẩn vào trong tường, một cặp ghế bành màu xanh lá cây đối diện với chiếc sofa bọc vải in hình những chiếc lá mùa thu sờn cũ. Qua khỏi phòng khách là phòng ăn với đồ đạc bằng gỗ sồi, và sau đó là một cánh cửa mở để lộ nhà bếp với chiếc bồn rửa bát bốn chân. Một cầu thang ở bên phải dẫn lên lầu hai, và một người đàn ông cao lênh khênh với mái tóc bạc và khuôn mặt khắc khổ đang đi xuống, một tờ báo gấp lại trong tay ông, tay kia cầm chiếc ly chứa đầy thứ chất lỏng màu vàng sậm. Thật không may là Meredith đã không nhìn thấy ông cho đến lúc này, và cô cảm thấy lúng túng khi nhìn xung quanh căn nhà, những cảm giác của cô về căn nhà vẫn hiện rõ trên mặt khi ánh mắt cô nhìn chăm chăm vào chiếc ly trên tay ông. “Chuyện gì thế?” Ông hỏi khi bước vào phòng khách, nhìn từ Meredith đến Matt rồi Julie, cô bé đang đứng cạnh lò sưởi kín đáo thán phục chiếc quần ủi thẳng li, giày Ý và áo kaki của Meredith. Để trả lời, Matt giới thiệu Meredith với ông và Julie. “Meredith và con gặp nhau khi con đến Chicago tháng rồi,” anh nói thêm. “Tụi con sẽ kết hôn vào thứ bảy.” “Con nói gì?” Bố anh thốt lên. “Tuyệt quá!” Julie reo lên. “Con luôn muốn có một người chị, nhưng con chưa bao giờ nghĩ là chị sẽ đến với chiếc Porsche riêng cả!” “Cái gì của riêng nó?” Patrick Farell thắc mắc với đứa con gái không chịu đựng nổi của ông. “Porsche,” Julie lặp lại một cách háo hức, chạy đến cửa sổ và kéo tấm rèm qua một bên để cho ông nhìn thấy. Xe của Meredith sáng lấp lánh dưới ánh nắng - sang trọng, trắng tinh và đắt tiền. Thật là không thích hợp với nơi này, cũng như cô. Patrick rõ ràng cũng đã nghĩ vậy, bởi ông nhìn từ chiếc xe đến Meredith, đôi mày rậm nhíu lại cho đến khi những vết nhăn gần mắt ông nhăn rúm lại. “Chicago à?” Ông nói. “Con chỉ ở Chicago có mấy ngày thôi mà?” “Yêu ngay từ cái nhìn đầu tiên!” Julie tuyên bố, phá tan không khí im lặng đầy căng thẳng. “Thật lãng mạn!” Patrick Farell đã thấy vẻ mặt lúng túng của Meredith khi cô nhìn quanh nhà lúc này. Ông cho đó là sự khinh thị của cô đối với ngôi nhà của ông và ông, chứ không phải là sự sợ hãi của cô về một tương lai không chắc chắn. Bây giờ ông nhìn chiếc xe qua khung cửa sổ, rồi quay đầu lại và nhìn khuôn mặt cứng đờ của cô. “Yêu ngay cái nhìn đầu tiên,” ông lặp lại, quan sát cô với vẻ nghi ngờ không che đậy. “Chuyện này chỉ vậy thôi sao?” “Rõ ràng là vậy,” Matt nói bằng giọng điệu cảnh cáo ông nên bỏ qua đề tài này, rồi anh giải cứu Meredith bằng cách hỏi xem cô có muốn nghỉ ngơi trước bữa tối hay không. Meredith thì sẵn sàng ôm một cuộn dây kẽm gai để thoát khỏi đây. Ngoài chuyện nói với Matt là cô có thai, đây là chuyện xấu hổ thứ hai mà cô phải đối mặt trong đời. Cô gật đầu với Matt trong khi Julie khăng khăng bảo Meredith dùng phòng của mình, còn Matt đi ra ngoài xe lấy túi xách cho cô. Trên lầu, Meredith rầu rĩ ngồi phịch xuống chiếc giường có bốn cột trụ của Julie, và Matt đặt chiếc túi xách duy nhất của cô lên ghế. “Chuyện tệ nhất đã qua rồi,” anh nói nhỏ nhẹ với cô. Không nhìn lên, cô lắc đầu, những ngón tay xoắn lại trên đùi. “Em không nghĩ vậy. Em nghĩ là chỉ mới bắt đầu thôi. Bố anh ghét em ngay cái nhìn đầu tiên.” Giọng nói anh hơi cười. “Có lẽ khá hơn nếu như em không nhìn vào ly trà đá trên tay bố anh như thể ông ấy đang cầm một con rắn vậy.” Cô nhìn lên trần nhà và nuốt nước bọt, hổ thẹn và lúng túng. “Em đã làm vậy hả?” Cô hỏi với giọng khàn khàn, mắt nhắm lại như thể muốn xóa bỏ hình ảnh đó đi. Matt nhìn xuống tấm ra trải giường rũ xuống như những cánh hoa, và trong đầu anh lại nhìn thấy hình ảnh cô ở câu lạc bộ vào sáu tuần trước, tràn ngập những tràng cười tinh nghịch và cố gắng hết sức làm cho anh vui. Anh nhìn thấy sự thay đổi trong cô, trong khi một cái gì đó lạ lẫm và không quen thuộc đánh vào trái tim anh, và đầu óc anh chỉ ra những điều rất vô lý với tình thế khó xử hiện nay của họ. Bọn họ không biết gì về nhau, nhưng lại biết nhau rất tường tận. So với những cô gái mà anh từng quan hệ, Meredith là một cô gái ngây thơ, và cô ấy mang thai đứa con của anh. Có một hố sâu ngàn dặm của giai cấp ngăn cách giữa họ, hôn nhân của họ sẽ nối liền hố sâu đó. Và rồi việc ly dị lại mở rộng nó hơn. Bọn họ không có thứ gì chung cả, không có gì ngoài một đêm mặn nồng... ngọt ngào, nóng bỏng, đêm mà một trinh nữ hoảng sợ trở thành một người đàn bà quyến rũ trong vòng tay anh, và sau đó là khoái cảm đê mê. Cái đêm làm tình không thể quên đó đã ảm ảnh tâm trí anh suốt mấy tuần sau, cái đêm mà anh sẵn lòng bị quyến rũ, để rồi trở thành kẻ đi quyến rũ đầy cám dỗ và đam mê hơn bao giờ hết trong đời, đưa cả hai cùng lên đến đỉnh cao không thể nào quên. Và anh chắc chắn đã làm được điều đó. Nhờ sự nhẫn nại không thể nào vượt trội hơn nữa và ý chí của anh trong nỗ lực đó, anh đã làm cho mình trở thành một người cha. Một người vợ và một đứa con chắc chắn là không nằm trong kế hoạch vĩ đại của Matt ngay lúc này, nhưng anh cũng biết, khi anh lập la kế hoạch cho cuộc đời và đeo đuổi nó trong suốt mười năm nay, thì sớm hay muộn cũng có một chuyện gì đó xảy ra và anh sẽ phải thay đổi kế hoạch đã vạch sẵn của mình cho phù hợp với những nhu cầu mới. Trách nhiệm đối với Meredith và đứa bé đến thật không đúng lúc, nhưng Matt đã quen gánh vác những trách nhiệm lớn. Không, trách nhiệm không làm cho anh thấy khó chịu như những chuyện khác... mà ngay trước mắt là sự tuyệt vọng và những nụ cười đã không còn trên khuôn mặt của Meredith Bancroft. Thế là anh nghiêng người xuống người cô, đặt hai tay lên vai cô, và bằng một giọng nói như có ý chọc ghẹo, anh đột ngột yêu cầu. “Vui lên đi, công chúa ngủ trong rừng!” Mắt cô mở to ra, nheo lại, rồi dừng lại ở nụ cười trên môi anh, và nhìn vào mắt anh với vẻ bối rối khổ sở. “Em không thể,” cô khàn khàn thì thầm. “Ý định này thật đúng là điên rồ, bây giờ thì em mới thấy. Chúng ta sẽ làm cho mọi chuyện trở nên tệ hại hơn với chính chúng ta và cả đứa bé bằng cách kết hôn thế này.” “Tại sao em lại nói vậy?” “Tại sao à?” Cô lặp lại, mặt đỏ bừng vì xấu hổ. “Làm sao anh có thể hỏi em là tại sao chứ? Chúa tôi, thậm chí anh còn không muốn rủ em đi chơi sau tối đó kia. Ngay cả điện thoại anh cũng không gọi. Làm thế nào anh có thể...” “Anh đã định gọi cho em,” anh cắt ngang. Cô trợn tròn mắt vì không tin, và anh tiếp tục: “Trong một hay hai năm nữa... khi anh trở về từ Nam Mỹ.” Nếu như cô không phải đang rất đau khổ, Meredith sẽ cười vào mặt anh vì câu nói đó, nhưng những lời tiếp theo của anh, nói một cách gượng gạo, làm cho cô ngạc nhiên và dập tắt ý nghĩ bốc đồng đó của mình. “Nếu em thật sự muốn nghe về anh dù chỉ trong một phút thôi, thì anh đã gọi cho em lâu rồi.” Bị giằng kéo giữa chuyện không thể tin và niềm hy vọng mong manh, Meredith nhắm mắt lại, bất lực đối phó với những phản ứng hoang mang và không thể kìm chế của cô. Tất cả mọi thứ đều quá... quá tuyệt vọng, quá tin cậy, quá hy vọng, quá hân hoan. “Vui lên đi!” Matt lại đề nghị, rất vui vì cô rõ ràng là muốn gặp lại anh. Anh đã nghĩ rằng tại thời khắc gần sáng sáu tuần lễ trước, cô đã đánh giá lại mọi việc và quyết định sự không tiền và không địa vị của anh là những chướng ngại không thể vượt qua để tiến sâu hơn vào một mối quan hệ. Hiển nhiên là cô đã không nghĩ vậy. Meredith thở dài, và mãi cho đến khi cô nói chuyện Matt mới nhận thức được là cô đã cố gắng một cách dũng cảm để đáp lại đề nghị vui lên của anh. Với một nụ cười run run, cô nói một cách bi quan: “Bộ anh tính trở thành một kẻ làm mình làm mẩy hả?” “Anh nghĩ anh mới là người hỏi câu đó chứ?” “Thật à?” “Ừ,” Anh khẳng định. “Những cô vợ làm mình làm mẩy.” “Còn các ông chồng thì làm gì?” Anh nhìn cô với vẻ kẻ cả cố tình. “Những ông chồng thì ra lệnh.” Trái ngược với những lời tiếp theo của cô, nụ cười và giọng nói của cô thật ngọt ngào như một thiên sứ. “Anh có muốn cược không?” Matt rời mắt khỏi đôi môi mời gọi của cô và nhìn vào đôi mắt sáng long lanh. Như bị thôi miên, anh trả lời một cách thành thật: “Không.” Và rồi điều anh không hề mong đợi đã xảy ra. Thay vì làm cho cô vui lên, anh nhận thức được là cô đang khóc, và khi anh đang tự trách bản thân đã làm cho cô khóc, Meredith choàng tay qua anh và kéo anh xuống với cô. Giấu mặt mình trong cổ và vai anh, cô xoay người nằm lên cánh tay anh khi anh nằm dài ra bên cạnh cô trên giường, đôi vai gầy của cô rung nhẹ. Vài phút sau cô cất tiếng, những lời nói của cô lẫn vào tiếng khóc nức nở. “Vậy vợ chưa cưới của một người nông dân có cần phải đóng chai, muối dưa không?” Matt cười một tràng cười điếc tai, vuốt mái tóc dày của cô. “Không.” “Tốt, bởi vì em không biết cách làm đâu.” “Anh không phải là một anh nông dân,” anh trấn an cô. “Em biết mà.” Lý do thật sự làm cho cô đau khổ tuôn ra trong những tiếng khóc thổn thức: “Đúng ra là tháng sau em sẽ bắt đầu vào đại học. Em phải vào đại học. Một ngày nào đó em sẽ trở thành chủ tịch đấy Matt!” Ngạc nhiên, Matt ngẩng đẩu lên cố nhìn vào mặt cô. “Đúng là một mục tiêu khó khăn,” anh nói trước khi có thể ngăn mình lại. “Tổng thống của nước Mỹ...” (2) Lời nhận xét sau cùng, rất nghiêm trang đó làm cho cô gái dễ xúc động trong vòng tay anh thốt ra một tràng cười đầy nước mắt. “Không phải là của nước Mỹ, của một chuỗi cửa hiệu thôi!” Cô sửa lại, và đôi mắt xinh đẹp nhìn vào mắt anh, giờ đây chứa đầy sự vui vẻ thay vì tuyệt vọng. “Tạ ơn Chúa,” anh trêu chọc, thiết tha muốn giữ lại nụ cười trên môi cô. “Anh nghĩ là mình sẽ trở thành một người đàn ông giàu có trong vài năm nữa, nhưng mua chiếc ghế Tổng thống thì có lẽ là anh không làm nổi, cho dù đến lúc đó anh thật sự giàu.” “Cám ơn anh,” cô thì thầm. “Vì chuyện gì?” “Chuyện đã làm cho em cười. Em chưa bao giờ khóc nhiều như thế này kể từ khi còn là một đứa trẻ. Bây giờ thì dường như em không thể dừng lại.” “Anh hy vọng là em không cười về chuyện anh nói là anh sẽ trở nên giàu có.” Mặc dù anh nói với giọng điệu nhẹ nhàng, Meredith có cảm giác là anh rất nghiêm túc khi nói câu đó, và cô tỉnh táo hẳn. Cô nhìn thấy sự quyết tâm trong chiếc cằm vuông, sự thông minh và từng trải trong đôi mắt xám. Cuộc sống của anh đã không cho anh những lợi thế như những người đàn ông trong tầng lớp thượng lưu của cô, nhưng cô có cảm giác Matt Farrell có một sức mạnh, cộng với ý chí quyết tâm để thành công. Cô cũng nhận ra dù thái độ của anh lãnh đạm và tính tình có phần giễu cợt, bản chất của anh rất hiền lành. Thái độ hôm nay của anh là một bằng chứng. Cô đã khởi đầu chuyện làm tình giữa họ sáu tuần trước, cái thai và hôn lễ gấp gáp này không nghi ngờ gì là một bất hạnh với cuộc sống của anh lẫn của cô. Nhưng không một lần anh nổi giận với cô về sự ngu ngốc hay vô ý của cô, anh cũng đã không bảo cô đi chết đi khi cô hỏi anh có chịu kết hôn với cô... điều mà cô đã nghĩ là anh sẽ làm. Nhìn cô quan sát anh, Matt biết là cô đang cho điểm cho cơ hội thành công của anh và tin tưởng vào lời nói của anh, anh cũng biết là những lời đó đối với cô nghe rất vô lý, là lúc này. Cái đêm anh gặp cô, ít ra trông anh cũng có thành công. Tuy nhiên, bây giờ cô đã biết anh đến từ một nơi như thế nào, cô đã nhìn thấy đầu anh chúi vào mui một chiếc xe chở hàng, dầu mỡ dính đầy tay, và anh nhớ lại sự hoảng hốt và mâu thuẫn trên khuôn mặt cô. Vì thế, anh nhìn xuống khuôn mặt xinh đẹp của cô, đợi cô cười vào sự tự phụ của anh, không, không phải là cười... cô rất có giáo dục nên sẽ không cười vào mặt anh, cô sẽ nói những lời chiếu cố và anh sẽ biết ngay lập tức, bởi vì đôi mắt biểu cảm của cô sẽ thổ lộ tất cả những gì cô đang nghĩ trong đầu. Cuối cùng cô cũng cất tiếng, giọng nói nhỏ nhẹ, thận trọng và mỉm cười: “Bộ anh định đốt cháy cả thế giới hả?” “Bằng một ngọn đuốc,” anh khẳng định. Meredith bất ngờ đưa tay lên chạm vào chiếc cằm đang banh ra của Matt, những ngón tay cô trải dài trên má anh. Nụ cười trên môi cô truyền lên mắt cô, làm chúng sáng rực. Cô âu yếm thì thầm, nhưng với một sự tin tưởng tuyệt đối. “Em chắn chắn là anh sẽ làm được, Matt.” Matt mở miệng định nói vài lời nhưng anh không thể nói gì. Sự đụng chạm của những ngón tay cô, sự gần gũi của thân thể cô, và khi anh nhìn vào mắt cô, đột nhiên đầu óc anh mụ mẫm. Sáu tuần trước, anh đã bị cô thu hút một cách cuồng dại, trong không gian bé nhỏ này, sự thu hút âm ỉ đó bùng nổ với một sức ép làm cho anh ngả người xuống và chụp lấy miệng cô với một sự thèm khát, đòi hỏi dữ dội. Anh ngấu nghiến sự ngọt ngào của nó, sửng sốt vì sự kích động của bản thân mình, và kinh ngạc khi anh chậm lại và dụ dỗ môi cô tách ra, bởi vì anh biết ngay lập tức là cô cũng đang có cảm giác giống như anh. Và khi môi cô mở ra và bắt đầu hòa cùng môi anh, thân thể anh căng cứng với sự đòi hỏi, đến độ vài phút sau anh gần như rên lên, thì cô dứt miệng mình ra khỏi miệng anh và đưa tay lên đẩy anh ra. “Bố và em gái anh,” cô thở hổn hển. “Họ đang ở dưới lầu...” Matt do dự rút tay khỏi bộ ngực trần của cô. Gia đình của anh. Anh đã quên bẵng chuyện đó. Dưới lầu, rõ ràng là cha anh đã suy ra một kết luận đúng về lý do cho hôn lễ bất thình lình của họ... và những kết luận sai về chuyện Meredith là người đàn bà như thế nào. Anh cần phải đi xuống lầu và làm rõ mọi chuyện, chứ không phải củng cố quan điểm của cha về chuyện Meredith là một con điếm giàu có bằng cách ở lại trong phòng ngủ với cô ngay lúc này. Anh lấy làm lạ là mình đã quên chuyện đó, càng lấy làm lạ hơn khi anh không thể kìm chế mình mỗi khi ở gần cô. Anh không hề có ý định làm tình từ từ và tuyệt vời - anh muốn nhanh chóng, hoàn toàn chiếm hữu được cô, và chuyện đó chưa bao giờ xảy ra với anh trước kia. Ngửa đầu ra, Matt hít sâu một hơi và rời khỏi giường, tránh khỏi sự gần gũi cám dỗ. Tựa vai lên một cột giường, anh nhìn cô ngồi dậy. Meredith lúng túng nhìn anh, vội vã vuốt thẳng quần áo, và anh cười khi cô đưa tay che bộ ngực mà anh vừa hôn và ve vuốt lúc nãy. “Có lẽ là nghe có vẻ rất bốc đồng,” anh nhận xét một cách tự nhiên, “anh bắt đầu nhận thấy ý định về chuyện kết hôn trên danh nghĩa không chỉ là kinh khủng mà còn không thực tế. Rõ ràng là cơ thể chúng ta cuốn hút nhau mạnh mẽ. Chúng ta cũng đã có chung một đứa con. Có lẽ chúng ta nên nghĩ đến chuyện thử sống chung như một đôi vợ chồng thật sự. Ai mà biết chứ,” anh nói thêm, nhún vai một cái, nụ cười nhếch lên trên môi, “biết đâu thế lại hay thì sao?” Meredith sẽ không ngạc nhiên hơn nếu anh mọc cánh và bắt đầu bay lòng vòng trong phòng, rồi cô nhận thức được rằng anh chỉ nói đó là một tình huống có thể thôi, chứ không phải là một đề nghị. Vừa bực bội trước thái độ tự nhiên của anh, lại vừa thấy thoải mái lạ lùng và biết ơn vì đã nêu ra ý kiến này, cô không nói gì hết. “Không cần phải vội,” anh nói thêm với một nụ cười ranh ma và đứng thẳng người lên. “Chúng ta còn vài ngày để quyết định cơ mà.” Khi anh đi khỏi, Meredith nhìn cánh cửa đóng lại trong sự thất vọng chán chường, hoàn toàn bị choáng váng bởi anh đã nhanh chóng kết thúc tranh luận, đưa ra đề nghị rồi thay đổi chủ ý. Matt Farrell có nhiều con người khác nhau đáng ngạc nhiên, và cô không dám chắc anh thật ra là ai. Cái đêm cô gặp anh, cô đã nhìn thấy sự lạnh lùng cay nghiệt trong anh, nhưng cũng cùng đêm đó, anh đã cười với những trò đùa của cô, nhẹ nhàng nói cho cô biết về bản thân mình, hôn cô với sự đam mê, làm tình với cô với cảm xúc nồng nàn, ham muốn và rất dịu dàng. Cho dù là vậy, cô có một cảm giác là sự dịu dàng mà anh luôn luôn đối xử với cô không hẳn là bản chất thật sự của anh, và không thể đánh giá thấp anh. Thậm chí cô còn có một cảm giác còn mạnh mẽ hơn là bất cứ chuyện gì mà Matt Farrell đã quyết định làm trong cuộc đời, thì một ngày nào đó anh sẽ đạt được với sức mạnh của chính mình. Cô thiếp đi trong suy nghĩ là anh sẽ đạt được điều đó với sức mạnh của anh. Dù Matt đã nói gì với cha anh trước khi Meredith xuống lầu ăn tối, thì rõ ràng là nó rất có hiệu quả bởi vì Patrick Farrell không chất vấn thêm về chuyện bọn họ sắp sửa kết hôn nữa. Tuy nhiên, đối với Meredith, chính những câu nói líu lo của Julie đã giữ cho bữa ăn tránh khỏi tình trạng căng thẳng. Matt thì hầu như im lặng và trầm tư suốt bữa ăn. Cùng lúc đó, anh dường như có ảnh hưởng đối với tất cả mọi người trong căn phòng và cả những câu chuyện, chỉ đơn giản với hiện diện của anh và việc anh lắng nghe những người khác nói. Patrick Farrell, đáng lý ra phải là người lãnh đạo gia đình, rõ ràng đã từ bỏ vai trò đó và giao phó cho Matt. Một người đàn ông gầy, ủ rũ với một khuôn mặt hằn lên dấu ấn của những cuộc ăn chơi sa đọa, ông đẩy hết mọi việc qua cho Matt. Meredith nghĩ ông thật đáng thương và cũng thật đáng sợ, và cô tiếp tục cảm thấy rõ ràng là ông không thích cô. Julie dường như sốt sắng chấp nhận vai trò của một đầu bếp và quản gia cho hai người đàn ông, và giống như những ánh sáng pháo hoa lấp lánh vào ngày lễ Fourth of July, mỗi ý nghĩ thốt ra từ đôi môi cô bé đều là những lời nói rất nhiệt tình. Sự tận tâm của cô bé đối với Matt rất rõ ràng và tuyệt đối, cô chạy đi lấy cà phê cho anh, hỏi ý kiến anh, và lắng nghe bất cứ những gì anh nói như thể Chúa đang đưa ra ý kiến vậy. Meredith miên man suy nghĩ làm sao mà Julie có thể giữ được sự nhiệt tình và lạc quan của cô bé ở nơi này, cô tự hỏi làm thế nào mà một cô gái thông minh như Julie lại có thể sẵn sàng từ bỏ sự nghiệp trong tương lai để chăm sóc cho người cha. Đắm chìm trong những suy nghĩ ấy phải mất một lúc Meredith mới nhận thức được là Julie đang nói chuyện với cô. “Có một cửa hiệu tổng hợp ở Chicago tên là Bancroft’s,” Julie nói với cô. “Em thấy quảng cáo của họ trong tờ tạp chí Seventeen, nhưng hầu hết là trong tờ Vogue. Họ có những món đồ thật tuyệt. Matt từng mua cho em một chiếc khăn tơ ở đó đấy. Chị có bao giờ mua sắm ở đó không?” Meredith gật đầu, nụ cười của cô ấm áp một cách vô thức khi nghe nhắc đến cửa hiệu, nhưng cô không nói thêm. Cô đã không có thời gian nói cho Matt biết quan hệ của cô với Bancroft’s, và ông Patrick đã có phản ứng quá tiêu cực đối với chiếc xe của cô làm cho cô không muốn nói đến chuyện đó. Thật không may, Julie không cho cô có đường lựa chọn. “Chị có bất cứ mối quan hệ nào với những người Bancroft’s đó… ý em là những người chủ của cửa hiệu đó không?” “Có.” “Quan hệ gần không?” “Rất gần,” cô nói, thấy buồn cười một cách không tự chủ được bởi đôi mắt to màu xám háo hức của Julie. “Gần như thế nào?” Julie hỏi, đặt dĩa của mình xuống, chăm chú nhìn cô. Matt dừng lại, ly cà phê đang uống phân nửa, nhìn cô chăm chăm. Patrick Farrell tựa lưng vào ghế, nhíu mày nhìn cô. Với cái thở dài bại trận, Meredith thú thật. “Ông cố của chị là người sáng lập ra cửa hiệu.” “Thật là tuyệt! Chị có biết ông cố của em làm gì không?” “Không, làm gì?” Meredith hỏi, bị cuốn vào sự nhiệt tình của Julie đến nỗi cô quên nhìn Matt để xem anh phản ứng như thế nào. “Ông ấy từ Ireland di cư đến đất nước này và mở một trại ngựa,” Julie vừa kể vừa đứng lên và chuẩn bị dọn dẹp bàn. Meredith mỉm cười và đứng lên giúp cô bé. “Còn ông cố của chị thì là một tên ăn trộm ngựa!” Sau lưng cô, hai người đàn ông cầm ly cà phê của họ lên và đi vào phòng khách. “Thật đấy,” Meredith khẳng định, cố gắng không xoay người lại nhìn Matt đi ra khỏi phòng. “Người ta đã treo cổ ông ấy vì chuyện đó.” Hai cô gái cùng im lặng dọn dẹp trong một lát, rồi Julie nói, “Trong mấy ngày tới bố sẽ làm hai ca. Tối nay em sẽ ngủ lại nhà bạn để học bài. Tuy nhiên em sẽ về kịp vào sáng mai để chuẩn bị bữa sáng.” Bị phân tâm về chuyện học bài của Julie, Meredith không nhận ra được chuyện hiển nhiên là tối nay cô sẽ ở đây một mình với Matt. “Học bài à? Không phải em đang nghỉ hè sao?” “Em đang học hè. Phải học hè thì em mới có thể ra trường vào tháng Mười hai... hai ngày sau khi em tròn mười bảy tuổi.” “Em tốt nghiệp lúc còn trẻ quá!” “Anh Matt tốt nghiệp lúc mười sáu tuổi kìa.” “Ồ,” Meredith nói, tự hỏi không biết chất lượng giáo dục ở nông thôn ra sao mà mọi người đều tốt nghiệp khi còn trẻ thế. “Em sẽ làm gì sau khi tốt nghiệp?” “Vào đại học. Em sẽ học về một ngành khoa học nào đó, nhưng em còn chưa quyết định xong. Có lẽ là Sinh vật học.” “Thật à?” Julie gật đầu và hãnh diện nói, “Em có một học bổng toàn phần. Matt đã đợi cho đến bây giờ mới rời khỏi nhà bởi anh ấy muốn bảo đảm là em sẽ tự lo cho mình được. Tuy nhiên điều đó cũng giúp cho anh ấy cơ hội lấy bằng MBA trong khi anh ấy ngồi đợi em trưởng thành - mặc dù là anh ấy phải ở lại Edmunton tiếp tục làm việc, chỉ để trả xong chi phí thuốc men của mẹ em.” Meredith xoay người qua và há hốc mồm. “Matt có cơ hội để lấy cái gì cơ?” “Bằng MBA... chị biết mà, bằng Thạc sĩ Quản trị kinh doanh. Đó là cái bằng mà chị lấy sau bằng đại học đấy,” cô bé giải thích. “Anh Matt học cả hai ngành lúc còn học đại học - kinh tế và tài chính. Trí tuệ di truyền trong dòng họ của em đấy,” cô bé nói thêm, rồi khi nhìn thấy vẻ mặt bị sốc của Meredith, cô bèn dừng lại. Ngập ngừng, cô bé nói. “Chị... chị không biết gì về anh Matt hết phải không?” Chỉ biết anh ấy hôn và làm tình như thế nào thôi, Meredith nghĩ với cảm giác xấu hổ. “Không nhiều lắm,” cô lí nhí thú thật. “Chị không nên xấu hổ. Hầu hết mọi người đều nghĩ rất khó mà hiểu được anh Matt, với lại hai người mới biết nhau có hai ngày mà!” Câu nói đó nghe có vẻ xấu xa quá làm Meredith nhìn chỗ khác, không dám dối diện với Julie. Cô nhặt một chiếc cốc lên và bắt đầu lau nó. “Chị Meredith,” Julie nói, lo lắng nhìn vào khuôn mặt lẩn tránh của cô, “không có gì phải xấu hổ về... ý em là đâu có gì to tát lắm đâu về chuyện chị có thai chứ.” Meredith đánh rơi chiếc cốc và nó lăn lông lốc trên tấm vải lót sàn nhà bên dưới bồn rửa. “Thật mà, không có gì đâu!” Julie khăng khăng, cúi xuống nhặt nó lên. “Matt nói với em là chị có thai à?” Meredith hỏi. “Hay là em tự đoán ra?” Matt nói chuyện với bố, và em nghe lén, thật ra thì em cũng đã đoán ra được chuyện đó rồi.” “Tuyệt đấy nhỉ,” Meredith nói trong nỗi xấu hổ. “Em nghĩ như vậy thì thật là hay,” Julie đồng tình. “Ý em là trước lúc Matt nói với bố tất cả mọi chuyện về chị, em đang bắt đầu có cảm giác như mình là đứa con gái hơn mười sáu tuổi còn trinh duy nhất còn sống đấy!” Meredith nhắm chặt mắt lại, cảm thấy hơi chóng mặt từ những gì cô mới nghe và giận dữ với Matt vì đã nói về cô với cha anh. “Bọn họ chắc là đã nói những điều không ra gì,” cô nói một cách cay đắng. “Matt không phải nói chị không ra gì đâu! Anh ấy chỉ muốn giải thích rõ với bố em chị là cô gái như thế nào.” Meredith cảm thấy khá hơn nhiều khi nghe câu nói đó, và khi Julie thấy vậy, cô bé tiếp tục bằng cách khác. “Ba mươi ba đứa trong hai trăm đứa con gái ở trường em năm nay đều có bầu. Thật đấy,” cô thú thật với chút chán nản. “Em thì chẳng bao giờ phải lo lắng về chuyện đó. Hầu hết bọn con trai đều sợ không dám hôn em.” Cảm thấy là cần phải đáp lại, Meredith hắng giọng và hỏi. “Tại sao?” “Tại Matt cả,” Julie nói một cách ngắn gọn. “Tất cả bọn con trai ở Edmunton đều biết Matt Farrell là anh của em. Họ biết Matt sẽ làm gì với họ khi anh ấy phát hiện ra là họ dám làm gì với em. Khi nói đến chuyện bảo vệ trinh tiết, của một cô gái,” cô nói thêm với một nụ cười chán nản, “có Matt ở gần bên như là đang đeo một sợi dây trinh tiết vậy.” “Không hiểu sao,” Meredith nói trước khi kịp dừng, “chị không thấy chuyện đó là hoàn toàn đúng đâu,” Julie cười, và Meredith đột nhiên thấy mình cùng cười với cô ấy. Khi họ vào phòng khách với những người đàn ông, Meredith tự khích lệ mình xem ti vi trong vài tiếng đồng hồ ngượng nghịu tiếp theo, nhưng một lần nữa Julie là người chủ động. “Chúng ta nên làm gì đây?” Cô bé hỏi, nhìn như mong đợi từ Matt đến Meredith. “Em biết rồi, hay là chơi một trò gì đó được không? Chơi bài chẳng hạn? Không, đợi chút, hay là chơi trò gì đó thật đơn giản thôi...” Cô quay quanh những kệ sách, đưa những ngón tay chạy dọc qua vài hộp trò chơi. “Monopoly (3) nhé?” Cô bé ngoái lại nói. “Bố không chơi,” Patrick nói. “Bố thích xem phim này hơn.” Matt cũng không có hứng thú để chơi bất cứ trò chơi nào, nhất là trò này, và anh đang định rủ Meredith đi tản bộ với anh, khi anh thấy có lẽ cô cần làm một chuyện gì đó để giải tỏa bớt căng thẳng. Nhưng chuyện đi tản bộ và nói chuyện sẽ càng làm cho cô căng thẳng thêm thôi. Hơn nữa, cô đã hình thành một mối quan hệ với Julie và dường như cảm thấy thoải mái bên cạnh nó. Anh gật đầu, cố gắng làm ra vẻ thích thú với ý tưởng này, rồi nhìn Meredith để xem quyết định của cô. Cô cũng không có vẻ gì là sốt sắng hơn anh, nhưng cô mỉm cười và gật đầu. Hai tiếng đồng hồ sau, Matt đã phải tự thú nhận trò chơi Monopoly này là một sự thành công đến không ngờ và ngay cả anh cũng thấy thích thú. Với Julie làm chủ trò, nó lập tức trở thành một trò chơi vui nhộn, và hai cô gái cố gắng hết sức để thắng được anh nhưng vẫn thất bại hết lần này đến lần khác đến nỗi phải chơi ăn gian. Anh bắt gặp Julie ăn cắp tiền mà anh đã thắng được hai lần, và bây giờ thì Meredith đang lôi ra hàng loạt lý do quái gở để từ chối không trả tiền cho anh. “Lần này thì không có lý do gì nữa cả,” anh cảnh cáo Meredith khi con cờ của cô đi vào miếng đất của anh. “Em nợ anh một ngàn tư.” “Không, còn lâu nhé,” cô nói với nụ cười đỏm dáng. Cô chỉ vào những khách sạn nhỏ bằng nhựa mà anh đã đặt trên miếng đất của anh, rồi dùng ngón tay khèo một cái trong số đó. “Cái khách sạn này xâm phạm vào chủ quyền của em. Anh đã xây nó trên đất của em, vì vậy anh nợ em thì có.” “Anh sẽ xâm phạm vào chủ quyền của em thật đấy,” anh hăm dọa, chắt lưỡi, “nếu em không trả tiền cho anh!” Phì cười, Meredith xoay qua Julie. “Chị chỉ còn một ngàn thôi. Em có thể cho chị mượn chút đỉnh không?” “Dĩ nhiên rồi,” Julie nói, mặc dù cô cũng đã thua hết tiền. Nhào tay tới, cô chụp lấy vài tờ 500 đô trong đống tiền của Matt và đưa chúng cho Meredidth. Vài phút sau, Meredith chịu thua cuộc. Julie đi lấy sách vở còn Meredith thu dọn ván cờ, rồi cô đứng lên để cất lại nó vào kệ sách. Sau lưng cô, Patrick Farrell cũng đứng lên. “Bố phải đi làm rồi,” ông nói với Matt. “Con đã để xe ở ga-ra rồi đúng không?” Khi Matt nói đúng vậy, và sáng mai anh sẽ đến đó để lấy xe, Patrick quay sang Meredith. Trong suốt cuộc chơi của bọn họ, cô luôn cảm nhận được ánh mắt của ông trên người cô. Bây giờ thì ông mỉm cười... một nụ cười dữ dằn, ngờ vực. “Ngủ ngon, Meredith.” Matt cũng đứng lên và hỏi cô xem cô có muốn đi tản bộ không. Vui mừng vì không phải nằm dài lo lắng trên giường, Meredith nói: “Em có.” Bên ngoài, không khí ban đêm mát lạnh, và mặt trăng rọi sáng sân nhà. Hai người vừa bước xuống hết những bậc tam cấp thì Julie bước ra sau lưng họ, một cái áo ấm vắt qua hai vai và sách vở trong tay. “Hẹn gặp lại anh chị vào sáng mai. Joelle sẽ đón em ở cuối ngõ. Em đến nhà cô ấy để học bài đây!” Matt xoay lại, chân mày nhướng lên. “Lúc mười giờ tối à?” Julie dừng lại, tay đặt trên lan can cầu thang, một nụ cười bực bội hiện lên trên gương mặt xinh đẹp của cô. “Matt!” Cô nói, mắt trợn tròn với sự chậm hiểu của anh. Anh nhìn thấy nó. “Nói với Joelle là anh gửi lời chào nhé.” Julie đi vội vã về phía ánh đèn xe ở cuối ngõ, và Matt xoay qua Meredith, hỏi cô một chuyện rõ ràng là đang làm cho anh thấy khó hiểu. “Làm sao em biết được những chuyện như xâm phạm chủ quyền và ranh giới vậy?” Meredith ngửa đầu nhìn mặt trăng tròn đang treo lơ lửng trên cao như một chiếc đĩa bằng vàng. “Bố em luôn nói với em về chuyện làm ăn. Cửa hiệu đã gặp vấn đề ranh giới khi xây cất một chi nhánh ở khu ngoại ô, và vấn đề xâm phạm chủ quyền xảy ra khi người thợ xây lát bãi đậu xe quá phạm vi cho phép.” Meredith cũng hỏi lại anh một chuyện làm cho cô thắc mắc suốt mấy tiếng đồng hồ qua. “Julie nói với em là anh đã có bằng MBA. Tại sao anh lại để cho em nghĩ anh là một người luyện thép tầm thường đang chuẩn bị đi Venezuela để thử vận may trong ngành dầu hoả chứ?” “Sao em lại nghĩ những người luyện thép là tầm thường, còn những người có bằng MBA là đặc biệt vậy?” Meredith nhận ra chút ít khiển trách trong những lời đó và cô chùn lại. Nghiêng vai tựa vào thân cây sau lưng, cô hỏi: “Em nghe có vẻ hợm hĩnh quá hả?” “Em có phải là người hợm hĩnh không?” Anh hỏi lại, thọc hai tay vào túi quần, chăm chú nhìn cô. “Em...” Cô chần chừ, cố đọc những biểu hiện trên gương mặt anh trong bóng tối, thật kỳ lạ là cô muốn nói bất cứ chuyện gì mà cô nghĩ là anh muốn nghe, nhưng, một cách cứng rắn, cô chống lại sự cám dỗ. “Có lẽ em là người như vậy.” Cô đã không nghe được sự chán ghét trong giọng nói của mình, nhưng Matt thì nghe được và đột ngột nụ cười như mê hoặc của anh làm cho tim cô lỗi nhịp. “Anh không tin.” Ba từ đó làm cho cô cảm thấy sung sướng một cách kỳ lạ. “Tại sao?” “Bởi những kẻ hợm hĩnh chẳng bao giờ lo lắng chuyện họ có như vậy hay không. Tuy nhiên, để trả lời câu hỏi của em, một phần lý do anh không nói gì về tấm bằng của mình là vì nó không có giá trị gì cả cho đến khi anh có thể sử dụng nó. Bây giờ, tất cả những gì anh có chỉ là một mớ sáng kiến và một kế hoạch có thể không thành công - mặc dù anh nghĩ là sẽ thành công.” Julie đã nói hầu hết mọi người thấy anh khó hiểu, và Meredith có thể dễ dàng tin vào điều đó. Nhưng có nhiều lúc, giống như bây giờ, cô có cảm giác rất kỳ lạ là dường cô hòa hợp với anh đến nỗi hầu như có thể đọc được những ý nghĩ trong đầu anh. Cô nói một cách thản nhiên: “Em nghĩ còn lý do khác mà anh khiến em nghĩ anh chỉ là một người luyện thép. Đó là vì anh muốn xem thử nó có ảnh hưởng gì đến em không. Giống như là một... một cuộc thử nghiệm vậy, đúng không?” Câu nói đó làm cho anh tặc lưỡi. “Chắc là vậy. Ai biết được chứ... anh có lẽ luôn là một người như vậy.” “Và bây giờ anh đổi nghề từ nhà máy thép đến khoan giếng dầu,” cô trêu chọc, mắt như cười, “vì anh muốn có một công việc hấp dẫn hơn, phải không?” Với một sự cố gắng, Matt chống lại ham muốn kéo cô vào trong vòng tay anh và dập tắt tiếng cười của anh trên môi cô. Cô còn trẻ, được nuông chiều, và anh sắp sửa đi đến một đất nước xa lạ nơi mà những thứ cần thiết sẽ rất xa hoa. Đột ngột ý nghĩ mang cô đi theo bỗng điên cuồng thôi thúc anh - nghe thật điên rồ. Nhưng cô cũng rất can đảm, đáng yêu, và mang thai đứa con của anh. Con của anh. Con của họ. Có lẽ ý nghĩ đó không quá điên rồ. Ngửa đầu ra, anh nhìn mặt trăng, cố lờ đi ý niệm đó, và ngay cả trong khi làm chuyện này, anh thấy mình đang đề nghị một chuyện để giúp cho anh có một quyết định. “Meredith này,” anh nói, “hầu hết những cặp vợ chồng đều biết rõ nhau trước khi họ kết hôn. Em và anh chỉ có vài ngày thôi trước khi chúng ta kết hôn, và chưa đến một tuần trước khi anh rời khởi đây để đi Nam Mỹ. Em có nghĩ là chúng ta có thể nhồi mấy tháng trong vài ngày không?” “Em nghĩ là có thể,” cô nói, bối rối bởi cảm xúc mãnh liệt trong giọng nói của anh. “Ok, vậy thì tốt,” Matt nói, lấy làm lạ là bây giờ anh không biết nói gì để mở đầu khi cô đã đồng ý. “Em muốn biết gì? Về anh?” Cô nén một tràng cười bất ngờ, Meredith nhìn anh, không biết liệu anh có đang hỏi những câu hỏi phát sinh từ chuyện cô sẽ có anh với tư cách là cha của con cô hay không. Chăm chú nhìn anh, cô hỏi một cách do dự, “ý anh là, em nên hỏi anh về những chuyện như là... như là gia đình anh có ai từng bị khùng điên, và anh có bao giờ bị cảnh sát ghi vào hồ sơ không hả?” Matt cố nén một tràng cười lớn vì cách lựa chọn câu hỏi của cô, và nói với vẻ giả đò nghiêm trang, “Không - cả hai đều không. Còn em thì sao?” Một cách nghiêm nghị, cô lắc đầu. “Không điên, cũng không bị cảnh sát ghi vào hồ sơ.” Bây giờ thì anh nhìn thấy... mắt cô như cười khi trả lời, và lần thứ hai anh cố ngăn ham muốn ôm cô vào lòng. “Bây giờ đến phiên anh hỏi em chuyện gì đi,” cô đề nghị như đùa. “Anh muốn biết chuyện gì?” “Chỉ một chuyện thôi,” anh nói với vẻ thành thật khi đặt một cánh tay trên thân cây sau lưng cô, “em có đáng yêu được phân nửa như anh nghĩ không?” “Có lẽ là không.” Anh đứng thẳng lên và mỉm cười bởi vì anh gần như chắc chắn là cô đã sai. “Đi tản bộ nào, trước khi anh quên mất mục đích mà chúng ta ra đây. Để chứng tỏ là anh hoàn toàn thành thật,” anh nói thêm khi họ rẽ xuống con đường uốn khúc dẫn đến đường chính, “anh vừa nhớ lại là anh từng bị Cảnh sát ghi vào hồ sơ.” Meredith lập tức dừng lại, và anh xoay qua nói, “Anh bị bắt hai lần vào lúc mười chín tuổi.” “Vì chuyện gì?” “Gây gổ. Đánh lộn thì đúng hơn. Trước khi mẹ anh qua đời, anh luôn thuyết phục mình là nếu như bà có được những người bác sĩ giỏi nhất và đến một bệnh viện tốt nhất... chỉ có thứ tốt nhất... thì bà sẽ không chết. Bố anh và anh đã tìm cho bà những thứ tốt nhất. Khi tiền bảo hiểm xài hết, bố anh bán luôn những máy móc của nông trại và bất cứ thứ gì khác có thể bán để trả tiền thuốc men. Bà vẫn chết,” Matt nói bằng một giọng điệu cố tỏ ra không cảm xúc. “Bố anh lao đầu vào rượu, và anh đi tìm thứ khác cho mình để lao vào. Mấy tháng sau đó anh luôn tìm cách đánh nhau, và vì anh không thể chạm tay vào Đức Chúa mà mẹ anh đã rất tôn sùng, anh tìm bất cứ người nào muốn đánh với anh. Ở Edmunton không khó tìm được một cuộc đánh nhau,” anh nói thêm với một nụ cười nhăn nhó, và cho đến lúc này anh mới nhận thức được là anh đang tâm sự với một cô gái mới mười tám tuổi những chuyện mà anh chưa bao giờ thú thật với bất cứ ai, ngay cả với bản thân mình. Và cô gái mười tám tuổi ấy đang nhìn anh với sự im lặng cảm thông hoàn toàn trái ngược với tuổi tác của cô. “Cảnh sát đã can dự vào hai trong số những trận đánh đó,” anh kết thúc, “và họ bắt tất cả bọn anh. Không có chuyện gì lớn đâu. Chỉ bị ghi vào hồ sơ cảnh sát ở Edmunton thôi, không có ở những chỗ khác.” Cảm động trước sự giãi bày của anh, Meredith dịu dàng nói, “Anh chắc là thương mẹ anh lắm.” Nhận thức được là mình đã chạm vào nỗi đau của anh, cô nói. “Em chưa bao giờ biết mẹ em. Bà ấy đến Ý sau khi bố mẹ em ly dị. Em đoán là mình thật may mắn, không biết chút gì về bà, không yêu bà trong ngần ấy năm để rồi mất bà, anh có thấy vậy không?” Matt nhận ra được điều cô muốn nói, và anh đã không cười nhạo sự cố gắng của cô. “Rất tốt,” anh nói với vẻ nghiêm nghị, rồi xua đi tâm trạng hiện có của anh và tuyên bố một cách gượng gạo, “Anh rất có khiếu trong việc lựa chọn phụ nữ mà.” Meredith phì cười, rồi cảm thấy vui sướng khi anh luồn tay qua lưng cô, choàng ngang qua eo cô để kéo cô đi sát vào anh. Vài bước sau đó, cô nghĩ ra một chuyện làm cho cô đứng lại ngay lập tức. “Trước đây anh đã từng kết hôn chưa?” “Không. Còn em?” Anh nói thêm một cách trêu chọc. “Anh biết rõ là em chưa... chưa làm...” Cô dừng lại, thấy lúng túng với đề tài này. “Vâng, anh biết,” anh xác nhận. “Chuyện mà anh không thể hiểu là làm thế nào mà một cô gái có vẻ ngoài như em có thể sống đến tuổi mười tám mà không đánh mất trinh tiết cho một gã con trai giàu có, miệng lưỡi chứ?” “Em không thích những gã con trai miệng lưỡi,” Meredith trả lời, rồi nhìn anh một cách kinh ngạc. “Trước đây em chưa bao giờ nhận ra điều đó cả.” Câu nói đó làm cho Matt rất vui bởi vì cô chắc chắn sẽ không kết hôn với một gã như vậy. Anh đợi cô nói thêm. Khi cô không nói gì, anh nhắc nhở cô một cách hoài nghi. “Vậy thôi sao? Đó là câu trả lời hả?” “Đó chỉ là một phần thôi. Sự thật là em đã rất xấu xí cho đến khi em mười sáu tuổi, đến nỗi bọn con trai luôn tránh em. Khi em không còn xấu xí nữa thì em quá giận bọn họ đã lẫn tránh em suốt mấy năm qua cho nên em không xem bọn họ ra gì.” Matt nhìn khuôn mặt xinh đẹp của cô, cái miệng quyến rũ của cô, đôi mắt long lanh của cô, và anh cười. “Bộ em thật xấu lắm hả?” “Để em nói thế này nhé,” cô nói tỉnh bơ, “nếu chúng ta có một đứa con gái, thì tốt hơn hết là nó nên giống anh khi nó còn trẻ!” Tiếng cười giòn tan của Matt vang vọng trong đêm yên tĩnh và anh kéo cô vào lòng. Vẫn cười, anh áp mặt mình vào mái tóc thơm ngát của cô, ngạc nhiên bởi hành động âu yếm của anh bởi vì cô rõ ràng là đã rất xấu xí, cảm động vì cô đã kể với anh, và phấn khởi bởi vì... bởi vì... Anh chẳng muốn nghĩ lý do tại sao nữa. Chuyện quan trọng là cô cũng cười, và hai cánh tay cô ôm choàng qua eo anh. Mỉm cười, anh cạ cằm mình lên đầu cô và thì thầm, “Anh rất có khiếu trong việc lựa chọn phụ nữ mà!” “Trước đây vài năm thì còn lâu nhé,” cô nói, cười và tựa vào cánh tay anh. “Anh là một người đàn ông biết nhìn xa,” anh trấn an cô. “Ngay cả lúc đó anh cũng sẽ nghĩ vậy mà!” Một tiếng đồng hồ sau đó họ ngồi trên những bậc thềm, đối mặt với nhau, lưng tựa vào lan can. Matt ngồi trên một bậc, cặp chân dài của anh duỗi ra. Bên dưới một bậc, Meredith thu mình lại, cánh tay choàng qua đầu gối. Cả hai không còn cố gắng để hiểu nhau vì Meredith có thai và họ sắp sửa kết hôn. Họ đơn giản chỉ là ngồi bên nhau giữa một đêm khuya mùa hạ, thích được ở cùng nhau. Ngả đầu ra, Meredith lắng nghe tiếng côn trùng rỉ rả, hai mắt gần như nhắm lại. “Em đang nghĩ gì thế?” Matt hỏi nhẹ nhàng. “Em đang nghĩ là mùa thu sẽ đến nhanh,” cô nói, nhìn anh. “Mùa thu là mùa em thích nhất. Mọi người thường đánh giá mùa xuân quá cao. Nó ẩm ướt và những cành cây vẫn còn trơ trụi lá từ mùa đông. Mùa đông thì cứ kéo dài mãi, và mùa hè thì rất tuyệt, nhưng ngày nào cũng như nhau. Mùa thu thì lại khác. Ý em là, có thứ dầu thơm nào trên thế giới có thể so sánh được với mùi lá cây được đốt cháy chứ?” Cô cười duyên dáng. Matt nghĩ người cô còn thơm gấp mấy lần mùi lá cây được đốt cháy, nhưng anh để cho cô nói tiếp. “Mùa thu thì hấp dẫn hơn... cảnh vật thay đổi. Nó giống như hoàng hôn vậy.” “Hoàng hôn à?” “Hoàng hôn là thời gian trong ngày mà em thích nhất, cũng cùng một lý do. Khi còn nhỏ, em thường đi bộ xuống đường lái xe vào nhà lúc hoàng hôn và đứng bên trong cánh cửa rào, nhìn những chiếc xe lướt qua với ánh đèn xe chiếu rọi. Ai cũng có nơi để đi, chuyện để làm. Đêm chỉ vừa mới bắt đầu...” Cô ngừng lại với vẻ hổ thẹn. “Nghe có vẻ ngớ ngẩn quá hả?” “Nghe có vẻ cô đơn quá.” “Em không cô đơn, thật sự là không. Chỉ là mơ mộng hão huyền thôi. Em biết anh không có ấn tượng tốt với bố em ở Glenmoor tối đó, nhưng ông ấy không xấu xa như anh nghĩ đâu. Ông ấy yêu thương em, và tất cả những gì ông ấy làm là chỉ muốn bảo vệ em và cho em thứ tốt nhất.” Bất ngờ, tâm trạng dễ chịu của Meredith biến mất, và sự thật làm cho cô cảm thấy chán nản. “Và để đáp lại, vài ngày nữa em sẽ về nhà, mang thai và...” “Chúng ta đã đồng ý là tối nay không bàn đến vấn đề này nữa,” anh cắt ngang. Meredith gật đầu và cố cười, nhưng cô không thể kiểm soát được ý nghĩ của mình dễ dàng như anh. Đột nhiên cô nhìn thấy con cô đứng ở cuối con đường lái xe vào nhà ở Chicago, nhìn những chiếc xe lướt trên đường. Không gia đình, không anh chị em, không cha. Chỉ có cô. Và cô không dám chắc là một mình cô có đủ không. “Nếu mùa thu là mùa em thích nhất, vậy em ghét nhất là thứ gì?” Matt hỏi, cố gắng làm cho cô phân tâm. Cô suy nghĩ một lát. “Nơi bán cây thông một ngày sau lễ Giáng sinh. Thật tội cho những cái cây đẹp mà không ai mua. Chúng giống như một đứa trẻ mồ côi không ai muốn...” Cô dừng lại, nhận thức được là mình đang nói gì và vội nhìn sang hướng khác. “Đã quá nửa đêm rồi,” Matt nói, co chân lại, biết là tâm trạng của cô sẽ không khá hơn. “Tại sao chúng ta không đi ngủ đi?” Nghe như anh đang nghĩ là bọn họ sẽ, hay là phải, đi ngủ chung, và Meredith đột nhiên cảm thấy hoảng sợ. Cô đã mang thai và anh sẽ kết hôn với cô là vì anh phải làm, toàn bộ tình cảnh này thật đáng sợ, nó làm cô cảm thấy mình ti tiện và xấu hổ. Họ lặng lẽ tắt những ngọn đèn trong phòng khách và đi lên cầu thang. Cánh cửa phòng Matt nằm ở ngay chân cầu thang, trong khi phòng của Julie thì ở cuối hành lang bên trái, với một phòng tắm ngăn ở giữa. Khi bọn họ đến gần phòng anh, Meredith chủ động run rẩy nói, “Ngủ ngon, Matt.” Đi vòng qua anh, cô mỉm cười qua vai, và bỏ lại anh đứng tại ngưỡng cửa phòng mình. Khi anh không làm gì để cản cô, những cảm xúc của cô thay đổi một cách điên rồ từ an tâm đến bực bội. Rõ ràng là đàn bà có thai không hấp dẫn chút nào, ngay cả với người đàn ông đã làm tình một cách cuồng nhiệt với cô vài tuần trước đó. Cô mở cửa và đi vào phòng của Julie. Sau lưng cô, Matt nói với giọng điệu bình tĩnh, “Meredith à?” Cô xoay người lại và nhìn thấy anh vẫn còn đang đứng ngay cửa phòng anh, vai tựa lên khung cửa, hai cánh tay khoanh lỏng trước ngực. “Vâng?” “Em có biết anh ghét chuyện gì nhất không?” Giọng nói cứng nhắc của anh báo cho cô biết câu hỏi này không phải là không có chủ định, và cô lắc đầu, cảnh giác với những gì anh đang muốn nói đến. Anh đã không để cho cô tiếp tục nghi ngờ. “Là ngủ một mình khi mà có một người ở cuối hành lang biết rõ là nên ngủ chung với anh.” Câu nói đó của Matt là một lời mời hơn là một lời nhận xét ngắn gọn, và sự thiếu tế nhị của anh đối với cô làm cho anh ngạc nhiên. Nhiều phản ứng khác nhau hiện ra trên khuôn mặt dễ thương của cô - lúng túng, lo lắng, lưỡng lự, nghi ngờ - và rồi cô cười mỉm với anh, do dự, và nói một cách cứng rắn. “Ngủ ngon nhé.” Matt nhìn cô đi vào phòng của Julie và đóng cánh cửa lại sau lưng. Anh đứng đó một lúc lâu, biết rõ là nếu như anh đuổi theo cô và cố gắng âu yếm thuyết phục cô thì có lẽ cô sẽ ngủ chung với anh. Nhưng, không biết vì lý do gì, đột nhiên và cứng rắn, anh không muốn làm chuyện đó. Xoay người lại anh đi vào phòng, nhưng vẫn để cửa mở, vẫn còn tin là cô muốn ở gần anh, và nếu cô muốn vậy thì cô sẽ quay lại đây khi đã sẵn sàng đi ngủ.” Mặc chiếc quần ngủ vừa lục tung hết mấy ngăn tủ để tìm, Matt đứng gần cửa sổ, mắt nhìn xuống bãi cỏ được rọi sáng dưới ánh trăng. Anh nghe thấy tiếng Meredith rời khỏi phòng tắm sau khi cô tắm xong, và người anh căng thẳng, lắng nghe tiếng chân cô. Chúng đi về cuối hành lang vào phòng của Julie, và sau đó là tiếng đóng cửa. Cô đã quyết định, và anh nhận ra mình vừa ngạc nhiên, lại vừa bực bội và thất vọng. Nhưng, cả ba cảm xúc đó không phải vì khao khát của anh không được thoả mãn, mà vì một điều gì đó sâu sắc hơn. Anh muốn nhìn thấy vài dấu hiệu từ cô chứng tỏ là cô đã sẵn sàng có một mối quan hệ thật sự với anh, giống như anh đã hy vọng, anh không muốn có bất cứ động thái nào để cố gắng thuyết phục cô làm chuyện đó. Nó phải là quyết định của cô, sự lựa chọn của cô, một cách tự nguyện. Cô đã lựa chọn khi cô đi về cuối hành lang. Nếu như cô có bất cứ nghi ngờ nào về chuyện anh muốn cô làm, thì những gì anh nói với cô ngay ở hành lang đã xóa bỏ chúng. Rời khỏi cửa sổ, anh thở dài bực bội, và đối diện với sự thật là có lẽ anh đã mong đợi quá nhiều từ một cô gái mười tám tuổi. Nhưng thật khó mà nhớ được Meredith thật sự trẻ đến thế. Kéo tấm chăn lên, anh leo lên giường, gối hai tay gối dưới ót, nhìn lên trần nhà và nghĩ về cô. Tối nay cô đã kể cho anh nghe về Lisa Pontini và làm thế nào mà họ đã trở thành bạn bè. Anh nhận thấy Meredith không chỉ thấy thoải mái ở những câu lạc bộ và những ngôi biệt thự, cô cũng hoàn toàn thấy thoải mái khi ở cùng gia đình Pontini. Cô hoàn toàn thật lòng, không chút vờ vĩnh hay màu mè, Matt nghĩ, ở cô có nét gì đó rất quý phái, sự tao nhã bẩm sinh cũng như khuôn mặt mê hoặc và nụ cười quyến rũ của cô đã hấp dẫn anh. Sự mệt mỏi cuối cùng thấm sâu vào người Matt và anh nhắm mắt lại. Đáng tiếc là không có gì có thể khiến cho cô thấy chuyến đi Nam Mỹ với anh là hấp dẫn, trừ khi cô có tình cảm với anh. Và cô rõ ràng là không có chút tình cảm nào với anh, nếu không thì bây giờ cô đã ngủ cùng anh rồi. Ý nghĩ đi năn nỉ một cô gái mười tám tuổi không sẵn lòng và được nuông chiều, đi chung với anh đến Venezuela, không chỉ là đáng ghét mà còn vô ích. Đầu cúi xuống, Meredith đứng cạnh giường của Julie, bị giằng xé giữa nỗi khát khao và sự lo sợ mà cô dường như không thể kiểm soát hay đoán trước. Cái thai còn chưa lộ rõ trên thân hình cô, nhưng rõ ràng nó đang hủy diệt những cảm nghĩ của cô. Chưa đầy một tiếng đồng hồ trước đây cô đã không muốn lên giường với Matt, nhưng giờ thì cô muốn. Lý trí bảo với cô là tương lai của cô bấp bênh khủng khiếp, và chuyện cô càng lúc càng bị anh thu hút sẽ làm cho mọi chuyện rắc rối thêm. Ở tuổi hai mươi sáu, anh lớn hơn cô nhiều và có nhiều kinh nghiệm sống hơn cô... một cuộc sống mà với cô gần như xa lạ. Sáu tuần trước, khi anh mặc bộ tuxedo và cô đang ở trong một môi trường quen thuộc, anh dường như giống như những người đàn ông khác mà cô biết. Nhưng ở nơi này, trong quần jean và áo thun, có cái gì đó rất trần tục về anh đã hấp dẫn cô, cùng lúc làm cho cô hoảng sợ. Tối nay anh muốn cô lên giường với anh, và anh đã nói rõ chuyện đó. Khi có liên quan đến đàn bà và tình dục, Matt rõ ràng rất tự tin là anh có thể đứng đó và nói thẳng với cô những gì anh muốn cô làm. Không hỏi hay cố gắng thuyết phục cô, nhưng lại nói thẳng với cô! Không nghi ngờ gì anh giống như một con ngựa giống ở Edmunton, và tại sao không chứ... cái đêm cô gặp anh, anh đã có thể làm cho cô run rẩy trong đam mê mặc dù cô đang vô cùng sợ hãi. Anh biết nên chạm vào nơi nào và di chuyển làm sao để cho cô mất hết lý trí, và tất cả những kinh nghiệm tình dục đó không thể nào chỉ học được từ sách báo! Có lẽ anh đã làm tình hàng trăm lần bằng hàng trăm cách với hàng trăm người đàn bà. Và thậm chí trong khi nghĩ về nó, đầu óc cô lại nổi loạn lên với suy nghĩ Matt không có tình cảm gì khác với cô ngoài tình dục. Đúng, anh đã không gọi điện cho cô trong sáu tuần lễ qua kể từ khi rời khỏi Chicago. Mà cũng đúng - tối đó cô đã quá lo lắng, cô đã không làm bất cứ điều gì để chứng tỏ cho anh thấy là cô muốn anh gọi điện cho cô. Sự xác nhận của anh là anh đã có ý định gọi cho cô khi trở về từ Nam Mỹ trong hai năm nữa nghe có vẻ rất buồn cười. Bây giờ, trong bóng tối yên tĩnh, sau khi nghe anh nói về những dự tính trong tương lai, cô có cảm giác anh muốn trở thành một người thành công khi gọi điện cho cô vào lần tới. Cô nghĩ về những chuyện anh đã kể, về cái chết của mẹ anh, chắc chắn là một cậu bé quá đau khổ và đầy cảm xúc không thể nào trở thành một người đàn ông hời hợt, vô trách nhiệm, chỉ quan tâm đến đàn bà... Meredith lập tức dừng lại. Matt không phải là một người vô trách nhiệm. Anh không hề trốn tránh bất cứ trách nhiệm nào về đứa bé. Hơn thế nữa, dựa theo những gì anh nói và những nhận xét của Julie, Matt đã gánh trên vai trách nhiệm của cả gia đình trong mấy năm qua. Nếu tình dục là tất cả những gì anh nghĩ trong đầu tối nay, tại sao anh đã không cố gắng thuyết phục cô lên giường với mình, khi mà anh rõ ràng tỏ ra là muốn cô đến đó. Cô nhớ lại cái nhìn âu yếm trong mắt anh khi anh hỏi cô xem cô có đáng yêu như anh đã nghĩ không. Cũng cùng cái nhìn đó làm đôi mắt của anh luôn ấm áp lúc bọn họ ngồi trước hiên nhà. Tại sao anh không cố gắng thuyết phục cô lên giường với anh chứ? Câu trả lời đập vào đầu Meredith, và nó làm cho cô cảm thấy yếu đuối với cảm giác vừa an tâm vừa sợ hãi một cách lạ kỳ. Matt chắc chắn là muốn làm tình, và anh chắc chắn biết cách để thuyết phục cô, nhưng anh không làm vậy. Tối nay anh muốn nhiều hơn từ cô hơn là thân thể cô. Cô biết rõ mà không hiểu tại sao mình lại biết. Hoặc có lẽ cô chỉ đang quá xúc động vì những chuyện xảy ra trong mấy ngày nay. Meredith đứng thẳng lưng, run rẩy vì không dám chắc, tay ve vuốt bụng một cách vô thức. Cô đã sợ hãi, bối rối và bị thu hút điên cuồng bởi một người đàn ông mà cô chưa hề hiểu rõ. Tim đập thình thịch, cô mở cánh cửa phòng Julie ra một cách nhẹ nhàng. Anh đã để cửa phòng anh mở... cô đã nhìn thấy khi rời khỏi nhà tắm sau khi tắm xong. Nếu anh thật sự đã ngủ, thì cô sẽ quay về phòng và đi ngủ. Cô sẽ để cho định mệnh quyết định. Cô nhận ra anh đã ngủ khi đứng ngay ngưỡng cửa phòng anh, nhìn anh trong ánh trăng rọi xuyên qua rèm cửa sổ mỏng tang, kinh ngạc vì cảm giác thôi thúc mãnh liệt đã khiến cô đi đến đây. Lúng túng nhận thức được là mình đang đứng ngay ngưỡng cửa phòng anh nhìn anh ngủ, cô lặng lẽ xoay người lại. Matt không biết chuyện gì đã đánh thức anh, hay là cô đã đứng ở ngưỡng cửa bao lâu rồi, nhưng khi anh mở mắt ra thì cô đang rời khỏi. Anh chặn cô lại bằng ý nghĩ đầu tiên hiện ra trong đầu. “Đừng làm vậy, Meredith!” Lời đề nghị khàn khàn đó khiến Meredith xoay người lại, tóc cô xõa tung qua vai trái. Không chắc là anh muốn nói gì hay là đang nghĩ gì, cô cố gắng nhìn nét mặt của anh trong bóng tối, và khi cô không thể, cô bắt đầu bước tới. Matt nhìn cô bước lại gần anh. Cô đang mặc một chiếc áo ngủ bằng lụa dài đến đùi. Anh nhích người qua một bên và giở tấm chăn ra cho cô. Cô chần chừ, và thay vào đó cô ngồi xuống cạnh anh, hông cô kề hông anh, mất cô mở to với vẻ bối rối khi nhìn vào mắt anh. Khi cất tiếng, giọng cô nhỏ và run rẩy. “Em không biết tại sao nữa, nhưng lần này em còn sợ hơn là lần trước.” Matt mỉm cười rồi đưa tay lên má cô, vòng qua gáy cô. “Anh cũng vậy.” Trong một sự im lặng kéo dài, bọn họ vẫn không cử động, cử động duy nhất là những vuốt ve chậm chạp của Matt sau cổ cô, cả hai dường như cảm thấy họ sắp sửa đặt những bước chân đầu tiên trên con đường mới vẫn còn mờ mịt của họ. Meredith cảm nhận được nó trong tiềm thức, Matt nhận thức được nó một cách rõ ràng và, tuy vậy, có cái gì đó rất đúng về chuyện mà họ sắp sửa làm. Cô không còn là một người thừa kế từ một thế giới xa lạ, cô là người đàn bà anh muốn chiếm hữu ngay khi anh vừa thấy cô, và cô đang ngồi bên cạnh anh, tóc cô xõa dài trên cánh tay anh như một dải lụa dày. “Anh nghĩ là anh nên cảnh báo em trước,” anh thì thầm khi tay siết lấy gáy cô, bắt đầu dùng sức kéo miệng cô xuống với miệng anh, “là lần này có thể còn liều lĩnh hơn cái lần mà em đã thử nghiệm vào sáu tuần trước đấy.” Meredith nhìn vào đôi mắt anh và biết là anh đang cảnh báo cô về chuyện dính líu tình cảm sâu đậm. “Em hãy quyết định đi,” anh thì thầm khàn khàn. Cô chần chừ, và rồi nhìn từ đôi mắt hấp dẫn của anh sang cái miệng đang cử động của anh. Tim cô ngừng đập, cô cứng đơ người và né ra, tay anh lập tức rời khỏi cô. “Em…” cô nói, bắt đầu lắc đầu và đứng lên, và rồi có cái gì đó ngăn cô lại. Với một tiếng rên trong họng, Meredith nhào xuống và hôn anh, ép môi cô vào môi anh, và cánh tay Matt nhanh chóng ôm choàng lấy cô, rồi ôm chặt như một dây leo khi anh kéo cô nằm xuống, miệng anh cuồng nhiệt và đòi hỏi. Điều kỳ diệu lại bắt đầu giống như nó đã xảy ra vào sáu tuần trước, chỉ hơi khác là lần này nó nóng bỏng hơn, ngọt ngào hơn và cuồng nhiệt hơn. Và có ý nghĩa hơn cả ngàn lần. Khi nó kết thúc, Meredith xoay lưng lại, cả người mềm nhũn và thỏa mãn, cảm giác được đùi anh đang ép vào cô. Cô thấy buồn ngủ, tay anh vẫn còn di chuyển một cách lười biếng trên cánh tay cô, rồi dừng lại trên vú cô một cách chiếm hữu và khoan thai khêu gợi. Ý nghĩ tỉnh táo sau cùng của cô là anh muốn cho cô biết là anh đang ở đây, là anh đang khẳng định một thứ quyền mà anh chưa hỏi và cô cũng chưa cho anh. Dường như chỉ có mình anh mới có hành động như vậy. Cô mỉm cười rơi vào giấc ngủ. “Chị ngủ có ngon không?” Sáng hôm sau Julie hỏi khi cô bé đứng trong bếp quết bơ lên bánh mì. “Rất ngon,” Meredith nói, cố hết sức để không có vẻ như là vừa trải qua một đêm làm tình với Matt. “Chị có thể giúp được gì cho bữa sáng không?” “Không phải làm gì đâu ạ. Bố sẽ làm hai ca cho đến tuần sau, từ ba giờ chiều đến bảy giờ sáng. Khi bố về đến nhà thì ông chỉ muốn ăn và đi ngủ. Em đã làm xong bữa ăn sáng cho ông. Matt không ăn sáng. Chị có muốn mang cà phê lên cho anh ấy không? Em thường mang lên cho anh ấy ngay trước khi đồng hồ báo thức của anh ấy reo lên, khoảng...” cô bé dừng lại nhìn chiếc đồng hồ trong nhà bếp, “mười phút nữa.” Hài lòng với ý nghĩ làm một chuyện gì đó như một bà nội trợ khi đánh thức anh dậy với ly cà phê, Meredith gật đầu và rót một ít ra cốc, rồi cô nhìn tô đường và chần chừ. “Anh ấy uống cà phê đen,” Julie nói, mỉm cười với vẻ lúng túng của Meredith. “À này, anh ấy rất khó chịu vào sáng sớm, vì thế đừng mong đợi một cuộc nói chuyện vui vẻ nhé.” “Thật à?” Meredith lưu ý với cái tin lí thú mới mẻ này. “Anh ấy không xấu tính, chỉ là không nói chuyện thôi.” Julie đã gần đúng. Khi Meredith gõ cửa phòng anh và bước vào bên trong, Matt lăn người nằm ngửa ra, nhìn hoàn toàn mất hết phương hướng. Anh chào hỏi với nụ cười hơi dễ chịu khi anh nẩy người ngồi dậy, rồi với tay lấy cốc cà phê. Meredith lảng vảng gần giường không biết làm gì, nhìn anh uống giống như là anh cần nó để sinh tồn trong vài phút, rồi cô xoay người định rời khỏi, cảm thấy vô dụng và như đang làm phiền. Anh chụp cổ tay cô ngăn cô lại, và cô ngoan ngoãn ngồi xuống cạnh anh. “Tại sao chỉ có anh là mệt mỏi sáng nay thôi nhỉ?” Cuối cùng anh hỏi, giọng vẫn còn khàn khàn chưa tỉnh ngủ. “Em là người của buổi sáng,” Meredith nói. “Có lẽ em sẽ ngã gục vào chiều nay mất.” Matt nhìn chiếc áo sơ mi sọc của Julie được cô thắt lại ở ngay hông, rồi trượt qua chiếc quần sóc màu trắng của Julie. “Trên mình em, bộ đồ này nhìn giống như trên biển quảng cáo vậy!” Đó là lời khen đầu tiên mà anh nói với cô, ngoại trừ những điều anh thì thầm vào tai cô khi họ làm tình. Meredith thường không nghĩ nhiều về những lời khen, nhưng cô lại nhớ rõ câu này. Không phải vì những gì anh nói, mà vì cái cách nói âu yếm của anh. Patrick về đến nhà, ăn sáng, rồi đi ngủ. Julie rời khỏi nhà lúc 8:30 với lời chào vui vẻ và thông báo là cô sẽ đến nhà bạn sau khi tan học và có ý định ở lại đó tối nay. Lúc 9:30, Meredith quyết định gọi điện thoại về nhà và để lại lời nhắn cho cha cô với người quản gia. Albert trả lời điện thoại và ông báo lại cho cô lời nhắn của cha cô. Cha cô nói cô phải về nhà ngay lập tức, và tốt nhất là cô nên có một lời giải thích thay vì biến mất như thế này. Meredith bảo Albert nói lại với cha cô là cô có một lý do rất tuyệt vời nên mới xa nhà, và cô sẽ gặp lại ông vào ngày chủ nhật. Sau đó, thời gian dường như trôi qua thật chậm chạp. Cố gắng không làm ông Patrick thức giấc, cô đi vào phòng khách, tìm kiếm xem có thứ gì để đọc hay không. Những ngăn sách có rất nhiều sách báo, nhưng cô quá bồn chồn để có thể chú tâm vào một cuốn tiểu thuyết dày. Giữa cuốn tạp chí và những tờ báo xuất bản định kỳ trên kệ sách trên cùng, Meredith tìm thấy một cuốn sách nhỏ về đan bằng kim móc. Cô đọc nó với vẻ thích thú trong khi một đôi vớ con nít xinh xắn hình thành trong đầu cô. Không còn thứ gì khác để tiêu khiển, Meredith quyết định sẽ thử học đan bằng kim móc, và cô lái xe xuống phố. Tại tiệm Jackson’s Dry Goods, cô mua một cuốn sách dạy đan móc, nửa tá len cuộn và một cây kim móc bằng gỗ to như đầu ngón tay mà cô bán hàng đã bảo đảm với cô là thứ thích hợp nhất cho người mới học. Cô đang mở cửa xe thì đột nhiên nhớ ra việc chuẩn bị bữa ăn tối nay có lẽ sẽ do cô đảm nhiệm. Quăng cái túi đựng len vào trong xe, cô băng qua đường và đi vào cửa hàng tạp phẩm. Cô đi dạo hết mấy phút qua tất cả các gian hàng, thật sự nghi ngờ khả năng nấu nướng của mình. Ở quầy thịt, cô đọc lướt qua những gói đồ, cắn chặt môi. Món thịt cuộn của Julie tối qua quá tuyệt, còn cô sẽ chỉ làm được những món đơn giản thôi. Mắt cô nhìn lướt qua bò bít tết, sườn heo và gan bê, rồi dán chặt vào những gói xúc xích và một ý nghĩ chợt đến với cô. Nếu may mắn, tối nay cô sẽ biến bữa ăn tối thành một bữa ăn đồng quê bất ngờ thay vì là một thảm hoạ nấu nướng. Mỉm cười, cô mua một gói xúc xích, một bịch bánh mì và một bịch bự đường mashmallow. Trở về nhà, Meredith cất đồ ăn và ngồi xuống với cây kim móc và quyển sách dạy móc. Theo lời chỉ dẫn, thì móc xích là căn bản nhất, và những người mới học không nên làm bước kế tiếp cho đến khi họ có thể làm ít nhất một trăm cái móc xích đều đặn. Meredith ngoan ngoãn bắt đầu làm móc xích, mỗi mũi dài đến hơn cả centimet vì cây kim đan quá to và cọng len mà cô đang dùng quá dày. Từ sáng cho đến chiều, những lo lắng mà cô đã cố trốn tránh quay lại làm phiền cô, vì thế cô càng móc nhiều hơn để không nghĩ đến chúng. Cô sẽ không nghĩ về những chuyện như bác sĩ khoa nhi... hay là cảm giác lúc sinh nở... không biết Matt có muốn quyền viếng thăm con họ... trường dạy trẻ... không biết Matt có thật lòng khi anh nói muốn bọn họ có một cuộc hôn nhân thật sự hay không. Những móc xích tuôn ra từ cây kim móc của cô, rất rõ nét và đều đặn, dồn thành một đống màu kem dưới chân cô. Cô nhìn xuống, biết rõ là đã đến lúc nên dừng lại và bắt đầu sang bước thứ hai, nhưng cô cảm thấy không cần phải thực hiện bước khó khăn này, bên cạnh đó, cô cảm thấy thật hài lòng từ những động tác lặp đi lặp lại, một cảm giác cần được kiểm soát. Lúc hai giờ, cái thai hầu như chưa bao giờ thể hiện sự tồn tại đột nhiên báo hiệu sự hiện diện của nó và đòi được ngủ, và Meredith đặt cây kim móc xuống. Cuộn tròn người trên ghế sofa, cô nhìn đồng hồ. Cô có thể chợp mắt một lát và sẽ thức dậy kịp để dọn dẹp đồng len của cô và chuẩn bị sẵn sàng khi Matt về nhà. Khi Matt về nhà... ý nghĩ anh quay về với cô sau một ngày làm việc mệt mỏi làm cho cô vui sướng. Khi cô nằm với má áp lên tay, cô nhớ lại cách anh làm tình với cô, và cô phải buộc mình nghĩ một chuyện gì khác, bởi vì những hình ảnh đó quá mạnh mẽ và kích động làm cho cô muốn anh đến nhức nhối. Cô đang ở trong một tình trạng thật nguy hiểm là yêu cha của con cô. Tình trạng nguy hiểm à? Cô nghĩ với một nụ cười. Chuyện gì có thể xảy ra khi hai người yêu nhau... Có tiếng sỏi lạo xạo dưới những bánh xe qua cánh cửa sổ đang mở, và mắt cô lập tức mở ra. Đã 4:30. Cô bật dậy và dùng những ngón tay chải tóc, vuốt chúng ra khỏi trán. Khi cô cúi xuống nhặt cuộn len định cất nó đi thì cánh cửa trước mở tung, và tim cô cảm thấy thật rộn ràng khi nhìn thấy anh. “Chào anh,” cô nói, và đột nhiên mơ thấy những buổi tối như thế này, khi Matt sẽ quay về nhà với cô. Cô tự hỏi không biết anh có nghĩ về cô chút nào không, và rồi tự trách mình vì quá ngớ ngẩn. Cô là người có nhiều thời gian rỗi, còn anh thì bận rộn cả ngày. “Ngày hôm nay của anh thế nào?” Matt nhìn cô đứng gần ghế sofa, trong khi mơ tưởng thêm nhiều ngày như thế này đi qua đầu anh, những ngày, tháng, năm khi anh về nhà với nữ thần tóc vàng và một nụ cười luôn làm cho anh cảm thấy như anh vừa tự tay giết chết một con rồng, cứu khổ cứu nạn cho tất cả chúng sinh trong xã hội, và tìm ra cách giúp cho thế giới được hòa bình. “Ngày của anh rất tốt,” anh nói và mỉm cười. “Còn em đã làm được những gì?” Cô trải qua một phần trong ngày lo lắng và phần còn lại suy nghĩ và mơ mộng về anh. Vì không thể nói với anh những chuyện này, cô nói, “Em quyết định học móc,” rồi đưa một cuộn len lên để chứng minh lời nói của mình. “Như một bà nội trợ,” Matt trêu chọc, rồi nhìn xuống đoạn móc xích kéo dài từ cuộn len đến chiếc bàn nhỏ. Mắt anh mở to. “Em đang làm cái gì thế?” Meredith cười một nụ cười hổ thẹn bởi vì cô không có ý tưởng nào cả. “Đoán đi,” cô nói, cố gắng vớt vát chút sĩ diện, hy vọng là anh sẽ nghĩ ra được chuyện gì. Bước lại gần, Matt cúi xuống, nhặt khúc cuối của đoạn móc xích, và bắt đầu đi thụt lùi cho đến khi anh kéo đầu đoạn xích dài gần bốn mét đến cuối phòng. “Một tấm thảm à?” Anh đoán bừa một cách trang nghiêm. Không biết bằng cách nào cô kìm chế được phản ứng của mình và làm bộ như bị xúc phạm. “Dĩ nhiên không phải là một tấm thảm.” Anh lập tức trấn tĩnh lại và bất đầu đi lại gần cô, vẻ hối lỗi. “Cho anh một gợi ý đi,” anh nói dịu dàng. “Anh không cần một gợi ý đâu. Nó quá rõ ràng rồi mà.” Cố giữ vẻ mặt tỉnh bơ, cô tuyên bố: “Em dự định là sẽ móc thêm vài hàng nữa... để cho nó rộng ra... rồi em sẽ hồ cứng nó để anh có thể dùng để rào đất của anh lại!” Vai rung lên vì những tràng cười, Matt ôm cô vào lòng, không chú ý đến cây kim móc đâm trúng ngực anh. “Em đã mua thức ăn cho tối nay,” cô nói, tựa người vào cánh tay anh. Matt đã có ý định đưa cô ra ngoài ăn tối. Anh cúi đầu xuống, mỉm cười ngạc nhiên. “Anh tưởng em đã nói là em không biết nấu ăn chứ?” “Anh sẽ hiểu ngay khi anh nhìn thấy em đã mua gì,” cô nói, và anh choàng cánh tay qua vai cô đi vào nhà bếp. Cô lấy gói xúc xích ra và mắt anh nhìn vào bịch đường marshmallow. “Rất thông minh,” anh nói với nụ cười toe toét. “Em đã nghĩ ra cách làm cho anh nấu nướng.” “Tin em đi,” cô nói một cách nghiêm trang. “Cách đó thì an toàn hơn đấy.” Matt chỉ về đến nhà chưa đầy mười phút, và lần thứ hai anh cảm thấy cuộc đời đột nhiên tràn đầy niềm vui và tiếng cười. Meredith mang ra một tấm chăn và thức ăn, còn Matt nhóm một ngọn lửa nhỏ. Họ trải qua một buổi tối ở ngoài trời, vui vẻ ăn xúc xích bị nướng quá chín, bánh mì thì chưa chín tới, và đường marshmallow chảy nhiễu vào đống lửa, họ nói về mọi chuyện từ địa hình của Nam Mỹ, đến những thiếu sót một cách không bình thường của Meredith, những triệu chứng khó nhọc của thai nghén, đến cách thử nướng marshmallow sao cho đúng. Khi hoàng hôn buông xuống, họ ăn tối xong và Meredith dọn dẹp chén đĩa, rồi cô mang chúng vào bếp để rửa. Matt ngồi đợi cô quay trở ra mắt anh nhìn lên bầu trời đang tối đen trên đống lá anh vừa mới gom và đốt lên để làm cho cô bất ngờ. Khi Meredith quay trở ra, không khí đậm mùi lá cây bị đốt và Matt đang ngồi trên tấm chăn, cố ra vẻ không có chuyện gì khác lạ xảy ra. Quỳ xuống trên tấm chăn đối diện với anh, cô nhìn đống lửa, rồi nhìn anh, và ngay cả trong bóng tối Matt cũng có thể nhìn thấy đôi mắt cô sáng long lanh. “Cám ơn anh,” cô chỉ nói đơn giản. “Không có gì đâu,” anh trả lời, giọng nói khàn khàn một cách kỳ lạ. Anh chìa tay ra, rồi cố gắng kìm chế dục vọng khi cô ngồi vào giữa chân anh để có thể tựa lưng vào ngực anh và nhìn đốm lửa. Sau giây phút quá vui sướng là sự khao khát khi cô dịu dàng thú nhận, “Đây là đêm tuyệt nhất mà em từng có đấy Matt!” Anh choàng tay từ sau lưng qua eo cô, những ngón tay ve vuốt một cách che chở cái bụng phẳng lỳ của cô, còn cánh tay kia thì vuốt tóc cô qua một bên rồi hôn lên gáy cô. “Còn tối qua thì sao?” Cô nghiêng đầu tới, để cho miệng anh hôn được dễ dàng hơn và nhanh nhẹn sửa lại, “Đây là đêm thứ hai tuyệt nhất mà em từng có.” Matt mỉm cười trên làn da cô và hôn tai cô, nhưng những cảm xúc đã bùng cháy khắp thân thể anh, lan qua những mạch máu như một cơn cháy rừng, từ chối sự trì hoãn hay bị từ chối. Run rẩy bởi sức ép của nó, anh xoay mặt cô lại và chiếm lấy miệng cô. Môi cô di chuyển với môi anh, ngọt ngào, dịu dàng trước, rồi cố tình khiêu khích khi lưỡi cô luồn vào miệng anh. Matt không kìm chế được nữa. Anh đưa tay vào bên trong áo cô, những ngón tay ôm gọn vú cô và tiếng rên rỉ đầy cảm xúc của cô phá vỡ sợi dây mong manh sau cùng của sự kìm chế trong anh. Xoay người cô lại trong tay anh, anh đặt cô nằm xuống tấm chăn, nửa thân hình anh đè lên người cô, tay anh luồn vào tóc cô, nắm giữ cô bằng một cái hôn chiếm hữu và cuồng nhiệt. Anh đã quá hòa hợp với cô đến nỗi anh cảm giác được cô do dự trong giây lát, như thể sự đam mê của anh làm cho cô ngạc nhiên đến bất động. Nó cũng làm cho anh ngạc nhiên, anh cần có cô một cách quá thèm khát, quá đòi hỏi, muốn chiếm hữu cô hoàn toàn, điều này làm cho anh nhận thức được là cần phải cố gắng kìm chế bản thân mình. Nó thiêu rụi anh hoàn toàn đến nỗi anh không nhận thức được là sự do dự của cô không phải vì khao khát cuồng nhiệt của anh, mà vì cô không có kinh nghiệm và không biết làm thế nào để đáp lại và khuyến khích anh. Ngay cả nếu như anh nhận thức được, thì anh cũng khó có thể kiềm chế bản thân để kéo dài cuộc làm tình. Anh cởi áo cô một cách chậm chạp, bằng những ngón tay vụng về vì run rẩy, và anh hôn cô cho đến khi cô không thể chịu nổi bên dưới người anh, những ngón tay cô ve vuốt dồn dập trên làn da nóng bỏng của anh. Sự vuốt ve của tay và miệng cô làm cho người anh rực cháy, và mỗi tiếng rên rỉ của cô lại làm máu anh chảy rần rần khi anh đưa cô từ đỉnh điểm này đến đỉnh điểm khác cao hơn, khàn khàn thì thầm những lời nóng bỏng làm cho cô sung sướng. Cô đáp lại anh, hoà hợp cùng anh cho đến khi cuối cùng anh làm cho cô thét lên, thân thể cô run bần bật, và rồi anh chìm ngập trong cô. Sau đó, anh quấn tấm chăn quanh người họ, và nằm xuống cạnh cô, nhìn lên bầu trời đầy sao, hít ngửi mùi thơm dìu dịu của mùa thu mới vào. Trong quá khứ, làm tình luôn chỉ là hành động để thoả mãn cả hai người, với Meredith nó là một điều gì đó thật đẹp, thật mê hoặc. Quá tuyệt vời, đau đớn vì ham muốn và đẹp kỳ diệu. Lần đầu tiên trong đời, Matt cảm thấy rất mãn nguyện và hoàn toàn bình yên. Tương lai còn rất mờ mịt, nhưng anh lại thấy tự tin hơn bao giờ hết là mình có thể thay đổi nó cho phù hợp hơn... chỉ cần cô cho anh cơ hội và thời gian. Thời gian. Anh cần có thêm thời gian để củng cố mối quan hệ kỳ lạ và mong manh đã kéo bọn họ lại gần với nhau với mỗi giờ họ ở cùng nhau. Nếu anh có thể khiến cô đồng ý đi Nam Mỹ cùng anh, anh sẽ có thời gian thắt chặt quan hệ giữa họ và cô sẽ vẫn ở lại làm vợ anh. Anh tin điều đó. Ngày mai anh sẽ gọi điện cho Jonathan Sommers, không nói cho anh ta biết lý do, nhưng anh sẽ cố gắng tìm hiểu chỗ ở và tình trạng y tế ở đó. Với riêng bản thân anh thì anh không quan tâm đến những chuyện này. Nhưng Meredith và con anh thì là chuyện khác. Nếu như anh có thể mang cô đi cùng anh... Đó là một vấn đề. Anh không thể nào thay đổi dự định đi Nam Mỹ của mình. Thứ nhất là anh đã ký hợp đồng, thứ hai là anh cần số tiền thưởng 150.000 đô-la cho việc ở lại đó để có thể làm vốn cho bước đầu tư kế tiếp. Giống như nền móng của một ngôi nhà chọc trời, số tiền 150.000 đô là nền tảng cho dự án vĩ đại của anh. Nó không nhiều như anh mong mỏi, nhưng cũng đủ dùng. Khi nằm kế bên cô, anh cân nhắc đến chuyện có nên quên hết kế hoạch chết tiệt đó và ở lại Mỹ với cô không, nhưng anh cũng không thể làm vậy được. Meredith đã quen có một cuộc sống sung sướng. Cô có quyền được sống như vậy, và anh muốn cô được sống như vậy. Và cách duy nhất mà anh có thể hy vọng cho cô cuộc sống đó là phải đi Nam Mỹ. Ý nghĩ bỏ cô lại để rồi mất cô vì sự mệt mỏi phải chờ đợi anh, hay vì cô mất hy vọng với khả năng thành công của anh, làm cho anh điên lên. Nhưng anh có một lợi thế - cô đang mang đứa con của anh. Đứa con của họ sẽ cho cô lý do mạnh mẽ để đợi anh và tin tưởng anh. Cũng cái bào thai mà Meredith đã cho là một tai họa, bây giờ Matt xem nó như là một món quà bất ngờ từ định mệnh. Khi anh rời khỏi cô ở Chicago, anh đã nghĩ ít nhất hai năm nữa mới quay lại và sẽ đeo đuổi cô... giả sử anh chưa mất cô vào tay người khác. Cô xinh đẹp và quyến rũ, chắc hẳn hàng trăm người đàn ông sẽ đeo đuổi cô sau khi anh đi khỏi. Một trong số họ có thể sẽ có được cô, và anh biết điều đó vào cái đêm anh tạm biệt cô. Nhưng bây giờ định mệnh đã can thiệp và đưa cho anh cả thế giới. Định mệnh chưa bao giờ tử tế với gia đình Farrell, và Matt từ chối tin vào nó vì nó toàn làm cho tâm trạng anh tồi tệ hơn. Bây giờ anh bắt đầu tin vào Chúa và những vị thần thánh trên đời - tất cả là vì Meredith và đứa bé. Chuyện duy nhất anh thật sự thấy khó tin là cô gái giàu có mà anh đã gặp ở câu lạc bộ, cô gái tóc vàng với sắc đẹp mê hồn ngồi uống sâm banh với phong cách rất đĩnh đạc này, đang cuộn tròn người bên cạnh anh, ngủ trong cánh tay anh, đứa con của anh được bảo bọc bên trong cô. Con anh. Matt xoè những ngón tay trên bụng cô, và chợt mỉm cười bởi vì Meredith không thể nào biết được cảm giác thật sự của anh về chuyện đứa bé. Hay cảm giác thật sự của anh đối với cô khi cô cho anh biết những chọn lựa, khi cô nhắc đến chữ phá thai anh đã cảm thấy buồn nôn. Anh muốn nói chuyện về đứa bé với cô, muốn nói với cô cảm giác thật sự của anh đối với những chuyện này, nhưng anh lại cảm thấy mình là một tên ích kỷ khốn nạn khi đã quá vui mừng về chuyện đang làm cho cô vô cùng đau khổ. Hơn nữa, cô đã rất bế tắc trong vấn đề đối mặt với cha cô, và bất cứ điều gì lên quan đến cái thai lại nhắc cô nhớ đến những chuyện sắp xảy ra. Đối mặt với cha cô... nụ cười trên khuôn mặt Matt biến mất. Người đàn ông này là một kẻ khốn nạn, nhưng không biết bằng cách nào đó ông ta đã nuôi dạy được một cô con gái thật tuyệt vời mà Matt chưa từng gặp qua, và vì chuyện đó Matt thật biết ơn ông ta. Anh sẽ làm bất cứ chuyện gì có thể để giải toả những căng thẳng giữa Meredith và cha cô khi anh đưa cô về Chicago Chủ nhật này. Meredith là con gái duy nhất của Philip Bancroft, và thật dễ hiểu khi cô luôn yêu thương cha mình - dù đó là một người đàn ông kiêu căng, phách lối. Chương 10 “Meredith đâu?” Matt hỏi Julie khi anh vừa về đến nhà từ chỗ làm vào chiều hôm sau. Julie ngước lên từ bàn ăn, nơi cô đang ngồi làm bài tập. “Chị ấy đi cưỡi ngựa rồi. Chị ấy nói là sẽ về trước khi anh về, nhưng anh về sớm hai tiếng đấy.” Cười toét miệng, cô nói thêm, “Em đang tự hỏi không biết là chuyện gì ở nhà hấp dẫn đến nỗi anh phải về nhà trước hai tiếng?” “Đồ cà chớn,” Matt nói, vò mái tóc sẫm màu của cô bé rồi đi ra cửa sau. Hôm qua, Meredith đã nói với Matt là cô thích cưỡi ngựa, vì thế sáng nay Matt đã gọi điện cho người hàng xóm và sắp xếp cho Meredith cưỡi một trong những con ngựa của Dale. Bên ngoài, anh vừa băng qua sân cỏ, băng qua mảnh đất cây dại mọc um tùm từng là chỗ trồng rau cải của mẹ anh, vừa nhìn khắp cánh đồng bên phải, tìm kiếm bóng dáng của cô. Anh đi được nửa đoạn đường tới hàng rào thì nhìn thấy Meredith đang đi tới, và hình ảnh đó làm cho anh rùng mình sợ hãi. Con ngựa màu nâu hạt dẻ đang phóng những nước kiệu chạy dọc sát hàng rào, và Meredith đang cúi gập người trên cổ nó, mái tóc tung bay trong gió. Khi cô đến gần, anh nhận ra cô đang quẹo cua và hướng con ngựa đi về phía chuồng ngựa của họ. Matt đổi hướng, cũng đi về hướng và quan sát cô. Mạch của anh từ từ đập chậm lại và đều đặn, sự sợ hãi trong anh biến mất. Meredith Bancroft cưỡi ngựa như một nữ quý tộc... rạng rỡ và yêu kiều trên chiếc yên với sự điều khiển điêu luyện. “Chào anh!” Cô gọi, mặt đỏ ửng và hồng hào khi thắng ngựa dừng lại bên cạnh những kiện cỏ khô mục nát. “Em phải để cho nó bình tĩnh lại đã,” cô nói khi Matt đưa tay nắm lấy dây cương. Bỗng gót chân của Matt đạp trúng những cái răng của một cây cào bị bỏ quên trên nền đất vừa lúc Meredith bắt đầu vung chân qua mình con ngựa. Thế là cái cán của cây cào nẩy tung lên đập trúng ngay mũi con ngựa. Với một tiếng hí đau đớn, con ngựa chồm tới và cong vó sau lên. Matt bỏ dây cương ra và cố gắng một cách vô ích chụp lấy Meredith, nhưng cô đã trượt ra sau, ngã nhào xuống những kiện cỏ khô, rồi trượt dài trên mặt đất. “Mẹ kiếp!” Anh thốt lên, cúi xuống và ôm lấy vai cô. “Em có đau không?” Kiện cỏ khô đã làm giảm bớt độ rơi của Meredith, cô chỉ hoảng hốt và bối rối vì những gì vừa xảy ra. “Em có đau không ư?” Cô vừa nhắc lại lời anh với vẻ bị sốc một cách hài hước vừa đứng lên. “Niềm kiêu hãnh của em còn tệ hơn là đau ấy. Nó bị tàn phá... bị hủy hoại...” Anh nhìn cô, mắt nheo lại đầy lo lắng. “Còn đứa bé thì sao?” Meredith đang phủi cỏ và bụi ở đằng sau chiếc quần jean, chợt dừng lại. “Matt,” cô nói với anh với một cái nhìn chế giễu, trịch thượng, tay đặt ngay sau mông, “đứa bé đâu có ở chỗ này đâu!” Cảm giác buồn cười và nhẹ nhõm dâng lên trong anh, cái nhìn của anh giả vờ như bối rối. “Không phải à?” Meredith ngồi im lặng vài phút sau đó, nhìn anh trấn an con ngựa, rồi cô nhớ lại một chuyện và cười, “Hôm nay em đã móc xong cái áo ấm cho anh đấy,” cô nói. Matt dừng lại ngay lập tức và nhìn cô đầy ngờ vực. “Em... biến cái sợi dây dài thoòng đó thành một cái áo ấm hả? Cho anh sao?” “Dĩ nhiên là không,” Meredith nói, cố nhìn như bị xúc phạm. Sợi dây dài thoòng đó chỉ là để thực tập thôi. Hôm nay em đã móc một cái áo ấm thật sự. Tuy nhiên nó là một cái áo ấm cụt tay. Có muốn nhìn thấy nó không?” Matt nói là anh muốn, nhưng vẻ lúng túng của anh làm Meredith phải cố cắn chặt môi để không cười. Khi cô quay lại vài phút sau đó, cô ôm một cái áo ấm bằng len to sụ với cây kim móc của cô đâm vào nó, và cuộn len màu kem ngày hôm qua. “Đây này,” cô nói, đưa nó ra. “Anh nghĩ sao?” Mắt anh nhìn đống đồ trên tay cô với vẻ kinh hãi, dán chặt vào cái áo ấm, rồi nhìn lên gương mặt vô tội của cô. Anh bị sốc, và thực sự ấn tượng. Anh cũng rất cảm động vì cô đã làm cho anh. Meredith đã không mong đợi điều đó, và cô cảm thấy lúng túng với trò đùa của mình. “Thật tuyệt,” anh nói. “Em nghĩ nó có vừa với anh không?” Meredith chắc chắn là nó sẽ vừa. Cô đã xem mấy cái áo ấm trong tủ của anh để chắc chắn là mình mua đúng kích cỡ. Khi cô mang cái này về nhà, cô đã cẩn thận cắt bỏ cái mác đi. “Em nghĩ là vừa.” “Để anh mặc thử.” “Ngay ở đây à?” Cô hỏi, và khi anh gật đầu, cô lấy cây móc ra, cố nén cảm giác tội lỗi đang tăng dần. Chậm chạp cẩn thận, anh nhấc nó lên từ tay cô và mặc vào, vuốt thẳng nó trên chiếc áo sơ mi sọc của anh, rồi bẻ cổ áo ra cho thẳng. “Trông anh thế nào?” Anh hỏi, đặt hai tay lên hông và hai chân dạng ra một chút. Anh nhìn rất tuyệt... vai rộng, eo hẹp, khoẻ mạnh và quyến rũ đến chết người, ngay cả trong chiếc quần jean bạc màu và một chiếc áo ấm rẻ tiền. “Anh thích nó, đặc biệt là bởi vì em đã làm nó cho anh.” “Matt,” cô nói một cách lúng túng, chuẩn bị thú tội. “Sao?” “Về chuyện cái áo ấm...” “Không, em yêu,” anh cắt ngang, “đừng thấy có lỗi bởi em đã không có thời gian để đan nó cho anh. Em có thể làm chuyện đó vào ngày mai mà.” Meredith quay cuồng trong xúc động khi nghe giọng nói ấm áp của anh gọi cô là “em yêu” và khi những lời đó vang vào đầu cô, cô nhìn thấy mắt anh long lanh với vẻ thích thú. Trong một cử chỉ cố tình ra vẻ hăm dọa, anh cúi xuống nhặt một cành cây từ mặt đất, rồi bắt đầu đi lại gần cô. Meredith bắt đầu lùi lại, cười vang, “Anh dám à!” Cô cười khúc khích, chạy trốn sau những kiện cỏ và chạy ra phía sau chuồng ngựa. Hai vai cô đụng phải vách tường của tòa nhà và cô bật ra, nhưng Matt đã chụp được tay cô, kéo cô dừng lại và ép người anh vào cô. Hai má đỏ ửng, mắt long lanh cười, cô nhìn gương mặt đang cười của anh. “Bây giờ anh đã bắt được em,” cô trêu chọc, “thì anh sẽ làm gì với em đây?” “Bây giờ, đó là một câu hỏi lớn,” anh trả lời bằng giọng khàn khàn. Mắt dán chặt vào môi cô, anh cúi đầu xuống, hôn cô với vẻ cố tình chậm chạp đầy nhục dục cho đến khi Meredith hưởng ứng theo, rồi anh hôn cuồng nhiệt hơn, tách môi cô ra bằng môi anh, lưỡi anh thọc sâu vào. Và Meredith quên là bọn họ đang đứng ở chỗ rất dễ nhìn thấy, trong ánh sáng ban ngày. Cô choàng tay qua cổ anh, ôm chặt anh, và đáp lại sự đòi hỏi của anh, hoan nghênh sự khiêu khích như cố tình của lưỡi anh. Cuối cùng khi anh ngước đầu lên thì cả hai đều thở gấp gáp, và thân thể căng cứng của anh đã để lại một tác động vô hình trên cơ thể cô. Matt hít một hơi dài và ngửa đầu ra, cảm nhận được đây chính là thời điểm thích hợp thuyết phục cô đi Nam Mỹ với mình. Anh đã suy nghĩ rất nhiều cách để làm việc này, và vì sợ cô từ chối, anh đã quyết định nắm giữ cán cân đang nghiêng về anh bằng cách tỏ vẻ như là ép buộc. “Anh nghĩ cũng đến lúc chúng ta nên nói chuyện rồi,” anh đứng thẳng người và nhìn cô. “Anh đã nói là anh đồng ý kết hôn với em khi có vài điều kiện. Lúc đó thì anh không chắc sẽ là điều kiện gì. Bây giờ thì anh biết rồi.” “Chúng là những gì?” “Anh muốn em đi Nam Mỹ với anh.” Tuyên bố xong câu đó, Matt chờ đợi. Bị giằng kéo vì bất ngờ bởi điều kiện của anh, cảm giác sung sướng với điều kiện đó, đồng thời lại bực tức với giọng điệu như ra lệnh mà anh thốt lên, cô nói, “Em muốn hiểu một chuyện trước. Anh đang định nói với em là việc kết hôn này sẽ không xảy ra nếu như em không đồng ý với những gì anh đòi hỏi hả?” “Anh thích em trả lời câu hỏi của anh trước khi anh trả lời câu hỏi của em hơn.” Phải mất một lúc lâu Meredith mới nhận thức được là sau khi gây áp lực với cô bằng cách ám chỉ rằng anh có thể từ chối không cưới cô, bây giờ Matt đang cố gắng xem thử cô có đồng ý với anh không trước khi anh thật sự hăm dọa cô. Cười thảm với cách thức không cần thiết và độc đoán mà anh đang làm để đạt được mục đích của mình, Meredith tỏ vẻ như đang cân nhắc vấn đề này rất thận trọng. “Anh muốn em đi Nam Mỹ với anh à?” Anh gật đầu, “Hôm nay anh đã nói chuyện với Sommers. Anh ta nói nhà cửa và phương tiện y tế ở đó cũng không tệ. Anh cần phải tận mắt nhìn thấy và chắc chắn chuyện đó. Nếu nó tạm được, thì anh muốn em đến đó với anh.” “Em không nghĩ đó là một lời đề nghị công bằng,” cô nói, mặt tỉnh bơ, rời khỏi chuồng ngựa và cố tình trả thù phương pháp của anh bằng cách bắt anh đợi câu trả lời của cô. Anh hơi gồng người lên. “Ngay lúc này thì đó là điều tốt nhất mà anh có thể làm.” “Em không nghĩ là anh đang làm tốt,” Meredith nói, đi về hướng nhà với nụ cười cố giấu. “Em có một người chồng, một đứa con, một căn nhà của riêng em, cộng thêm chuyến đi hấp dẫn đến Nam Mỹ. Còn anh lại phải rước theo một người vợ có lẽ sẽ nấu luôn cả áo sơ mi của anh, hồ cứng thức ăn của anh và quên...” Cô thét lên một tràng cười bất ngờ khi tay anh đặt lên mông cô và khi cô quay người lại đụng phải người anh, nhưng Matt không cười. Anh đang nhìn cô với một phản ứng khó diễn tả trên khuôn mặt, rồi kéo cô sát vào ngực mình. Trong nhà bếp, Julie đứng bên cửa sổ nhìn Matt hôn Meredith rồi miễn cưỡng thả cô ra. Khi cô đi khỏi, anh đứng đó, hai tay đặt lên hông, nhìn cô và cười. “Bố,” cô bé nói, làm bộ sợ hãi, ngoái lại cười với cha. “Matt đang yêu đấy!” “Chúa hãy giúp nó nếu đó là sự thật.” Julie quay lại ngạc nhiên. “Bố không thích Meredith à?” “Bố đã thấy cách nó nhìn căn nhà này ngay lần đầu tiên nó vừa đặt chân vào đây. Nó nhìn xuống với mọi thứ.” Mặt Julie dài ra, rồi cô lắc đầu. “Hôm đó chị ấy quá sợ hãi. Con có thể nói là chị ấy rất sợ.” “Matt mới là người phải nên sợ kìa. Nếu nó không thành công như dự tính của nó, cô ta sẽ đá vào mông nó để lấy một gã giàu có khốn kiếp và nó sẽ không có gì cả, ngay cả quyền để thăm viếng cháu nội của bố.” “Con không tin đâu.” “Nó không có một phần triệu cơ hội để được hạnh phúc với cô ta,” Patrick nói gay gắt. “Con có biết chuyện gì sẽ xảy ra với một người đàn ông khi hắn ta cưới vợ vì yêu, và muốn cho cô ta những thứ tốt nhất không... hay ít ra là tốt hơn những gì cô ta có trước khi kết hôn với anh ta, và rồi không thể làm được chuyện đó? Con có thể tưởng tượng được cảm giác thế nào khi nhìn vào gương mỗi ngày và biết là con đang thất bại, bởi vì con là vậy, là một kẻ thất bại không?” “Bố đang nghĩ về mẹ,” Julie nói, dò tìm trên khuôn già nua của ông. “Mẹ có bao giờ nghĩ bố là một người thất bại đâu! Mẹ đã nói với anh Matt và con cả trăm lần là bố làm cho mẹ hạnh phúc đến dường nào.” “Vậy thì thật tệ là bố đã không làm cho bà ấy bớt hạnh phúc và giữ bà ấy sống lâu hơn,” ông nói chua chát rồi xoay người rời khỏi. Những lập luận không chính xác và những dấu hiệu buồn nản không phải là Julie không biết. Cô biết tuần nay ông phải làm hai ca cho nên rất mệt mỏi. Cô biết chắc chắn là sẽ nhanh thôi, có lẽ là ngày mai, ông sẽ uống để say mềm. “Mẹ đã sống thêm được năm năm lâu hơn các bác sĩ đã tiên đoán,” Julie nhắc ông. “Và nếu Matt muốn Meredith sống với anh ấy, thì anh ấy sẽ tìm ra cách làm việc đó. Anh ấy giống như mẹ vậy. Là một chiến binh.” Patrick Farell quay lại và nhìn cô, nụ cười của ông khắc nghiệt. “Lời nhắc nhở đó có phải là để cho bố chống lại cơn cám dỗ không?” “Không,” cô nói, “con chỉ muốn van xin bố đừng hận bản thân mình, bởi vì bố đã không thể làm gì hơn được. Mẹ đã chống chọi đến phút cuối cùng, và bố cùng anh Matt đã luôn ở cạnh mẹ. Hai người đã trả xong tờ hóa đơn thuốc men cuối cùng vào hè này rồi. Bố thật sự không nghĩ đã đến lúc nên quên đi sao?” Patrick Farell đưa tay ra nâng cằm cô lên. “Có người cảm nhận tình yêu trong tim họ, Julie. Có người thì cảm nhận nó tận trong tâm hồn. Chúng ta là những người không thể quên.” Ông buông tay ra rồi nhìn qua khung cửa sổ, và khuôn mặt ông lập tức trở nên khắc nghiệt. “Vì Matt, bố cầu xin Chúa là nó sẽ không như thế này. Nó có những dự tính to lớn cho tương lai, nhưng nó sẽ phải hy sinh điều đó và đứa con gái kia sẽ không bao giờ hy sinh chuyện gì trong đời nó. Cô ta sẽ không cỏ đủ can đảm để ở lại bên nó và cô ta sẽ đá nó ngay khi phải đương đầu với khó khăn.” Meredith đứng ở ngưỡng cửa, bị sốc đến nỗi không cử động được vì những gì Patrick nói. Ông xoay người lại và đi ra, bọn họ mặt đối mặt với nhau. Patrick làm một cử chỉ như hơi xấu hổ, nhưng ông giữ vững lập trường. “Bác xin lỗi là con đã nghe những lời đó, Meredith. Nhưng đó vẫn là cách mà bác cảm thấy.” Cô bị tổn thương và ông có thể thấy điều đó, nhưng cô vẫn nhìn thẳng vào mắt ông. Bằng một giọng dịu dàng nghiêm trang, cô nói, “Con hy vọng là bác cũng sẽ sẵn sàng thừa nhận là bác đã sai vì đã nghĩ vậy về con, bác Farell.” Cô xoay người và đi thẳng lên lầu, để Patrick im lặng sửng sốt nhìn theo cô. Sau lưng ông, Julie nói một cách tự mãn, “Bố chắc chắn là đã làm cho chị ấy sợ đến mất hết hồn vía. Bây giờ thì con biết bố có ý gì khi nói chị Meredith không có can đảm.” Patrick nhíu mày với cô, nhưng khi chuẩn bị đi làm, ông dừng lại và nhìn lên cầu thang. Meredith đang đi xuống, trong tay cầm một cái áo ấm, nhưng cô chần chừ ở bậc thang trên cùng. Không có chút lòng tin nào là cô sẽ làm được, ông nói, “Nếu con chứng minh được bác sai, Meredith, thì con sẽ làm cho bác trở thành người hạnh phúc nhất trên đời.” Đó là một lời đề nghị thăm dò để đình chiến, và cô chấp nhận nó với cái gật đầu. “Con đang mang thai cháu nội của bác,” ông nói thêm. “Bác thích nhìn thấy nó trưởng thành có đủ bố và mẹ, và khi nó học xong đại học thì bố mẹ nó vẫn phải còn hạnh phúc bên nhau. “ “Con cũng thế, bác Farell.” Câu nói đó làm cho ông nở một nụ cười bất ngờ. Chương 11 Ánh nắng mặt trời chiếu rọi qua kính trước cửa xe, và Meredith ngắm chiếc nhẫn cưới bằng vàng sáng rực mà Matt đã đeo vào ngón tay cô trong hôn lễ đơn giản ngày hôm trước với sự có mặt của một vị quan tòa địa phương cùng sự chứng kiến của Julie và Patrick. So với những hôn lễ xa hoa trong giáo đường mà cô từng tham dự, hôn lễ của chính cô quá đơn giản và giống như một giao dịch kinh doanh. Còn “tuần trăng mật” tiếp theo trên giường của Matt thì đúng là “trăng mật”. Với căn nhà là của riêng họ, anh luôn làm cho cô thức đến khi trời gần sáng, làm tình với cô hết lần này đến lần khác... cô nghĩ là anh muốn chuộc lỗi, vì đã không thể đưa cô đi hưởng tuần trăng mật thực sự. Meredith nghĩ về chuyện đó khi cô vu vơ vuốt chiếc nhẫn vào chiếc áo đầm cô mượn của Julie. Trên giường, Matt luôn cho, hết lần này đến lần khác... nhưng anh dường như không muốn hay không cần cô làm gì để khiến anh sung sướng. Thỉnh thoảng khi anh đang làm tình với cô, cô ước ao đem đến cho anh sự sung sướng đến hủy diệt mọi lý trí như anh vẫn làm với cô, nhưng cô lại chần chừ không dám làm khi không có sự khuyến khích của anh. Nó làm cho cô bực bội... nhưng khi anh nằm trên người cô và đi sâu vào trong thân thể mềm nhũn của cô thì Meredith lại quên hết mọi chuyện. Cô quên hết mọi thứ trên đời. Sáng nay, khi cô vẫn còn chưa tỉnh ngủ, anh đã đặt khay đựng đồ ăn sáng lên cái bàn ở đầu giường và ngồi xuống cạnh cô. Cho đến lúc cô còn sống, Meredith biết là cô sẽ nhớ mãi nụ cười để lộ hàm răng trắng bóng như một cậu bé của anh khi anh cúi người xuống thì thầm, “Dậy đi, công chúa ngủ trong rừng, và tặng cho con ếch này một nụ hôn nào!” Cô nhìn anh, lúc này, với quai hàm vuông và cái cằm cương nghị, anh chẳng giống một cậu bé chút nào, nhưng cũng có những lúc... những khi anh cười, hay là khi anh ngủ với mái tóc sẫm màu rối tung, nét mặt của anh thật đáng yêu. Và cặp lông mi đó! Sáng hôm trước, cô đã nhìn thấy hàng lông mi dày và cong trên khuôn mặt anh lúc anh đang ngủ, và cô có một cảm giác thôi thúc kỳ lạ là cúi xuống và đắp chăn cho anh bởi trông chẳng khác nào một đứa trẻ thơ. Anh nhìn thấy cô đang quan sát anh và trêu chọc, “Bộ sáng nay anh quên cạo râu hả?” Câu nói đó làm cho Meredith bất ngờ phì cười bởi vì nó quá trái ngược với những cảm nghĩ của cô. “Thật ra thì, em đang nghĩ là anh có một cặp lông mi mà con gái ao ước đấy.” “Em coi chừng đấy,” anh cảnh cáo, nhìn cô với vẻ cằn nhằn giả vờ. “Anh đã đánh một đứa khi anh học lớp sáu vì đã nói là anh có cặp lông mi giống con gái!” Meredith phì cười. Nhưng khi họ về đến gần nhà cô và viễn cảnh phải đối mặt với cha cô, cả hai đều cố kìm nỗi căng thẳng trong lòng. Matt phải đi Venezuella trong hai ngày tới, vì thế thời gian mà bọn họ ở chung với nhau sắp sửa kết thúc. Matt đã đồng ý không nói về chuyện đứa bé với cha cô. Meredith cũng không thích. Nó làm cho cô có cảm giác như cô kết hôn vì đã mang thai, và cô ghét cảm giác đó. Trong khi cô đợi để đến Nam Mỹ cùng với Matt, cô sẽ học nấu nướng. Trong vài ngày qua, ý nghĩ về chuyện làm một người vợ thật sự với một người chồng và ngôi nhà của riêng họ làm cho cô thấy rất phấn khích, mặc dù anh đã miêu tả một cách chán nản cái nơi họ sắp đến và sống sẽ ra sao. “Chúng ta đến rồi,” Meredith nói vài phút sau khi họ rẽ vào đường lái xe. “Căn nhà yêu dấu.” “Nếu bố em yêu em nhiều như em nghĩ,” Matt nói với cô bằng một giọng điệu không dám chắc, giúp cô xuống xe, “thì ông ấy sẽ cố gắng làm điều tốt nhất cho em sau khi qua cơn sốc.” Meredith hy vọng là anh nói đúng, bởi vì nếu như anh không đúng, nghĩa là cô sẽ phải sống ở nông trại trong khi Matt đi khỏi, và đó là chuyện mà cô không muốn làm... không phải với những gì mà Patrick Farrell cảm thấy về cô. “Đến rồi,” cô nói, hít một hơi sau khi họ bước lên những bậc tam cấp trước nhà. Vì cô đã gọi về sáng nay bảo Albert nói với cha cô là cô sẽ về nhà trước buổi chiều, Meredith đoán là cha đang đợi. Cô đã đúng. Ngay lúc cô vừa mở cửa ra, ông hầm hầm bước ra từ phòng khách, nhìn giống như đã mất ngủ cả tuần. “Con đã đi đến cái xó xỉnh nào vậy?” Ông thét lên, nhìn như thể sắp sửa lắc mạnh cô. Không nhìn thấy Matt đang đứng cách cô vài bước, ông hùng hổ, “Con đang muốn làm cho bố điên lên phải không Meredith?” “Bố bình tĩnh một lát đi, con sẽ giải thích,” Meredith chỉ tay về hướng Matt. Ông nhìn qua bên trái và nhìn thấy Meredith đang đi cùng anh. “Thằng khốn nạn!” “Không phải như bố đang nghĩ đâu,” Meredith khóc. “Tụi con đã kết hôn!” “Các người đã làm gì?” Matt trả lời câu hỏi bằng một giọng điệu bình tĩnh và cứng rắn. “Đã kết hôn.” Chỉ trong ba giây, Philip Bancroft đi đến một kết luận duy nhất là Meredith đã kết hôn với một người mà nó không hề biết rõ. Nó đã có thai! “Ôi Chúa ơi!” Cái nhìn thất thần trên khuôn mặt ông, sự đau khổ cùng cực trong giọng nói của ông, làm cho Meredith đau đớn hơn bất cứ chuyện gì mà ông có thể làm hay nói với cô. Và khi cô biết là chuyện sẽ càng tệ hại hơn, cô nhận ra đây chỉ mới là màn mở đầu. Sự giận dữ sẽ thay thế cho cơn sốc và sự đau khổ của ông. Xoay người lại, Philip ra lệnh cho cả hai đi theo ông vào phòng sách, rồi ông đập mạnh cánh cửa sau lưng họ một cái “rầm” làm vách tường rung lên. Lờ Meredith hoàn toàn, ông hầm hầm đi tới đi lui như một con báo đang nổi giận, và mỗi lần nhìn Matt, mắt ông ánh lên vẻ căm ghét chết người. Dường như là mấy tiếng đồng hồ trôi qua, ông chửi rủa Matt, lên án anh về tất cả mọi chuyện từ cưỡng hiếp đến hành hung, và rồi ông càng điên tiết hơn khi Matt chịu đựng sự tấn công dữ dội của ông bằng cách không có phản ứng gì, môi cắn chặt trong im lặng. Run rẩy vì sợ hãi và bị nhấn chìm trong sự xấu hổ, Meredith ngồi bên cạnh Matt tại chiếc ghế sofa mà họ đã làm tình. Cô đã quá cuống cuồng nên phải mất mấy phút cô mới nhận thức được là cha cô không những không bớt giận với cái thai của cô, mà còn cho cuộc hôn nhân của họ là một cuộc hôn nhân “tham vọng và đồi bại”. Khi cuối cùng ông đã nói hết lời, ông ngồi phịch xuống cái ghế cạnh bàn và ngồi ở đó im lặng, mất chiếu thẳng vào Matt, gõ gõ con dao mở thư lên mặt bàn. Cổ họng đau nhói vì những giọt nước mắt chưa tuôn ra, Meredith nhận thức là Matt đã sai. Chuyện này không phải là chuyện mà cha cô sẽ chấp nhận hay bỏ qua. Ông sẽ từ bỏ cô, giống như mẹ của cô, và mặc dù bọn họ vẫn luôn bất đồng ý kiến, cô thấy tim mình như tan nát. Matt vẫn còn là một người gần như xa lạ, và kể từ ngày hôm nay cha cô cũng sẽ là một người xa lạ. Không cần thiết phải cố gắng giải thích hay biện hộ dùm Matt, bởi vì mỗi khi cô định cất ngang cơn giận dữ của cha dù một là ông lờ cô đi, hai là ông càng giận dữ hơn. Đứng lên, cô nói với vẻ nghiêm trang nhất mà cô có thể làm, “Con sẽ sống ở đây cho đến khi con đi Nam Mỹ. Rõ ràng là cha sẽ không chấp nhận chuyện đó. Con sẽ đi lên lầu và thu dọn vài thứ.” Cô quay sang Matt đề nghị anh đợi cô ngoài xe, nhưng cha cô cắt ngang, giọng nói của ông đầy căng thẳng. “Đây là nhà của con, Meredith, và là nơi con thuộc về nó. Tuy nhiên, Farrell và bố cần nói chuyện riêng.” Meredith không thích giọng điệu đó, nhưng Matt gật đầu bảo cô đi. Khi cánh cửa đóng lại sau lưng cô, Matt đợi tràng chửi rủa ông bắt đầu, nhưng Bancroft dường như đã kìm chế được bản thân. Ông ngồi tại bàn, những ngón tay bóp lại nhìn chằm chằm Matt một lúc lâu... đầu óc tính toán, hoài nghi, cố nghĩ ra cách đối phó hiệu quả ngay khi ông nói những lời tiếp theo. Sự giận dữ của ông đã không làm được gì, vì thế Matt biết là ông sẽ dùng cách khác. Tuy nhiên anh đã không ngờ là Philip Bancroft tấn công vào điểm yếu của anh: cảm giác có lỗi với Meredith. Anh cũng không ngờ là ông ta có tài năng hùng biện đến chết người. “Chúc mừng, Farrell,” Bancroft chế giễu bằng giọng điệu nhạo báng và chua chát. “Cậu đã làm cho một đứa con gái ngây thơ mười tám tuổi mang bầu, một đứa con gái mà tương rai rực rỡ đang chờ nó ở phía trước... vào đại học, đi du lịch, những thứ tốt nhất.” Nhìn chằm chằm vào Matt với cái nhìn khinh bỉ, ông nói, “Cậu có biết tại sao có những câu lạc bộ như Glenmoor không?” Matt vẫn im lặng và Philip nói câu trả lời giùm anh, “Là để bảo vệ gia đình tôi, con gái tôi từ những gã miệng lưỡi như cậu.” Bancroft dường như cảm nhận được là ông đã hút được máu với những lời đó, và với giác quan của một con ma hút máu người, ông tấn công thêm, “Meredith mới mười tám và cậu đã cướp đi tuổi trẻ của nó bằng cách làm cho nó dính bầu, và buộc nó kết hôn. Bây giờ thì cậu kéo nó xuống bùn với cậu. Cậu muốn đưa nó đi Nam Mỹ sống một cuộc sống của những kẻ khổ sai! Tôi đã từng đến Nam Mỹ, và tôi biết rõ Bradley Sommers. Tôi biết chính xác kiểu khoan mỏ mà ông ta đang định làm ở Venezuela, ở nơi nào và nó thật sự ra làm sao. Cậu phải mở đường để đi sâu vào những khu rừng cách xa cuộc sống văn minh để đến chỗ giếng khoan. Khi mưa đến, những con đường đó sẽ biến mất. Vật dụng được đưa đến và đem đi bằng máy bay, không có điện thoại, không có máy lạnh, không có gì cả! Và cái lỗ nóng bức đó là nơi mà cậu định mang con gái tôi đến sao?” Matt biết rõ khi anh nhận công việc này và số tiền thưởng 150,000 đô mà công ty sẽ đưa cho anh để bù đắp những thiếu thốn, nhưng anh tin là mình có thể sắp xếp cho Meredith. Mặc dù anh kinh tởm Philip Bancroft, Matt biết ông ta đáng nhận được sự đảm bảo về tương lai của Meredith. Lần đầu tiên sau khi đặt chân đến đây, anh mở miệng. “Có một ngôi làng rất lớn ở cách đó sáu mươi dặm,” Anh bắt đầu bằng giọng nói đều đều và kiên quyết. “Vô ích! Sáu mươi dặm là phải lái xe Jeep hết tám tiếng đồng hồ, với điều kiện đường đi mà cậu đã mở rộng lần trước còn chưa bị khu rừng xâm chiếm! Đó là ngôi làng mà cậu đang có ý định bỏ con gái tôi ở đó trong một năm rưỡi à? Khi nào thì cậu có ý định sẽ gặp lại nó vậy? Theo tôi biết thì cậu sẽ làm việc suốt hai mươi bốn tiếng đồng hồ đấy.” “Ở chỗ làm cũng có những ngôi nhà nhỏ,” Matt chỉ ra, mặc dù anh cũng hoài nghi là chúng có thể không đủ với tiêu chuẩn của anh, bất chấp những gì Sommer đã nói. Anh cũng biết Bancroft nói đúng về đường đi và những sự thiếu thốn. Anh đang cá cược là Meredith có thể thấy Venezuela là một nơi đẹp, và chuyến di cư ngắn ngủi của họ được xem là một cuộc thám hiểm. “Đó là một cuộc sống tốt đẹp mà cậu định cho nó à,” Philip độp lại với vẻ khinh miệt. “Một túp lều nơi làm việc hay là một mái che ở một ngôi làng bỏ quên ở giữa một nơi không đâu!” Những lời nói đột ngột sắc như dao. “Cậu che đậy khá lắm, Farrell. Cậu lấy đi tất cả mọi thứ mà tôi có thể đưa ra mà không cần chút tâm sức. Tôi đang tự hỏi cậu có lương tâm hay không? Cậu đã bán mất con gái của tôi vì những giấc mơ của cậu. Nó cũng có những giấc mơ đấy, đồ khốn! Nó muốn học đại học. Nó chỉ yêu một người đàn ông ngay từ thuở nhỏ nữa... Con trai của một ông chủ ngân hàng, người có thể cho nó cả thế giới. Nó không nghĩ là tôi biết chuyện này, nhưng tôi biết. Cậu có biết không?” Quai hàm của Matt bạnh ra, nhưng anh không nói gì. “Nói cho tôi biết một chuyện đi, nó lấy đâu ra bộ đồ mà nó đang mặc vậy?” Không đợi nghe câu trả lời, Philip phỉ báng. “Nó chỉ mới ở chung với cậu có mấy ngày mà nhìn đã khác hẳn trước đây! Như thể nó đang mặc những bộ đồ đến từ tiệm K-mart vậy. Bây giờ, thì,” Philip nói, giọng nói của ông chuyển qua như đang thoả thuận một giao dịch, “chúng ta sẽ đến chuyện kế tiếp mà tôi biết chắc là rất quan trọng với cậu: tiền. Cậu sẽ không có được một cắc nào từ số tiền của Meredith đâu! Tôi đã nói rõ chưa?” Ông thét lên, chồm người qua ghế. “Cậu đã cướp đi tuổi trẻ của nó và những giấc mơ của nó, nhưng cậu sẽ không bao giờ nhìn thấy được một cắc bạc nào của nó cả. Tôi sẽ nắm giữ nó trong mười hai năm nữa. Nếu như nó vẫn còn ở chung với cậu thì trước khi tôi chuyển qua cho nó, tôi sẽ đầu tư mỗi một cắc đó vào những thứ mà nó không thể bán trong vòng hai mươi lăm năm!” Khi Matt vẫn giữ im thái độ lạnh lùng, ông tiếp tục. “Nhưng cậu nghĩ là tôi sẽ thương cảnh nó sống với cậu và bắt đầu nhả tiền ra để cho nó có một cuộc sống khá hơn - thực ra là, cho cậu thì cậu không biết rõ tôi rồi. Cậu nghĩ cậu là một người sắt đá, Farrell, nhưng cậu còn chưa biết sắt đá là gì đâu. Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì để Meredith thoát khỏi cậu, và nếu như phải để cho nó mặc quần áo rách rưới, đi chân trần và mang thai thì tôi cũng sẽ để cho chuyện đó xảy ra! Nãy giờ tôi nói cậu nghe có rõ không?” Ông thét lên, sự kìm chế của ông nổ tung khi Matt vẫn không có phản ứng gì. “Rất rõ,” Matt thốt ra. “Và bây giờ để tôi nói với ông một chuyện,” anh tiếp tục với một thái độ trái ngược với cảm giác tội lỗi khi nghe Bancroft kết tội anh. “Ở đây chuyện có liên quan đến một đứa bé. Meredith đã có thai, vì thế những gì ông nói nãy giờ thật sự không còn tác dụng nữa.” “Nó đúng ra là sẽ vào đại học,” Philip độp lại. “Ai cũng biết cả. Tôi sẽ gửi nó đi xa để nó có thể sinh con. Cũng còn thời gian để cân nhắc lại một giải pháp khác...” Đôi mắt Matt như nảy lửa. “Không ai được làm gì đứa bé đó cả!” Anh cảnh cáo bằng giọng răn đe. “Được. Cậu muốn đứa bé đó à, vậy thì cứ giữ nó đi!” Mặc dù bao chuyện rắc rối đã xảy ra trong suốt tuần qua, Matt và Meredith đều không nghĩ đến giải pháp này. Bởi dường như chuyện đó không cần thiết. Với mối liên hệ tuyệt vời với Meredith mà anh tin chắc là gắn bó hơn những gì anh đang cảm thấy ngay trong lúc này, Matt nói, “Chuyện đó không quan trọng nữa. Meredith muốn ở chung với tôi.” “Dĩ nhiên là nó muốn rồi!” Philip mỉa mai. “Tình dục là một chuyện mới lạ đối với nó.” Ném cho Matt cái nhìn khinh miệt, ông nói thêm, “Với cậu thì không phải vậy đúng không?” Như hai kẻ đối đầu, trong đầu họ quần nhau, nhưng Philip là kẻ tấn công còn Matt thì đang phòng thủ. “Khi cậu đi khỏi, tình dục không còn sức cám dỗ nữa, Meredith sẽ suy nghĩ chín chắn hơn,” Philip kết luận với vẻ thuyết phục tuyệt đối. “Nó sẽ muốn có những giấc mơ của nó, không phải của cậu. Nó sẽ muốn đi học đại học, đi chơi với bạn bè của nó. Và vì thế,” ông kết luận, “tôi muốn cậu nhượng bộ, và tôi sẽ trả tiền hậu hĩ cho cậu vì chuyện đó. Nếu Meredith giống như mẹ của nó, thì cái thai của nó không hiện rõ cho đến sáu tháng. Vì thế nó sẽ có thời gian cân nhắc lại và tôi muốn cậu nói nó giữ kín cuộc hôn nhân xấu xa này và cái thai một cách bí mật...” Matt nói ngắn gọn: “Cô ấy sẽ quyết định chuyện đó sau khi cô ấy đến với tôi ở Nam Mỹ.” Cái nhìn sung sướng trên mặt Bancroft làm Matt nghiến chặt răng. “Tốt, nếu không ai khác biết về cuộc hôn nhân của các người, thì mọi chuyện sẽ sạch sẽ và gọn gàng khi các người ly dị. Đây là cái mà tôi có thể cho cậu, Farrell: để trả ơn cậu giải thoát con gái tôi, tôi sẽ cho cậu một số tiền lớn để làm vốn cho bất cứ viễn tưởng mơ mộng nào mà cậu đang có trong đầu sau khi rời khỏi Nam Mỹ.” Trong sự im lặng lạnh lùng, Matt nhìn Philip Bancroft lấy một cọc chi phiếu từ bàn ông. Để trả thù, Matt ngồi yên ở đó và để cho Bancroft viết một tấm chi phiếu bởi vì anh muốn làm cho ông khó chịu trước khi anh từ chối nó. Đó là một sự trừng phạt nhỏ vì ông đã làm cho nội tâm anh phải dằn vặt. Xong việc, Bancroft quăng cây bút xuống và đi hầm hầm tới chỗ Matt đang từ từ đứng lên. “Năm phút sau khi cậu rời khỏi căn phòng này, tôi sẽ ra lệnh cho ngân hàng ngưng không trả tấm chi phiếu này,” Bancroft cảnh cáo. “Chỉ sau khi cậu thuyết phục được Meredith hủy bỏ cuộc hôn nhân như giỡn chơi này và để cho cậu nuôi dưỡng đứa bé, thì tôi sẽ ra lệnh cho ngân hàng trả tiền cho cậu. Số tiền này là để thưởng cho cậu... một trăm năm mươi ngàn... vì đã không hủy hoại cuộc sống của một đứa con gái mười tám tuổi. Cầm đi,” ông ra lệnh, chìa nó ra. Matt lờ nó. “Cầm lấy tờ chi phiếu đi, bởi vì đó là cắc bạc sau cùng của tôi mà cậu sẽ nhìn thấy.” “Tôi không thích thú với tiền của ông!” “Tôi cảnh cáo cậu, Farrell,” ông nói, mặt ông sầm lại vì phẫn nộ. “Cầm lấy đi!” Với thái độ bình tĩnh đến lạnh lùng, Matt nói, “Nhét nó vào đ…” Cú đấm của Bancroft tung ra với sức mạnh không ngờ. Matt tránh cú đấm, chụp lấy cánh tay của Bancroft khi ông đang tung ra giữa chừng, rồi anh kéo mạnh ông tới, xoay ông lại và bẻ ngược cánh tay ông ra sau lưng. Bằng giọng điệu gầm gừ, anh nói, “Hãy nghe tôi nói rõ đây, ông Bancroft. Trong vài năm tới tôi sẽ có đủ tiền để mua và bán cả ông, nhưng nếu ông can thiệp vào hôn nhân của tôi, thì tôi sẽ chôn xác ông đấy! Chúng ta đã hiểu nhau chưa?” “Bỏ tay tao ra, đồ khốn nạn.” Matt đẩy ông tới phía trước và đi hầm hầm ra cửa. Sau lưng anh, Bancroft lấy lại sự điềm tĩnh với một tốc độ không ngờ. “Chúng ta sẽ ăn tối vào chủ nhật lúc ba giờ,” ông thét lên. “Đừng có làm cho Meredich bực tức bằng cách nói với nó những gì xảy ra ở đây. Như cậu đã nói, nó đang mang thai.” Dừng bàn tay lại trên nắm cửa, Matt xoay đầu lại, sự im lặng của anh như là một sự đồng ý ngấm ngầm, nhưng Bancroft còn chưa nói xong. Một cách ngạc nhiên, dường như đã trút hết giận dữ và bây giờ đành chấp nhận là ông không thể làm gì để kết thúc cuộc hôn nhân này, và ông còn cố làm nữa thì sẽ gây ra mối bất hòa vĩnh viễn giữa ông và Meredith. “Tôi không muốn mất đứa con gái, Farrell,” ông nói một cách sắt đá. “Rõ ràng là tôi và càu không bao giờ thích nhau, tuy nhiên, vì nó chúng ta có thể cố gắng chịu đựng nhau.” Matt nhìn khuôn mặt giận dữ của Bancroft, nhưng không có dấu hiệu nào đáng nghi trong thái độ của ông ta. Hơn thế nữa, những gì ông ta đang đề nghị nghe rất hợp lý và vì anh và đứa con của anh. Sau một lát, Matt gật đầu chấp thuận và đồng ý lời đề nghị của ông. “Chúng ta có thể thử.” Philip Bancroft nhìn anh rời khỏi và đóng cửa lại, rồi ông từ từ xé tấm chi phiếu thành những mảnh vụn, một nụ cười thâm hiểm hiện lên trên mặt ông. “Farrell,” ông nói một cách nhạo báng, “mày đã sai lầm trong hai việc quan trọng… mày đã từ chối tấm chi phiếu này, và mày đánh giá quá thấp đối thủ của mày.” Nằm bên cạnh Matt, Meredith nhìn chiếc màn trên giường cô, cảnh giác bởi sự thay đổi mà cô cảm nhận được ở anh sau khi anh nói chuyện với cha cô. Khi cô hỏi anh chuyện gì đã xảy ra trong phòng sách, tất cả những gì Matt nói với cô chỉ là, “Ông ấy cố gắng thuyết phục anh rời khỏi cuộc sống của em.” Vì sau khi nói chuyện hai người đàn ông vẫn đối xử với nhau rất lịch sự, Meredith đoán là họ đã tuyên bố đình chiến, và cô hỏi như trêu chọc. “Ông ấy có thành công không?” Matt đã nói là không và cô tin tưởng anh, nhưng tối nay, anh đã làm tình với một quyết tâm không lay chuyển được và không giống thường ngày chút nào. Như thể anh muốn nung chảy cô vào thân thể anh... không thì anh sẽ nói lời giã biệt... Cô liếc nhìn anh: anh đang thức, quai hàm bạnh ra, đắm chìm trong suy nghĩ, nhưng cô không biết anh đang giận dữ, buồn rầu hay chỉ là đang lo lắng. Họ chỉ biết nhau mới có sáu ngày, và hơn bao giờ hết, bây giờ cô cảm nhận được trở ngại giữa họ là gì, bởi vì cô không thể đoán được tâm trạng của anh. “Em đang nghĩ gì vậy?” Anh đột ngột hỏi. Giật mình vì anh đột nhiên muốn nói chuyện, cô nói, “Em đang nghĩ là chúng ta chỉ mới biết nhau có sáu ngày.” Một nụ cười chế giễu hiện lên trên khóc miệng đẹp trai của anh, dường như anh mong đợi cô nói vậy. “Đó là lý do hay nhất để từ bỏ ý định giữ cuộc hôn nhân này phải không?” Cảm giác bối rối của Meredith biến thành sự hoảng sợ tột cùng vì những lời nói của anh, và đột nhiên mọi chuyện rõ như ban ngày, cô hiểu lý do vì sao mình lại có phản ứng dữ dội đến thế: Cô đã yêu anh. Yêu một cách không chống đỡ nổi và dễ bị thương tổn vì nó. Hy vọng là có một thái độ tự nhiên, cô lăn người nằm xấp lên trên cánh tay cô, không biết chắc là anh đang nói một câu nhận xét hay là đang cố đoán suy nghĩ của cô. Thoạt tiên cô cho rằng anh chỉ nói lên ý nghĩ của anh, và có lẽ cô nên cố gắng cứu vớt lòng tự trọng của mình bằng cách đồng ý với anh hay giả vờ như không có gì khác biệt. Nhưng nếu cô làm vậy, thì cô không bao giờ biết chắc chắn chuyện gì làm cho cô muốn điên lên. Hơn thế nữa, dường như không chín chắn lắm khi nhảy bổ vào kết luận, đặc biệt là vào lúc này, khi mà có rất nhiều thứ đang được đánh cược. Cô quyết định làm theo sự thôi thúc thứ hai là tìm hiểu xem anh có ý gì. Cô thận trọng né tránh mắt của anh và vẽ những vòng tròn trên gối, rồi thu hết can đảm, cô hỏi, “Anh mới vừa hỏi em nghĩ gì, hay là anh nói cho em biết anh nghĩ gì?” “Anh đang hỏi xem đó có phải là những gì em đang nghĩ không.” Cô thấy nhẹ nhõm cả người, rồi mỉm cười lắc đầu giải thích, “Em đang nghĩ là tối nay em thấy anh rất khó hiểu, chúng ta chỉ biết nhau trong một thời gian ngắn.” Khi anh không trả lời, cô nhìn anh và thấy anh vẫn còn lo lắng trầm tư. “Bây giờ đến lượt anh đấy,” cô nói với một nụ cười lo lắng nhưng kiên quyết. “Anh đang nghĩ gì thế?” Sự im lặng tối nay của anh làm cho cô mất hết can đảm và bây giờ khi anh nói chuyện, những lời của anh làm cho cô lạnh buốt cả người: “Anh đang nghĩ đến lý do mà chúng ta kết hôn là bởi vì em muốn đứa bé được hợp pháp, và em không muốn nói với cha em là em đã mang thai. Đứa bé đã được hợp thức hóa. Cha của em cũng đã biết chuyện này. Thay vì phải giữ cuộc hôn nhân này, còn có một cách khác nữa, một cách mà lúc trước chúng ta đã không cân nhắc đến, nhưng bây giờ thì chúng ta nên bàn đến: anh có thể giữ đứa bé và nuôi nó.” Quyết tâm phản ứng như một người biết suy nghĩ bị sụp đổ, và cô nhảy xổ vào một kết luận hiển nhiên: “Nó sẽ giải thoát anh khỏi một cô vợ mà anh không muốn có phải không?” “Anh không đề nghị chuyện này vì lý do đó.” “Không ư?” Cô nói một cách miệt thị. “Ừ.” Anh nghiêng người qua và chạm vào cánh tay cô, ve vuốt làn da của cô. Sự giận dữ của Meredith bùng nổ. “Anh còn dám làm tình với em nữa à!” Cô thốt ra, giật mạnh tay mình. “Có lẽ là em còn trẻ, nhưng em có quyền biết chuyện gì đang xảy ra, và không bị sử dụng như là một... một... thân xác không có đầu óc! Nếu anh muốn thoát khỏi cuộc hôn nhân này, thì cứ nói thẳng ra đi!” Phản ứng của anh cũng giận dữ không kém cô: “Mẹ kiếp, anh không muốn thoát khỏi chuyện gì hết! Anh đang bị nhấn chìm trong những cảm giác tội lỗi đây, Meredith, là tội lỗi, không phải là hèn nhát đâu! Anh đã làm cho em mang thai và em đến với anh trong hoảng loạn, và anh làm cho em kết hôn luôn. Giống như bố em đã nói một cách hùng hồn,” anh nói thêm với vẻ chua chát, cười vào bản thân mình, “anh đã cướp đi tuổi trẻ của em. Anh đã cướp mất đi những giấc mơ của em để giành lấy những ước mơ của anh!” Meredith thở dài nhẹ nhõm và bắt đầu muốn nói một chuyện gì đó, nhưng bây giờ Matt đã có ý định chứng minh với cô là anh thật sự thấy có lỗi vì đã cướp đi tuổi trẻ của cô và những dự định về tương lai của cô có lẽ là không thể trở thành hiện thực. “Em nói là em không muốn ở lại nông trại sau khi anh đi khỏi,” anh chỉ ra. “Em có bao giờ nghĩ là sống ở nông trại còn khá hơn cái nơi mà em sắp đến rất nhiều lần không? Hay là em có những ý nghĩ trẻ con là sẽ có một cuộc sống như thế này ở Venezuela, hay là sau khi chúng ta quay về đây? Bởi vì nếu em đã nghĩ vậy, thì em sẽ sốc đấy. Cho dù mọi chuyện thành công như anh nghĩ, thì cũng sẽ mất rất nhiều năm anh mới có thể chu cấp nổi cho em một cuộc sống mà em đã quen sống. Mẹ kiếp, có thể anh sẽ không bao giờ mua nổi một căn nhà như thế này…” “Một căn nhà như thế này à?” Meredith cắt ngang, rùng mình rồi úp mặt xuống gối để nén tiếng cười vui sướng. Trên đầu cô, giọng nói của anh giận dữ và hoang mang. “Chuyện này không đáng cười chút nào cả!” “Đáng chứ,” cô nói, cười lớn trong gối. “Đây là một căn nhà khủng khiếp! Nó không ấm cúng chút nào và em chưa bao giờ thích nó cả.” Khi anh không trả lời, Meredith bình tĩnh lại và tựa đầu lại lên cánh tay, rồi cô hất tóc qua một bên và cười vì vẻ mặt khó hiểu của anh. “Anh có muốn biết một chuyện khác không?” Cô chọc ghẹo, nghĩ đến lời thú nhận cướp đi tuổi trẻ của cô. Quyết tâm làm cho cô hiểu được những hy sinh mà anh buộc cô phải làm, Matt cố kìm chế cảm giác muốn đưa tay lên vuốt mái tóc đang xõa tung sau lưng cô, nhưng anh không thể giấu được nụ cười trên gương mặt mình. “Chuyện gì vậy?” Anh âu yếm thì thầm. Hai vai Meredith rung lên trong niềm vui vẻ mới mẻ. “Em cũng không thích tuổi trẻ của em!” Cô dừng lại để chờ nhận một phản ứng có thiện chí của anh sau lời tuyên bố ấy, và cô đã nhận được nó. Anh chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn cuồng nhiệt, cướp mất hơi thở và khả năng suy nghĩ của cô. Trong khi cô vẫn còn đang cố bình tĩnh lại sau nụ hôn ngất ngây ấy, anh nói một cách nghiêm nghị. “Hứa với anh một chuyện đi, Meredith. Nếu em thay đổi ý định về bất cứ chuyện gì trong khi anh đi khỏi, hứa với anh là em sẽ không bỏ đứa bé nhé. Không được phá thai. Anh sẽ sắp xếp để tự mình nuôi nấng nó!” “Em sẽ không thay đổi ý định của em...” “Hứa với anh là em sẽ không bỏ đứa bé!” Nhận thức được là chẳng việc gì phải bàn cãi với anh, cô gật đầu, nhìn sâu vào trong đôi mắt xám. “Em hứa,” cô nói với nụ cười dịu dàng trên môi. Phần thưởng của cô cho lời hứa đó là một tiếng đồng hồ làm tình, nhưng lần này anh là người đàn ông mà cô từng biết. * * * Meredith đứng ở ngưỡng cửa, hôn từ biệt Matt lần thứ ba sáng hôm đó. Ngày hôm đó đã không có một khởi đầu tốt đẹp. Lúc ăn sáng, cha cô đã hỏi có ai biết về hôn nhân của họ chưa, và điều đó nhắc cho Meredith nhớ lại là cô đã gọi điện cho Jonathan Sommers tuần rồi khi không có ai trả lời điện thoại tại ngôi nhà ở Edmunton. Để giữ mặt mũi, cô đã nói với Jonathan là cô đã tìm được một cái thẻ tín dụng của Matt trong xe sau khi chở anh đi nhờ xe rời khỏi Glenmoor, và cô không biết phải gửi nó đi đâu, Jonathan đã cho cô địa chỉ và thông tin Matt vẫn còn đang ở Edmunton. Như cha cô đã chỉ ra, chuyện tuyên bố hôn nhân của cô chỉ hai ngày sau cú điện thoại cho Jonathan nghe có vẻ kỳ cục quá. Ông đề nghị Meredith đi Venezuela và để mọi người nghĩ là họ đã kết hôn ở đó. Meredith biết ông nói đúng, nhưng cô không muốn lường gạt, và cô thấy giận dữ bởi vì mình đã vô ý làm một chuyện cần phải tiếp tục dối trá. Bây giờ chuyện Matt sắp sửa rời khỏi làm cho đầu cô lơ lửng trên mây. “Anh sẽ gọi điện cho em từ phi trường,” anh hứa hẹn. “Sau khi đến Venezuela và xem xét xong chỗ ở, anh sẽ gọi điện cho em từ nơi đó, nhưng sẽ không phải trên điện thoại đâu. Bọn anh liên lạc bằng điện đàm và chỉ có một trạm chính có một cái điện thoại thật sự. Đường dây không được khá lắm, và anh sẽ không được dùng nó trừ trường hợp khẩn cấp. Anh sẽ thuyết phục họ rằng chuyện anh gọi điện báo với em anh đã đến nơi an toàn là một chuyện khẩn cấp,” anh nói thêm. “Nhưng anh không thể làm như vậy một lần nữa đâu.” “Viết thư cho em đi,” cô nói và mỉm cười. “Anh sẽ viết. Đường thư tín có lẽ cũng sẽ rất tệ, vì thế đừng ngạc nhiên nếu mấy ngày trôi qua mà không thấy lá thư nào rồi chúng đến cùng một lúc nhé!” Cô đứng đó, trên lối xe chạy, nhìn anh rời khỏi, rồi chậm chạp đi vào nhà, chú tâm suy nghĩ về chuyện mấy tuần tới nữa, nếu may mắn thì họ sẽ được ở chung với nhau. Cha cô đang đứng ở đại sảnh, và ông nhìn cô với vẻ tội nghiệp. “Farrell là một người đàn ông luôn cần có đàn bà mới, chỗ ở mới, những thách thức mới. Nó sẽ làm tan nát trái tim con nếu như con tin nó.” “Bố thôi đi,” Meredith cảnh cáo, từ chối không muốn nghe những lời nói sẽ làm cho cô lo lắng. “Bố đã sai, rồi bố sẽ thấy.” Matt đã giữ lời hứa và gọi điện cho cô từ phi trường, và hai ngày tiếp theo cô ở miết trong nhà tìm việc làm để giết thời giờ trong khi đợi anh gọi điện từ Venezuela. Cú điện thoại đến vào ngày thứ ba, nhưng Meredith không có ở nhà: cô đang đợi trong tâm trạng hết sức lo lắng để gặp bác sĩ phụ khoa bởi cô sợ mình bị sẩy thai. “Ra máu trong ba tháng đầu không phải là chuyện bất thường,” bác sĩ Arledge nói khi cô đã mặc lại quần áo và đang ngồi trong phòng ông. “Có lẽ không có chuyện gì đâu. Hầu hết những ca sẩy thai đều xảy ra trong ba tháng đầu.” Ông nói như thể muốn trấn an cô. Bác sĩ Arledge là bạn của cha cô. Cô biết ông rất nhiều năm, và không nghi ngờ gì là ông đã biết những chuyện mà cha cô biết... “Tuy nhiên, lúc này thì,” ông nói thêm, “không có lý do gì để cháu gặp nguy cơ bị sẩy thai cả.” Khi cô hỏi ông về chuyện đi Venezuela, ông hơi nhíu mày. “Bác không thể khuyên cháu trừ khi cháu dám bảo đảm về những thiết bị y tế ở đó.” Meredith trải qua gần cả tháng trời lo lắng một cách khốn khổ là trong trường hợp cô mang thai thì sẽ bị sẩy thai, bây giờ thì cô thấy nhẹ nhõm vì mình sẽ không làm mất đứa con của Matt... Con của họ. Ý nghĩ này làm cho cô mỉm cười trên suốt đường về nhà. “Farrell đã gọi,” bố cô nói, vẫn với giọng kinh tởm mỗi khi ông nói chuyện về Matt. “Nó nói là tối nay nó sẽ cố gọi lại.” Meredith đang ngồi bên điện thoại thì chuông reo lên, và Matt đã không nói quá khi nói về chuyện đường dây sẽ rất tệ. “Thông tin của Sommers về trang bị đầy đủ đúng là một lời đùa,” anh nói với cô. “Em không thể xuống đây ngay lúc này được đâu. Nó gần như là một doanh trại vậy. Tin tốt là có một căn nhà nhỏ sẽ được dọn đi trong vài tháng nữa.” “Được mà,” cô nói, cố làm cho giọng nói vui lên bởi cô không muốn nói với anh lý do tại sao mình đi khám bác sĩ. “Em nghe không có vẻ gì là thất vọng cả?” “Em rất thất vọng!” Cô nhấn mạnh. “Nhưng bác sĩ nói chuyện sẩy thai thường xảy ra trong ba tháng đầu, vì thế nghĩa là em nên ở lại đây cho đến lúc đó.” “Có lý do đặc biệt gì mà em bắt đầu lo lắng đến chuyện bị sẩy thai?” Anh hỏi sau khi dừng lại vì đường dây nhiễu sóng. Meredith trấn an anh là cô cảm thấy rất khỏe khoắn. Lúc đầu khi anh bảo anh sẽ không thể gọi điện cho cô sau lần đầu tiên, cô đã rất thất vọng, nhưng vì rất khó nghe được tiếng anh vì đường dây cứ bị nhiễu sóng và chung quanh thì đầy những tiếng la hét, cô thấy không còn khó chịu nữa. Thư từ cũng tốt rồi, cô quyết định khi gác điện thoại. Sau khi Matt đi khoảng hai tuần thì Lisa trở về sau chuyến đi châu u để bắt đầu vào đại học, và phản ứng của cô về câu chuyện của Meredith gần như là một trò đùa... cho đến khi cô nhận thấy Meredith không phải là không vui với những chuyện đã xảy ra. “Tớ không thể tin được!” Cô cứ lặp mãi lời nói đó khi há hốc mồm với Meredith đang ngồi trên giường cô. “Có cái gì đó không thích hợp trong bức tranh này lắm,” cô chọc ghẹo. “Tớ là người vô tâm và cậu là một Bensonhurst có được Mary Poppins, không nói đến chuyện cậu là người thận trọng nhất còn sống sót trên đời! Nếu bất cứ người nào yêu một gã con trai ngay cái nhìn đầu tiên, rồi mang thai và buộc phải kết hôn, thì người đó phải là tớ kìa!” Meredith cười với sự vui vẻ nồng ấm của Lisa. “Cũng đến lúc tớ phải làm chuyện gì đó trước mà!” Lisa hơi điềm tĩnh lại. “Anh ta có tuyệt không, Mer? Ý tớ là nếu anh ấy thật sự, thật sự không tuyệt thì anh ấy không xứng với cậu đâu.” Nói về Matt và những cảm giác của cô đối với anh là một chuyện mới mẻ và khó nói, nhất là Meredith biết thật kỳ cục nếu cô nói cô yêu anh chỉ sau khi biết anh có sáu ngày. Thay vào đó, cô gật đầu mỉm cười và nói đầy cảm xúc: “Anh ấy rất tuyệt.” Tuy nhiên, một khi đã bắt đầu thì cô thấy rất khó mà dừng lại. Co đầu gối lên, cô cố gắng giải thích, “Lisa, cậu đã từng gặp một người nào mà chỉ trong vài phút thôi anh ấy đã trở thành người đặc biệt nhất trong đời cậu chưa?” “Tớ thường cảm thấy như thế với tất cả những người mà tớ hẹn hò lần đầu tiên... tớ đang giỡn chơi đấy!” Cô cười khi Meredith quăng một cái gối vào cô. “Matt rất đặc biệt, ý tớ là... Tớ nghĩ anh ấy là một người thông minh... ý tớ là rất thông minh. Anh ấy rất cứng rắn và có lúc hơi độc đoán, nhưng nội tâm anh ấy thì lại khác, rất dịu dàng và...” “Chúng ta có tấm hình nào về tuyệt phẩm này không?” Lisa cắt ngang, thấy bị mê hoặc bởi cái nhìn rạng rỡ trên khuôn mặt của Meredith với những lời cô nói. Meredith nhanh chóng đưa ra một bức ảnh. “Tớ tìm được nó trong tập ảnh gia đình mà Julie - em gái anh ấy đã đưa cho tớ, và cô bé nói tớ có thể giữ nó. Nó được chụp một năm trước, và mặc dù chỉ là một tấm ảnh chụp nhanh và không được khá lắm, nó nhắc cho tớ nhớ lại nhiều thứ hơn ngoài khuôn mặt của anh ấy... có cái gì đó về tính tình của anh ấy nữa.” Cô đưa cho Lisa tấm ảnh của Matt: anh hơi nheo mày vì chói nắng, tay đặt sau túi quần jean và cười với Julie, người đang chụp ảnh. “Ôi, Chúa tôi!” Lisa thốt lên, mắt mở to. “Hết sức hấp dẫn! Hết sức nam tính... và quyến rũ khêu gợi nữa!” Phì cười, Meredith giật lấy tấm ảnh. “Cậu đang chảy dãi ra với chồng của tớ đấy!” Lisa há hốc miệng với cô. “Cậu luôn thích mấy anh chàng mặt mày sáng sủa, tóc vàng, rất Mỹ mà?” “Thật ra, tớ không nghĩ là Matt nhìn đẹp trai đặc biệt khi lần đầu tớ nhìn thấy anh ấy. Tuy thế khẩu vị của tớ khá hơn chút đỉnh rồi.” Điềm tĩnh lại, Lisa nói, “Mer, cậu có nghĩ là cậu yêu anh ấy không?” “Tớ thích được ở cạnh anh ấy.” “Đó không phải là giống nhau sao?” Meredith mỉm cười. “Đúng, nhưng nó nghe ít ngớ ngẩn hơn là nói tớ yêu một người khi tớ chỉ mới biết họ có vài ngày.” Hài lòng, Lisa đứng lên. “Hãy đi ra ngoài và ăn mừng nào! Cậu phải trả tiền đấy.” “Được thôi,” Meredith cười, bước đến tủ áo để thay đồ. Chuyện thư từ của Venezuela tệ hơn là những gì Matt nói. Trong tám tuần lễ tiếp theo, Meredith viết cho Matt ba hay bốn lá thư mỗi tuần, nhưng cô chỉ nhận được có năm lá và cha cô luôn có những lời nhận xét chỉ để làm thoả mãn ông và khiến cho mọi chuyện tệ hơn. Meredith luôn nhắc cho ông nhớ là những lá thư mà cô nhận được luôn rất dài... mười đến mười hai trang. Hơn thế nữa, Matt phải lao động cực khổ hai mươi bốn giờ mỗi ngày, và anh không thể viết nhiều như cô được. Chuyện mà cô đã không nhắc đến là hai lá thư sau cùng chứa ít tình cảm hơn những lá thư trước. Khi mà lúc đầu thì Matt viết là anh nhớ cô và đang có kế hoạch, thì về sau anh bắt đầu viết về những cảnh tượng ở mỏ dầu và vùng ngoại ô Venezuela. Nhưng bất cứ chuyện gì anh viết đến, anh đều làm cho nó rất sống động với cô. Cô tự nhủ anh viết về những chuyện đó không phải là vì anh không còn thích cô nữa, mà là vì anh muốn miêu tả cho cô biết về một đất nước mà cô sắp đến thăm. Cố gắng bận rộn để cho ngày được trôi qua mau, Meredith đọc sách về thai nghén và nuôi dạy con, mua sắm đồ em bé, lên kế hoạch và mơ mộng. Lúc đầu đứa bé dường như không thật, bây giờ thì nó đã hiện diện bằng cách làm cho cô luôn ói mửa và chóng mặt, cộng với những cơn đau đầu làm Meredith phải nằm dài trên giường. Dù là vậy, cô chịu đựng nó với niềm hy vọng và thuyết phục mình đó là một trải nghiệm đặc biệt. Ngày ngày trôi qua, dường như cô đã có thói quen nói chuyện với đứa bé, như thể khi đặt tay lên cái bụng vẫn còn phẳng lỳ của cô thì nó có thể nghe được cô. “Mẹ hy vọng là con có được một khoảng thời gian vui vẻ ở trong đó,” cô thì thầm trêu chọc vào một ngày nằm dài trên giường, đầu đã bớt đau, “bởi vì con làm cho mẹ bệnh vật vã, cô bé tí hon ạ.” Meredith thỉnh thoảng thay đổi “cậu bé” bằng “cô bé” vì cô không muốn có chút thiên vị nào. Cho đến cuối tháng Mười, cái thai bốn tháng của Meredith bất đầu làm cho eo cô mập ra, và những lời nhận xét thường xuyên của cha cô là Matt muốn thoát khỏi cuộc hôn nhân này bắt đầu trở nên có lý. “Thật may khi con không nói với bất cứ ai ngoài Lisa là con đã kết hôn với thằng đó,” ông nói vài ngày trước lễ Halloween. “Con vẫn còn sự lựa chọn đấy, Meredith, đừng quên,” ông nói thêm với vẻ dịu dàng hiếm có. “Khi cái thai bắt đầu hiện rõ, chúng ta sẽ nói với mọi người là con đã đi học đại học xa nhà vào khóa học mùa đông.” “Đừng nói như thế, mẹ kiếp!” Meredith bùng nổ, và hầm hầm vào phòng cô. Cô quyết định giảm bớt những thư cô gửi cho Matt. Bên cạnh đó, cô bắt đầu có cảm giác như mình là một kẻ ngốc bị phụ tình, khi cứ viết thư cho anh trong khi anh không màng gửi về một tấm thiệp. Lisa gọi vào chiều đó. Trong hai phút cô đã cảm nhận được trạng thái căng thẳng của Meredich và tìm hiểu nguyên nhân. “Không có thư của Matt hôm nay nữa à?” Cô đoán. “Và bố cậu lại chơi bản nhạc yêu thích nhất của ông ấy phải không?” “Ừ,” Meredith nói. “Cũng đã hai tuần kể từ khi lá thư thứ sáu đến.” “Đi chơi đi,” Lisa rủ rê. “Chúng ta sẽ chưng diện cho đẹp... chuyện này luôn làm cho cậu cảm thấy khá hơn mà, và chúng ta sẽ đi chơi một chỗ nào đó thật hay!” “Hay là đi Glenmoor ăn tối đi?” Meredith nói, thực hiện kế hoạch mà cô đã suy nghĩ cả tuần nay. “Có lẽ,” cô thú thật, “Jon Sommers sẽ có mặt ở đó. Anh ta thường có mặt ở đó. Cậu có thể hỏi anh ta tất cả những chuyện liên quan đến chuyện khoan mỏ dầu, và biết đâu anh ta sẽ nhắc đến Matt.” “Được,” Lisa nói, nhưng Meredith biết là thiện cảm của Lisa đối với Matt ngày càng giảm sút khi không có lá thư nào đến cả. Jonathan đang ngồi trong phòng giải trí với vài người đàn ông khác, đang nói chuyện và uống rượu. Khi Meredith và Lisa bước vào, họ gây ra một sự náo động nhỏ, và họ được tham gia vào bàn của những gã đàn ông dễ dàng đến kỳ cục. Gần cả tiếng đồng hồ, Meredith ngồi chỉ cách nơi cô đã đứng với Matt bốn tháng trước đây có vài mét, nhìn Lisa đang trình diễn một màn đáng được giải thưởng Academy khi nói với Jonathan rằng cô đang nghĩ đến chuyện thay đổi ngành học sang địa chất học và đặc biệt chú trọng vào chuyện khai thác dầu mỏ. Meredith nghe được nhiều chuyện liên quan đến chuyện khoan dầu hơn là cô muốn biết, và không chút tin tức gì về Matt cả. Hai tuần lễ sau đó bác sĩ của Meredith đã không còn cười và tự tin khi ông nói chuyện với cô. Cô lại ra máu, rất trầm trọng. Khi cô rời khỏi, cô bị hạn chế không được làm gì. Meredith ao ước hơn bao giờ hết là Matt có mặt ở đây. Khi về đến nhà, cô gọi ngay cho Julie để nói chuyện với ai đó gần gũi anh. Cô đã gọi cho cô bé hai lần lúc trước cũng vì thế, và lần nào Julie và cha cô bé cũng nhận được tin tức từ Matt vào tuần đó. Tối đó nằm trên giường, Meredith thao thức, ước cho đứa bé được bình yên và ước ao Matt viết thư cho cô. Đã một tháng rồi kể từ khi cô nhận được lá thư sau cùng của anh. Trong đó, anh nói là anh rất bận rộn và mệt mỏi vào buổi tối. Cô có thể hiểu được điều đó, nhưng cô không thể hiểu tại sao Matt có thời gian viết thư cho gia đình anh mà không viết cho cô. Meredith nằm đó, đặt một tay lên bụng. “Bố của con,” cô thì thầm với đứa bé, “sẽ nhận được một lá thư khiển trách từ mẹ về chuyện này.” Cô cho là lá thư đó đã có tác dụng, bởi vì Matt đã lái xe hết tám tiếng đồng hồ để đến được một trạm điện thoại và gọi cho cô. Cô rất vui mừng khi nghe được tiếng anh, cô gần như ép chặt tay mình vào ống nghe, nhưng anh có vẻ xa cách và lạnh lùng. “Căn nhà ở gần công trường còn chưa sẵn sàng,” anh nói với cô. “Anh đã tìm được một chỗ khác, trong một ngôi làng nhỏ. Tuy nhiên anh chỉ có thể về đó vào cuối tuần thôi.” Meredith không thể đi, không phải là bây giờ, khi bác sĩ muốn gặp cô mỗi tuần, và cô không được đi bộ quá lâu. Cố không muốn làm cho Matt sợ khi nói với anh những gì bác sĩ nghĩ là cô có thể mất đứa con. Nhưng cô cũng quá giận với anh vì đã không viết thư, và quá lo lắng cho đứa bé, nên cô quyết định sẽ làm cho anh sợ. “Em không thể đi,” cô nói. “Bác sĩ bảo với em là phải ở lại trong nhà và không được cử động nhiều.” “Lạ nhỉ,” anh độp lại. “Sommers đã xuống đây vào tuần trước và anh ta nói là em và bạn em, Lisa, đã đến Glenmoor chưng diện với đám đàn ông ở phòng giải trí mà?” “Đó là trước khi bác sĩ bảo em nên ở nhà.” “Anh biết rồi.” “Anh muốn em làm gì chứ?” Meredith độp lại với vẻ nhạo báng, “ngồi yên ở đây ngày qua ngày chờ đợi những lá thư lâu lâu mới đến một lần à?” “Em cũng nên cố gắng thử trước đã chứ?” Anh thét lên. “À này, em cũng đâu có viết gì nhiều cho anh đâu?” Meredith xem lời đó là lời chỉ trích về cách viết thư của cô, và cô đã quá phẫn nộ đến nỗi gần như muốn cắt điện thoại. “Chắc là anh không có gì để nói nữa đúng không?” “Ừ không nhiều.” Khi họ gác máy, Matt tựa tay vào vách tường sau lưng chiếc điện thoại và nhắm chặt mắt lại, cố gắng quên đi cú điện thoại và sự bực bội từ những gì vừa xảy ra. Anh mới đi có ba tháng, và Meredith không còn muốn đến Nam Mỹ nữa. Cô đã không viết thư cho anh mấy tuần nay, cô đã sống lại cuộc sống ngoài xã hội như xưa kia của cô và rồi nói dối với anh là phải ở nhà nằm nghỉ trên giường. Cô mới chỉ có mười tám, anh tự nhắc nhở mình một cách chua cay. Tại sao cô lại không muốn có những mối quan hệ xã hội chứ? “Mẹ kiếp!” Matt thì thầm một cách vô ích, nhưng sau vài phút anh đứng thẳng lưng với vẻ kiên quyết. Trong vài tháng nữa chỗ khoan dầu sẽ được thu xếp xong, và anh sẽ đòi họ cho anh nghỉ bốn ngày để anh có thể về nhà gặp cô. Meredith muốn anh và cô muốn kết hôn với anh, cho dù cô chỉ viết có vài lá thư thôi hay làm chuyện gì thì anh biết trong tim anh điều đó vẫn đúng. Anh sẽ bay về nhà, và khi họ gặp nhau, anh có thể khuyên cô đi đến đây với anh. Meredith cụp máy, ngã người ra giường và khóc hết nước mắt. Khi anh nói với cô về chuyện căn nhà anh vừa tìm được, chắc chắn là anh không hề cố gắng làm cho nó nghe có vẻ khá hơn, và cũng không có vẻ quan tâm đến việc cô có đến đó hay không. Khóc xong, cô lau nước mắt và viết cho anh một lá thư dài xin lỗi vì đã làm một người “viết thư tệ”. Cô xin lỗi đã mất bình tĩnh, và từ bỏ hét lòng tự trọng, cô nói với anh là những lá thư của anh có ý nghĩa như thế nào đối với cô. Cô giải thích rất rõ ràng về những gì bác sĩ đã nói với mình. Viết xong, cô mang lá thư xuống lầu và đưa nó cho Albert để gửi đi. Cô đã bỏ cuộc không ra xem xét thùng thư ở dưới đường để đợi những lá thư từ Matt không bao giờ đến nữa. Albert, người quản gia kiêm lái xe và sửa chữa những chuyện vặt trong nhà, vừa lúc đó đi vào với cái khăn chùi bụi trong tay. Bà Ellis đã xin nghỉ ba tháng để lần đầu tiên đi nghỉ mát trong mấy năm qua, và ông cũng miễn cưỡng làm nhiệm vụ này cho cô. “Ông có thể làm ơn gửi cái này cho tôi không, Albert?” Cô hỏi. “Dĩ nhiên rồi,” Albert nói. Khi cô đi khỏi, ông mang lá thư đi xuống hành lang đến phòng sách của ông Bancroft, mở một ngăn tủ kín, và quăng lá thư đó vào chung với những lá thư khác, phân nửa có đóng dấu bưu điện từ Venezuela. Meredith đi lên lầu vào phòng ngủ. Và chỉ đi được nửa đường đến chiếc ghế ở bàn thì cô bắt đầu bị xuất huyết. Cô trải qua hai ngày ở khu Bancroft trong bệnh viện Cedar Hills, một khu được đặt tên gia đình cô để vinh danh cho sự đóng góp rộng rãi của họ, cầu nguyện là máu sẽ không chảy ra thêm nữa và Matt quyết định quay về. Cô muốn đứa bé và muốn chồng cô, và cô có một cảm giác kinh khủng là mình đang mất cả hai. Cuối cùng bác sĩ Arledge cũng cho phép cô về nhà, với một điều kiện là cô phải nằm trên giường trong suốt thời gian còn lại khi cô mang bầu. Khi về đến nhà, Meredith viết cho Matt một lá thư báo cho anh biết là cô đang gặp nguy hiểm sẽ mất đi đứa bé, nhưng hơn thế nữa, cũng có ý muốn anh lo lắng đến cô. Cô sẽ làm bất cứ chuyện gì để anh nghĩ đến cô. Nằm nghỉ trên giường dường như giải quyết được nguy cơ sảy thai, nhưng không có gì làm ngoài chuyện đọc sách, xem ti vi và lo lắng, Meredith có thừa thời gian để nhận thức được một sự thật đau lòng: Matt rõ ràng chỉ xem cô như là một người bạn chung giường, và bây giờ khi họ ở xa nhau, anh đã quên mất cô hoàn toàn. Cô bắt đầu suy nghĩ ra cách tốt nhất nuôi dạy con một mình. Đó là một vấn đề mà cô hết sức lo lắng. Đến cuối tháng thứ năm, trong một đêm tối, Meredith lại bị xuất huyết. Lần này không có một vị bác sĩ tài ba nào có thể cứu được đứa bé gái mà Meredith đã đặt tên là Elizabeth để tưởng nhớ mẹ của Matt nữa. Họ gần như đã thất bại trong việc cứu Meredith, cô đã ở trong tình trạng nguy hiểm trong suốt ba ngày. Cả một tuần lễ sau đó cô nằm trên giường với những ống nhựa đâm vào mạch máu, ngóng trông tiếng bước chân dài và gấp gáp của Matt trên hành lang. Cha cô đã cố gọi điện cho anh, và khi ông không thể gặp anh, ông đã gửi cho anh một điện tín. Matt đã không đến. Anh cũng không gọi. Tuy nhiên, đến tuần lễ thứ hai, anh đã trả lời điện tín của cô bằng chính điện tín của riêng anh. Nó rất ngắn gọn, rõ ràng và chết người: LY DỊ LÀ MỘT Ý HAY, LÀM ĐI. Meredith đã quá xúc động bởi những lời đó đến nổi cô không tin là anh có thể nhẫn tâm gửi một điện tín như thế... không thể tin khi cô còn ở trong bệnh viện. “Lisa,” cô khóc nức nở, “anh ấy phải ghét tớ lắm mới làm thế với tớ, và tớ không hề làm gì để Matt ghét tớ! Anh ấy đã không gửi điện tín đó... anh đã không làm! Anh ấy không thể làm vậy!” Cô kêu Lisa biểu diễn thêm một màn kịch với nhân viên của Western Union để tìm hiểu xem ai là người gửi nó. Western Union miễn cưỡng tiết lộ tin tức của tờ điện tín là nó quả thật đã được gửi bởi Matt Farrell từ Venezuela và tính tiền vào thẻ tín dụng của anh. Vào một ngày lạnh lẽo của tháng Mười hai, Meredith rời bệnh viện, Lisa đi một bên và cha cô đi bên kia cô. Cô nhìn lên bầu trời trong xanh, và nó dường như rất khác, rất xa lạ. Cả thế giới này dường như đều xa lạ cả. Vì cha cô đã kiên quyết, cô nhập học vào khóa học mùa đông ở Northwestern và được sắp xếp ở chung phòng với Lisa. Meredith đã làm vậy vì cả cha cô và Lisa dường như muốn cô làm thế, nhưng ngay lúc đó cô nhớ lại rằng nó từng rất có ý nghĩa đối với cô. Cô cũng nhớ lại những chuyện khác nữa... như làm sao để mỉm cười, và rồi làm sao để cười lớn. Bác sĩ đã cảnh báo cô là bất cứ lần mang thai nào trong tương lai cũng là một sự liều lĩnh với đứa bé và cả bản thân cô. Ý nghĩ bị trở thành một người vô sinh làm cho cô đau đớn cùng cực, nhưng cô cố gắng chịu đựng. Cuộc sống đem đến cho cô nhiều bất hạnh, nhưng cô đã sống sót được và khi làm được thế, cô thấy bản thân mình có một sức mạnh nội tâm mà cô không hề biết là tồn tại. Cha cô đã thuê một luật sư giải quyết chuyện ly dị. Cô không nghe tin gì từ Matt, nhưng cuối cùng cô cũng có thể nghĩ về Matt mà không đau khổ hay thù oán. Rõ ràng là anh đã kết hôn với cô vì cô mang thai và vì tham vọng của anh. Khi anh nhận thức được là cha cô nắm giữ hết tiền bạc của cô thì anh thấy không còn lợi dụng được cô nữa. Cùng lúc ấy cô không quy trách nhiệm cho anh nữa. Cô kết hôn với anh cũng là vì lợi ích của bản thân, cô đã mang thai và sợ phải đối diện với những hậu quả một mình. Và mặc dù cô đã nghĩ là cô yêu anh, anh chưa bao giờ lừa dối cô khi nói là anh yêu cô cả. Cô đã tự lừa dối mình bằng cách tin là anh đã yêu cô. Họ kết hôn với nhau vì những lý do sai trái, và cuộc hôn nhân đó đã là một sự bất hạnh ngay từ lúc đầu. Trong năm học thứ hai, cô có gặp Jonathan Sommers ở Glenmoor. Anh ta nói với cô là bố anh ta thích những ý tưởng của Matt đến nỗi ông ta đã thành lập một công ty chung vốn với Matt và bỏ thêm vốn để đầu tư. Chuyện đầu tư thành công. Trong suốt mười một năm sau, có rất nhiều vụ đầu tư mạo hiểm của Matt thành công. Những bài bình luận về anh và hình ảnh của anh thường xuyên xuất hiện trên báo và tạp chí. Meredith nhìn thấy chúng, nhưng cô cũng rất bận rộn với công việc của mình, và chuyện anh làm gì không còn quan trọng nữa. Nhưng nó lại rất quan trọng với giới thông tin. Hết năm này đến năm khác, giới báo chí càng bị ám ảnh với sự thành công rực rỡ trên thương trường của anh và những người bạn chung giường nổi tiếng với anh, gồm có vài nữ diễn viên. Với một người đàn ông bình thường, Matt rõ ràng là đại diện cho “Giấc mơ Mỹ” của một đứa con trai nghèo thành đạt. Với Meredith, anh chỉ là một người xa lạ mà cô đã từng quan hệ tình dục. Vì cô chưa bao giờ dùng họ của anh và chỉ có cha cô và Lisa biết cô đã từng kết hôn với anh, cho nên khi những mối quan hệ lãng mạn giữa anh với những người đàn bà khác được lan truyền rộng thì cũng chẳng làm cho cô mất mặt. Chương 12 Tháng Mười một, năm 1989 Gió đuổi theo những ngọn sóng và xô những bọt sóng trắng xóa lên mặt cát cách ghềnh đá nơi Barbara Walters đang sánh bước với Matthew Farrell chừng tám mét. Một máy quay phim đang dõi theo bước chân của họ, cái ống kính đen ngòm quan sát, thu hình họ với phông nền là lâu đài của Farrell ở Carmel, California, nằm bên phải, và biển Thái Bình Dương dậy sóng nằm bên trái. Sương mù dày đặc như một tấm chăn dày gợn sóng, cũng bị đẩy tới trước bởi những ngọn gió đang làm rối tung mái tóc Barbara Walters và hắt cát vào ống kính camera. Đi đến một chỗ được chỉ định trước, Walters dừng lại, xoay lưng lại với đại dương, và bắt đầu hỏi Farrell một câu hỏi khác. Ống kính cũng xoay theo, nhưng bây giờ thì chỉ nhìn thấy hai người đứng với tấm phông ảm đạm của làn sương mù xám trong khi gió thổi tung tóc của Walters vào mặt bà. “Cắt!” Bà gọi lớn, bực bội vuốt tóc ra khỏi mắt, cố gắng vuốt những cọng tóc bị dính son môi. Quay qua cô gái phụ trách trang điểm, bà nói, “Tracy, cô có thứ gì có thể giữ tóc tôi khỏi bay tung lên thế này không?” “Keo dán Elmer được không?” Tracy đề nghị với một câu đùa khập khiễng, và chỉ tay về hướng chiếc xe tải nhỏ đang đậu dưới những tàng cây bách phía tây tòa nhà Farrell. Sau khi cáo lỗi với Farrell, Walters và cô thợ trang điểm đi về hướng chiếc xe. “Tôi ghét sương mù quá.” Người quay phim tuyên bố một cách chua chát khi anh ta nhìn chằm chằm vào đám sương xám dày đang che phủ bờ biển, xóa sạch cảnh đẹp của vịnh Half Moon mà anh ta đã dự định dùng nó để làm phông nền cho cuộc phỏng vấn này. “Tôi ghét sương mù,” anh ta lặp lại, ngửa mặt lên trời cằn nhằn. “Tôi ghét luôn cả gió, mẹ kiếp!” Người thợ quay phim đang phàn nàn thẳng đến Thượng đế, và như để trả lời anh ta, một luồng gió mạnh cuốn một nhúm cát xoay tròn dưới chân anh ta rồi hất mạnh vào ngực và mặt anh ta. Người phụ tá tặc lưỡi, “Rõ ràng là Thượng đế cũng không thích anh,” rồi nhìn người đàn ông bực tức phủi cát từ cặp chân mày. Anh ta đưa ra một ly cà phê bốc khói. “Anh có muốn làm một tách cà phê nóng không?” “Tôi cũng ghét luôn nó,” người quay phim lảm nhảm, nhưng rồi cũng cầm lấy cái tách. Người phụ tá hất đầu về hướng người đàn ông cao lớn đang đứng cách đó vài mét, hướng mắt ra biển. “Tại sao anh không nhờ Farrell cản gió và đuổi sạch sương mù đi? Từ những gì mà tôi nghe được, Thượng đế có lẽ là làm theo lệnh của Farrell đấy.” “Nếu anh hỏi tôi,” Alice Champion chặc lưỡi, tham gia với hai người đàn ông và uống tách cà phê của cô, “thì Matthew Farrell chính là Thượng đế.” Cả hai người đàn ông nhìn cô gái viết kịch bản với vẻ chế nhạo, nhưng họ không nói gì, và Alice biết sự im lặng tượng trưng cho sự nể sợ miễn cưỡng người đàn ông này của họ. Qua vành cốc cà phê, cô quan sát Farrell khi anh đứng nhìn về phía đại dương... người đàn ông duy nhất thống trị cả một vương quốc tài chính có tên là Intercorp, một vương quốc do chính tay anh ta dựng lên bằng mồ hôi và lòng mạo hiểm. Một quốc vương cao lớn, lịch sự đến từ những nhà máy thép ở Indiana, Matthew Farrell bằng cách nào đó đã gột sạch bất cứ dấu hiệu nào chứng tỏ xuất thân thấp hèn của anh ta. Bây giờ, khi anh đứng trên mỏm đá đợi cuộc phỏng vấn được tiếp tục, Alice nghĩ anh ta thật sự là một người thành công, tự tin và rất đàn ông. Và tràn đầy quyền năng. Hơn tất cả Matthew Farrell luôn toả ra một quyền lực mạnh mẽ. Anh ta rám nắng, ngọt ngào, và ăn mặc hoàn hảo, nhưng anh ta có một cái gì đó mà ngay cả bộ đồ đặt may và nụ cười lịch sự kia cũng không thể che đậy nổi... một sự nguy hiểm, một sự nhẫn tâm làm cho người khác thích thú, thay vì căm ghét anh. Như thể sự im lặng tuyệt đối của anh là một lời cảnh cáo ngấm ngầm không được qua mặt anh. “Ông Farrell à?” Barbara Walters bước xuống từ xe van, hai tay giữ chặt những lọn tóc bên mang tai. “Với thời tiết này thì không thể tiếp tục rồi. Chúng tôi sẽ dựng cảnh quay trong nhà. Sẽ mất khoảng ba mươi phút. Chúng tôi có thể sử dụng phòng khách được không?” “Được thôi,” Matt nói, che giấu sự bực bội bằng nụ cười ngắn ngủi. Anh không thích bất cứ loại phóng viên nào, từ bất cứ phương tiện truyền thông nào. Lý do duy nhất mà anh đã đồng ý cho phép Barbara Walters phỏng vấn anh là vì giới truyền thông đã đưa ra quá nhiều tin đồn về chuyện cá nhân cùng những chuyện yêu đương lãng mạn của anh, và buổi phỏng vấn này rất có ích cho hình tượng của Intercorp vì nó sẽ cho mọi người thấy là vị CEO của Intercorp đã thay đổi lối sống. Khi có liên quan đến Intercorp, Matt sẵn sàng hy sinh bất cứ thứ gì nếu cần thiết. Chín năm trước, sau khi hoàn thành công việc ở Venezuela, anh đã dùng số tiền thưởng cộng thêm với số tiền mà Sommers đã bỏ ra, để mua một nhà máy sản xuất phụ tùng xe đang trên đà phá sản. Một năm sau, anh đã bán nó với giá gấp hai lần cái giá ban đầu. Dùng phần lợi nhuận của mình cộng với số tiền vay được từ ngân hàng và những nhà đầu tư, anh hình thành công ty Intercorp và, mấy năm sau đó, anh tiếp tục mua những công ty đang trên đà phá sản không phải bởi vì chúng không được quản lý tốt, mà chỉ bởi vì chúng thiếu hụt vốn... rồi vực nó dậy bằng số vốn của Intercorp và đợi người mua. Sau này, thay vì bán đi những công ty đó, anh bắt đầu có kế hoạch thu mua một cách thận trọng. Kết quả là chỉ trong vòng mười năm, anh đã xây dựng Intercorp thành một vương quốc tài chính mà anh đã hình dung trong suốt những tháng ngày cực khổ vất vả ở những nhà máy thép và đổ mồ hôi trên những giếng dầu. Ngày hôm nay, Intercorp có một tổng hành dinh lớn ở Los Angeles, điều hành những thương vụ khác nhau, từ những phòng thí nghiệm nghiên cứu dược khoa đến những nhà máy sợi. Cho đến gần đây, Matt có một thói quen là chỉ mua những công ty đang rao bán. Tuy nhiên năm ngoái, anh đã giao dịch để mua một nhà máy sản xuất đồ điện tử đáng giá mấy tỷ với trụ sở chính nằm ở Chicago. Lúc đầu, công ty đã liên lạc với anh, hỏi xem Intercorp có hứng thú muốn mua nó không. Matt thích ý tưởng đó, nhưng sau khi đã bỏ ra rất nhiều tiền và nhiều tháng ròng để hoàn tất bản hợp đồng, ban giám đốc của Công ty Điện Tử Haskell đột nhiên từ chối chấp nhận những điều kiện mà họ đã đồng ý lúc trước. Giận dữ đã hao phí thời gian và tiền bạc của Intercorp, Matt quyết định thu mua Haskell cho dù là có hay không có sự đồng ý của họ. Kết quả là một trận chiến gay gắt và công khai sau đó. Cuối cùng, ban giám đốc của Haskell bị tê liệt trong trận chiến tài chính, và Intercorp có được một nhà máy điện tử rất tiềm năng. Tuy nhiên, đi cùng với chiến thắng đó, Matt cũng bị mang tiếng là kẻ bó ráp nhẫn tâm trên thương trường. Chuyện đó chẳng làm phiền anh, nó cũng không mấy khó chịu hơn việc bị mang tiếng là một tay ăn chơi quốc tế mà báo chí đã ban tặng cho anh. Tai tiếng và mất đi cuộc sống cá nhân là cái giá của sự thành công mà anh phải trả, và anh chấp nhận chúng một cách bình thản, giống như cảm nghĩ của anh đối với những kẻ đạo đức giả, xu nịnh mà anh đã gặp gỡ xã giao, cũng như sự lật lọng của những đối thủ làm ăn mà anh phải đối mặt. Những kẻ nịnh hót và kẻ thù luôn đi chung với sự thành công hiển hách, và nếu việc đối phó với họ làm cho anh trở nên cay độc và cảnh giác, thì đó cũng là cái giá mà anh phải trả. Chuyện làm cho anh thấy khó chịu là anh không còn cảm thấy hài lòng với những sự thành công của mình nữa. Niềm vui mà anh từng cảm thấy khi đối diện với một giao dịch làm ăn khó khăn đã biến mất từ nhiều năm, có lẽ vì thành công ấy gần như là một kết cục đã được định trước. Không còn điều gì nữa để thách thức anh... ít ra là không có cho đến khi anh quyết định nắm giữ Haskell. Bây giờ, lần đầu tiên trong ngần ấy năm, anh cảm thấy bị kích thích như xưa và tràn đầy hy vọng. Haskell là một thách đố, một công ty lớn cần phải được chỉnh đốn lại hoàn toàn. Ban quản lý quá đông, công xưởng sản xuất thì quá cũ kỹ, chiến lược tiếp thị đã quá lỗi thời. Tất cả những thứ đó phải được thay đổi trước khi có thể thu được mọi lợi nhuận tiềm năng, và Matt sốt sắng muốn đến Chicago ngay để bắt đầu nhập cuộc. Trong quá khứ, mỗi khi thu mua một công ty mới nào, anh đều gửi sáu nhân vật, những người mà tuần báo Business Week đã gọi là “đội tiếp quản” của anh đến đánh giá lại tổ chức của công ty đó và lập ra các phương án. Họ đã đến Haskell hai tuần lễ rồi, làm việc trong một tòa nhà sáu mươi tầng mà Haskell làm chủ và đang đặt trụ sở, đợi Matt đến. Vì anh phải đến Chicago thường xuyên gần cả năm, anh đã mua một căn hộ cao cấp trên đó. Mọi thứ đều sẵn sàng, và anh sốt sắng muốn lên đường để bắt đầu. Mãi khuya hôm qua anh mới quay về từ Hy Lạp, việc giao dịch để mua một con tàu chở hàng phải kéo dài đến bốn tuần lễ bực bội thay vì hai tuần, mới giải quyết xong. Bây giờ chuyện duy nhất đang cản trở anh là buổi phỏng vấn chết tiệt này. Thầm chửi rủa việc bị trì hoãn, Matt quay lưng đi vào nhà. Trên bãi cỏ phía Đông, trực thăng của anh đang đợi để đưa anh ra phi trường, nơi mà chiếc Lear anh mua đã sẵn sàng để cất cánh bay đến Chicago. Viên phi công của chiếc trực thăng đáp trả lại cái vẫy chào ngắn ngủi của Matt, rồi đưa ngón trỏ lên ra dấu là chiếc trực thăng đã đổ đày xăng và sẵn sàng cất cánh, nhưng anh ta lo lắng nhìn đám sương mù dày đặc đang tiến lại gần họ. Băng qua sân hiên lát đá phiến, Matt bước vào nhà, đi qua cửa đôi kiểu Pháp để vào phòng sách. Anh đang đưa tay định nhấc điện thoại lên, dự tính là sẽ gọi về văn phòng làm của anh ở Los Angeles thì cánh cửa phòng bật mở. “Này, Matt...” Joe O’ Hara ló đầu qua khung cửa khép hờ, giọng nói cộc cằn thô lỗ và vẻ bề ngoài lôi thôi lếch thếch của anh ta thật trái ngược với sàn nhà cẩm thạch bóng loáng phủ thảm dày màu kem và mặt bàn bằng kính này. Một cách chính thức, O’ Hara là tài xế của Matt, một cách không chính thức, anh ta là cận vệ của Matt, và thích hợp với trò này hơn là vai trò làm tài xế - vì mỗi khi O’ Hara ngồi sau tay lái, anh ta lái xe giống như một tay đua đang tranh giải nhất của giải Grand Prix vậy. “Chừng nào thì chúng ta đi Chicago đây?” O’ Hara thắc mắc. “Khi tôi thực hiện xong cuộc phỏng vấn chết tiệt này.” “Được. Tôi đã liên lạc trước và xe limo sẽ đợi chúng ta ở đường băng tại Midway. Nhưng đó không phải là chuyện mà tôi đến đây để nói với anh,” O’Hara tiếp tục, đi đến gần cửa sổ và kéo tấm rèm qua một bên. Ra dấu cho Matt đến gần, anh ta chỉ tay về hướng đường lái xe thênh thang uốn cong qua những cây bách ở trước nhà. Khuôn mặt khắc khổ của anh ta dịu xuống và giọng nói cũng nhỏ lại, thèm thuồng, “Hãy nhìn cô em yêu dấu láng coóng ở đằng kia kìa,” anh ta nói trong khi Matt đi lại gần cửa sổ. Người khác sẽ nghĩ cô em yêu dấu là một người đàn bà, nhưng Matt thì biết rõ hơn. Sau khi vợ O’ Hara qua đời, xe cộ trở thành tình yêu duy nhất còn lại của anh ta. “Nó thuộc về một trong những gã quay phim đó đấy.” Cô em yêu dấu là một chiếc Cadillac màu đỏ đời 1959, mui trần nhìn mới cáu. “Anh có nhìn thấy những quả cầu đó không,” O’ Hara nói, nhắc đến những đèn pha trước xe bằng một giọng nể phục và thèm khát của một người đang đọc tạp chí Playboy. “Còn những đường cong đó nữa! Láng coóng, Matt, láng coóng! Anh cũng muốn đưa tay lên vuốt ve nó, phải không?” Anh ta thúc cùi chỏ vào người đàn ông im lặng đứng bên cạnh mình. “Anh có bao giờ nhìn thấy bất cứ thứ gì đẹp hơn thứ này chưa?” Matt không cần phải trả lời vì cô gái viết kịch bản đã lịch sự xuất hiện và thông báo mọi thứ đã sẵn sàng trong phòng khách. Cuộc phỏng vấn đang diễn ra theo những lời thoại đã được bàn trước gần cả tiếng đồng hồ, thì cánh cửa đột nhiên mở ra và một người đàn bà vội vã đi vào phòng, khuôn mặt dễ thương của cô ta cười tươi rói. “Matt anh yêu, anh đã về rồi à! Em...” Mọi cái đầu trong phòng đều quay lại, đám nhân viên đài ABC há hốc mồm, chuyện phỏng vấn bị bỏ quên khi Meryl Saunders hấp tấp đi vào phòng trong một bộ đồ lót đỏ rất mong manh, rất khêu gợi, bộ đồ sẽ làm cho những ai đi mua quần áo lót ở Fredericks của Hollywood đều phải đỏ mặt. Nhưng đám người ABC không nhìn vào thân hình của Meryl, mà là khuôn mặt của cô ta... một khuôn mặt xuất hiện trong rất nhiều phim ảnh và truyền hình trên khắp thế giới, một khuôn mặt dễ thương trẻ trung như thiên thần làm cho cô ta vô cùng được mến chuộng ở Mỹ. Người lớn thích cô bởi cô xinh đẹp và nhìn rất trẻ trung, các bậc cha mẹ thích cô bởi cô dựng lên một hình tượng tuyệt vời cho những đứa con đang độ tuổi trưởng thành của họ, và các nhà sản xuất phim ảnh thích cô bởi cô là một nữ diễn viên sáng giá và bất kỳ phim nào có mặt cô đều bảo đảm hốt bạc triệu. Không nói đến chuyện cô chỉ mới hai mươi ba tuổi và có một khát vọng tình dục mạnh mẽ... Trong sự im lặng sững sốt như thể chào đón sự có mặt của Meryl, Matt cảm thấy anh như đang bị bắt tại trận trong khi đang quyến rũ Alice ở Xứ Sở Thần Tiên! Giống như một người lính bé nhỏ can đảm trong một cảnh phim của cô, Meryl lịch sự mỉm cười với đám người không thốt nên lời đó, nói một câu xin lỗi khá hay với Matt vì đã phá đám anh, rồi xoay người rời khỏi phòng với phẩm cách khiêm tốn của một nữ sinh trong bộ đồng phục của một trường chỉ dành riêng cho con gái... sử dụng rất tốt khả năng diễn xuất của cô ta, vì cái quần lót nhỏ xíu đã để lộ cặp mông tròn lẳn bên dưới làn áo ngủ mỏng manh khoác qua thân thể uyển chuyển của cô ta. Khuôn mặt Barbara Walters có những phản ứng hoàn toàn trái ngược nhau, và Matt chuẩn bị tinh thần cho những tràng câu hỏi thăm dò không tránh khỏi về Meryl, lấy làm tiếc cho hình tượng trước công chúng mà cô ta đã cẩn thận dựng nên sắp sửa bị sụp đổ. Nhưng Walters chỉ hỏi xem Meryl Saunders có phải là khách thường xuyên của anh không. Matt trả lời là cô thích ở nhà anh mỗi khi anh không có nhà, và anh thì thường xuyên không có ở nhà. Anh ngạc nhiên là nữ phóng viên này chấp nhận câu trả lời không rõ ràng của anh và quay trở lại đề tài mà bà đang bàn đến trước khi Meryl bước vào. Hơi nhoài người ra phía trước, bà hỏi, “Anh nghĩ như thế nào về con số đang gia tăng về việc tiếp quản một cách không thân thiện giữa những công ty?” “Tôi nghĩ đó là một xu hướng sẽ được tiếp tục cho đến khi có những điều lệ đặt ra để kiểm soát nó,” Matt trả lời. “Intercorp có dự định thôn tính thêm các công ty khác không?” Một câu hỏi như chụp mũ, nhưng không phải là không mong đợi, và anh tránh né một cách uyển chuyển, “Intercorp luôn có hứng thú thu mua những công ty tốt để giúp cho chính tập đoàn và cả những công ty đó phát triển hơn.” “Ngay cả khi công ty đó không muốn bị thu mua à?” “Đó là sự liều lĩnh mà chúng ta đều phải đối đầu, ngay cả với Intercorp,” anh trả lời, mỉm cười một cách lịch sự. “Nhưng sẽ cần phải có một công ty tầm cỡ như Intercorp mới nuốt nổi anh. Có ai thoát khỏi việc bị buộc sáp nhập với công ty của anh không... dạng như bạn bè chẳng hạn? Ý tôi là,” bà trêu chọc, “có thể nào đài ABC là con mồi tiếp theo của anh không?” “Đối tượng bị tiếp quản gọi là mục tiêu,” anh nói bình thản, “không phải là con mồi. Tuy nhiên,” anh đùa, “để cho đầu óc bà được thảnh thơi, tôi có thể bảo đảm với bà là Intercorp ngay lúc này không nhắm con mắt thu mua vào đài ABC!” Bà cười rồi tặng cho anh nụ cười rất chuyên nghiệp của một phóng viên. “Bây giờ chúng ta có thể nói thêm một chút về đời tư của anh không?” Cẩn thận che giấu vẻ bực bội sau nụ cười ngọt ngào, anh hỏi, “Tôi có thể cản được bà sao?” Nụ cười của bà rộng thêm, bà lắc đầu và bắt đầu, “Suốt mấy năm qua đã có rất nhiều tin đồn về những chuyện tình nóng bỏng giữa anh với vài nữ diễn viên, một vị công chúa, và gần đây nhất là với Maria Calvaris, người thừa kế công ty tàu biển ở Hy Lạp. Những tin đồn lan rộng đó có phải là thật không, hay chúng chỉ được dựng ra bởi những tờ báo lá cải?” “Là thật,” Matt trả lời một cách thẳng thắn mà không ai có thể nói khác được. Barbara Walters bật cười, rồi điềm tĩnh lại. “Còn chuyện hôn nhân của anh thì sao? Chúng ta có thể nói về chuyện đó không?” Matt không ngờ là sẽ có câu hỏi này, cho nên trong một lúc anh không nói nên lời. “Chuyện gì của tôi?” Anh hỏi, không thể tin là mình vừa nghe đúng những gì bà vừa nói. Không muốn tin nó. Không ai từng biết về cuộc hôn nhân ngắn ngủi vội vàng của anh với Meredith Bancroft mười một năm trước. “Anh chưa bao giờ kết hôn,” bà nói rõ hơn, “và tôi muốn biết là anh có ý định kết hôn trong tương lai không?” Matt thả lỏng người và trả lời một câu không để lộ chút thông tin gì. “Không phải là sẽ không xảy ra.” Chương 13 Tháng Mười một, năm 1989 Vô số người dân Chicago đi bộ dọc theo đại lộ Michigan, những bước chân thong thả của họ một phần vì hôm nay là một ngày tháng Mười một dễ chịu, một phần vì đám đông mua sắm đang đứng chen chúc trước Bancroft Company để ngắm những mô hình trang trí cho lễ Giáng Sinh đằng sau những khung cửa kính. Trong suốt nhiều năm kể từ khi cửa hiệu được khai trương vào năm 1891, Bancroft đã phát triển từ một toà nhà hai tầng với mái vòm cong và những tấm vải bạt màu vàng ở những khung cửa sổ thành một tòa nhà mười bốn tầng với cấu trúc bằng kính và đá cẩm thạch tọa lạc tại một khu vực rộng lớn bốn mặt phố. Nhưng cho dù Bancroft đã trải qua nhiều sự thay đổi, có một việc vẫn không hề thay đổi: hai người gác cổng trong bộ đồ màu đỏ sậm đứng nghiêm trang ở ngay cánh cửa chính. Chi tiết nhỏ nhặt nhưng trịnh trọng và tao nhã này là một bằng chứng rõ ràng chứng tỏ Bancroft vẫn tiếp tục giữ vững những giá trị truyền thống và sự thanh lịch truyền lại từ bao đời. Hai người gác cổng già, cạnh tranh với nhau dữ dội đến nỗi họ rất ít khi nói chuyện với nhau trong suốt ba mươi năm làm việc chung, kín đáo nhìn một chiếc xe BMW màu đen vừa mới đến, và bọn họ lặng lẽ sẵn sàng để mở cánh cửa ở phía mình. Chiếc xe dừng lại và Leon, đứng một bên của cánh cửa, nín thở, rồi thở ra một cách bực tức khi chiếc xe lướt qua ông và dừng lại ngay trước cánh cửa của đối thủ. “Đồ già dịch!” Leon lẩm bẩm chửi đối thủ khi Ernest vội vã bước tới trước. “Chào buổi sáng, cô Bancroft,” Ernest nói một cách màu mè khi ông mở cửa cho Meredith. Hai mươi lăm năm trước, ông đã mở cửa xe cho cha cô, cũng đã nhìn thấy Meredith thế này, và cũng đã nói những lời này với cùng một giọng điệu cung kính. “Chào buổi sáng, bác Ernest,” Meredith đáp lại, mỉm cười và đưa cho ông chìa khóa xe sau khi cô bước xuống xe. “Bác có thể nhờ Carl đậu xe giùm cháu không? Cháu có rất nhiều thứ phải mang theo sáng nay, và cháu không muốn xách chúng từ nhà xe lên.” Phục vụ đậu xe là một dịch vụ rất tiện lợi mà Bancroft cung cấp cho khách hàng. “Dĩ nhiên rồi, cô Bancroft!” “Nói với bác Amelia là cháu gửi lời chào,” cô nói thêm, đang nói đến vợ ông. Meredith quen biết tất cả những nhân viên lâu năm của cửa hiệu: bây giờ họ như là người nhà của cô vậy và cửa hiệu này - cửa hiệu chính với nhiều chi nhánh đang mọc lên, và đến ngay hôm nay thì đã có bảy cửa hiệu tại nhiều thành phố khác - cũng đã trở thành nhà của cô như tòa biệt thự mà cô từng lớn lên hay căn hộ của riêng cô. Dừng lại trên vỉa hè, cô nhìn đám đông đang tụ tập trước những khung cửa kính của cửa hiệu. Một nụ cười hiện lên trên môi và tim cô tràn đầy vui sướng. Nó là cảm giác mà cô luôn có mỗi khi nhìn lên mặt chính sang trọng của Bancroft, một cảm giác hãnh diện, nhiệt thành và muốn bảo vệ đến mãnh liệt. Tuy nhiên hôm nay, sự vui vẻ của cô còn tăng lên bất tận vì tối qua Parker đã ôm cô trong tay và nói một cách dịu dàng trang nghiêm: “Anh yêu em, Meredith. Em sẽ lấy anh chứ, em yêu?” Sau đó anh đã lồng chiếc nhẫn đính hôn vào tay cô. “Những khung cửa kính năm nay được trang trí đẹp hơn mấy năm trước,” cô nói với Ernest khi đám đông di chuyển và cô nhìn thấy được kết quả đáng khâm phục nhờ tài năng và trí tuệ của Lisa. Lisa Pontini đã làm cho bao người cùng ngành phải thán phục vì những tác phẩm của cô ở Bancroft. Trong một năm nữa, khi cấp trên của Lisa về hưu thì Lisa sẽ nắm giữ vị trí giám đốc phòng trưng bày. Nôn nóng muốn tìm Lisa và báo cho cô bạn biết cái tin về Parker, Meredith mở cửa xe lấy ra hai cái cặp và một xấp tài liệu, rồi đi vào cổng chính. Khi cô vừa bước vào cửa hiệu, một nhân viên bảo an nhìn thấy cô và bước lại gần, “Tôi có thể giúp gì cho cô không, cô Bancroft?” Meredith định từ chối, nhưng cánh tay của cô đang đau nhói, với lại, cô cảm thấy một thôi thúc mạnh mẽ muốn đi dạo một vòng trước khi đi tìm Lisa, và để hưởng thụ sự phấn khởi vì hôm nay có vẻ như là một ngày buôn bán đạt kỷ lục của Bancroft. “Cám ơn, Dan,” cô nói rồi đưa đống giấy tờ nặng trĩu và cả hai cái cặp cho anh ta. Khi anh ta đi về hướng thang máy, Meredith vuốt lại chiếc khăn choàng mà cô đã thắt lại ngay ve chiếc áo khoác trắng và bỏ hai tay vào túi áo, rồi thả bộ dọc qua những quầy mỹ phẩm. Những người mua sắm chen lấn qua cô để đi đến cầu thang tự động ngay chính giữa cửa hiệu, nhưng những sự xô đẩy đó chỉ làm cho cô vui sướng hơn. Ngẩng đầu, cô nhìn cây thông Giáng Sinh cao gần mười mét vươn thẳng qua những quầy hàng, mỗi nhánh cây đều được treo những ngọn đèn đỏ, những chiếc nơ đỏ to và những trái bóng tròn màu đỏ lấp lánh. Những vòng thông được trang trí bằng các cỗ xe và những cái chuông xinh xắn treo trên những cột vuông nằm rải rác trong cửa hiệu, và bản nhạc “Deck of Halls” đang phát ra từ hệ thống loa. Một cô gái đang ngắm túi xách bỗng nhìn thấy Meredith và thúc cùi chỏ vào cô bạn. “Đó không phải là Meredith Bancroft sao?” Cô ta thốt lên. “Đó nhất định là Meredith Bancroft.” Cô gái kia tuyên bố. “Và những gì mà phóng viên đã viết là cô ta nhìn như Grace Kelly lúc còn trẻ thì chẳng sai tí nào.” Meredith nghe họ nói, nhưng cô không để tâm. Trong suốt mấy năm qua, cô đã quen bị mọi người nhìn và nói về mình. Tờ Women Wear đã gọi cô là “hiện thân của sự tao nhã”, tờ Cosmopolitant gọi cô là “sang trọng”, còn tờ Wall Street Journal gọi cô là “công chúa ngự triều của Bancroft”. Sau cánh cửa phòng hợp ở Bancroft, những người giám đốc gọi cô là “phù thủy hắc ám”. Chỉ có sự mô tả sau cùng là quan trọng với Meredith, cô không quan tâm đến chuyện báo và tạp chí viết gì về cô… ngoại trừ chuyện những đề mục của họ làm tăng thêm uy tín của Bancroft. Nhưng ban giám đốc thì rất quan trọng đối với cô, vì họ có thể gây trở ngại cho công việc của cô, ngăn cản giấc mơ tiếp tục mở rộng tại những thành phố khác của Bancroft. Tổng giám đốc của Bancroft đối xử với cô không có chút tình cảm hay thiên vị nào hơn so với những vị giám đốc khác. Và ông ta là cha của cô. Tuy nhiên, ngày hôm ngay, thậm chí cả trận chiến đang tiếp diễn giữa cô với cha và ban giám đốc về kế hoạch mở rộng của cô cũng không làm cho tâm trạng cô trở nên tồi tệ. Cô cảm thấy rất hạnh phúc và cô phải ráng kìm không hát theo bản nhạc Giáng Sinh đang phát ra. Thay vào đó, cô hưởng thụ tâm trạng tốt đẹp của mình bằng cách làm một việc cô thường làm khi còn bé: đi lại những cột trụ có bọc kính, tựa sát vào nó, nhìn vào trong gương và giả vờ như thể đang sửa lại tóc, rồi cô cười và nháy mắt với nhân viên bảo an đang ngồi bên cạnh cột trụ, theo dõi xem có ai ăn cắp không. Xoay lưng lại, cô đi về phía thang máy. Ý tưởng của Lisa là trang trí mỗi tầng bằng một màu khác nhau, và điểm chính của màu sắc dựa vào mặt hàng tại tầng đó. Meredith nghĩ nó rất có hiệu quả... nhất là khi cô đi lên tầng hai, trưng bày những chiếc áo lông và những chiếc váy đầm thiết kế ở đây, tất cả những cây thông màu trắng được trang trí với màu hoa cà và những chiếc nơ màu vàng lấp lánh. Ngay trước thang máy, ngồi trên ghế là ông già Noel trong bộ đồ trắng và vàng. Trên đùi của ông ta là một mannequin xinh đẹp khoác áo choàng tắm bằng đăng ten đang chỉ vào chiếc áo khoác lông chồn lót vải màu hoa cà trị giá $25,000. Nụ cười trong trái tim của Meredith lan lên gương mặt khi cô nhìn thấy sự sang trọng toát ra từ cách trưng bày rất tinh tế và hiệu quả như mời gọi khách hàng đi vào đây để nuông chiều sự tiêu pha phung phí quen thuộc của họ. Dựa theo con số đám đàn ông đang nhìn những cái áo lông và số phụ nữ đang mặc thử những bộ đầm thiết kế, lời mời này đã được chấp nhận. Trên tầng này, mỗi nhà thiết kế đều có được một gian hàng riêng trưng bày toàn bộ những tác phẩm của họ. Meredith bước vào lối đi chính, thỉnh thoảng gật đầu với những nhân viên mà cô biết. Trong gian hàng của Geoffrey Beene, hai người đàn bà vận áo khoác lông chồn đang ngắm một chiếc áo màu xanh đính hạt cườm có giá $7,000. “Cậu sẽ trông như một cái túi đựng khoai tây trong chiếc áo đó đấy, Margaret,” một người cảnh báo người kia. Lờ người bạn, người đàn bà quay sang cô bán hàng. Cô có cái này cỡ hai mươi không?” Trong gian hàng kế tiếp, một người đàn bà đang cố thuyết phục con gái bà ta, một cô gái khoảng mười tám tuổi mặc thử bộ đầm nhung của Valentino, trong khi người bán hàng kín đáo đứng ở phía sau, đợi để giúp họ. “Nếu như mẹ thích nó,” cô con gái trả lời, ngồi phịch xuống chiếc ghế sofa, “thì mẹ mặc đi, con không đi dự buổi tiệc chán phèo của mẹ đâu. Con đã nói với mẹ là con muốn mừng lễ Giáng Sinh ở Switzerland rồi!” “Mẹ biết, con yêu,” mẹ cô ta trả lời, nhìn có vẻ hối hận, khi nói với đứa con gái đang bực bội, “nhưng chỉ là lần này mẹ nghĩ cả nhà chúng ta nên ăn mừng Giáng Sinh ở nhà.” Meredith nhìn đồng hồ trên tay, nhận ra đã 1 giờ chiều, cô đi về phía thang máy để tìm Lisa và kể cho cô bạn chuyện của mình. Cô đã trải qua cả buổi sáng ở văn phòng kiến trúc sư bàn về kế hoạch cho cửa hiệu ở Houston, và cô có một buổi chiều bận rộn đang chờ đón. Phòng thiết kế thật ra là một phòng chứa đồ lớn nằm ở dưới tầng hầm, chứa đầy những chiếc bàn thiết kế, những mannerquin thiếu tay chân, những cuộn vải to đùng và những đồ trang trí đã từng dùng để trang trí cửa sổ trong suốt mười năm qua. Meredith bước xuyên qua những món đồ mà cô đã từng rất quen thuộc. Một phần vì trong đợt tập huấn trước kia, cô đã làm việc tại mỗi bộ phận trong cửa hiệu. “Lisa?” Cô kêu lên, và cả hàng chục cái đầu phụ tá đang giúp việc cho Lisa ngẩng lên. “Tớ đây!” Một giọng nói như bị nghẹt mũi hét lên, rồi một bức màn quanh một cái bàn được đẩy ra và mái tóc xoăn đỏ của Lisa ló ra. “Bây giờ là chuyện gì đây?” Một giọng nói bực bội, và đôi mắt màu hạt dẻ nhìn vào hai chân Meredith, “Làm sao tôi có thể làm được việc gì khi cứ bị phá đám mãi thế này chứ?” “Tớ làm sao mà biết được!” Meredith vui vẻ đáp lại, tựa hông vào cạnh bàn và mỉm cười với khuôn mặt sửng sốt của Lisa. “Tớ chưa bao giờ nghĩ được là cậu có thể tìm thấy được thứ gì ở đây, chứ đừng nói chi là thiết kế.” “Chào cậu,” Lisa trả lời, nhìn có vẻ ngượng ngập khi cô bò ra từ dưới bàn. “Tớ đang cố nối những sợi dây ở dưới đó để chúng ta có thể nghiêng cái bàn lại cho bữa tiệc đêm Noel ở bộ phận trưng bày. Tối qua cậu đi chơi với Parker ra sao?” “Ồ, rất tuyệt,” Meredith trả lời. “Cũng như thường lệ, không hơn, không kém,” cô nói dối, rồi làm điệu bộ kéo ve áo lại bằng bàn tay trái đang đeo chiếc nhẫn đính hôn gắn đá sapphire. Cô đã nói với Lisa vào ngày hôm qua là cô có linh cảm Parker sẽ cầu hôn. Lisa chống tay lên hông, “Như thường lệ thôi à! Chúa tôi, Mer, anh ta đã ly dị hai năm rồi, và cậu cũng đã cặp bồ với anh ta hơn chín tháng rồi. Cậu cũng bỏ ra rất nhiều thời gian với các cô con gái của anh ta như anh ta. Cậu thông minh và xinh đẹp... đàn ông đổ nhào khi họ nhìn thấy cậu, nhưng Parker đã nhìn cậu suốt mấy tháng nay rồi... nhìn cự li gần... và tớ nghĩ là cậu đang lãng phí thời gian với anh ta. Nếu gã ngu ngốc đó muốn cầu hôn thì anh ta đã làm...” “Anh ấy đã làm,” Meredith nói với nụ cười rạng rỡ, nhưng khi Lisa tuôn ra một tràng chỉ trích kịch liệt thì phải mất một lúc cô mới nghe được những lời của Meredith. “Anh ấy không hợp với cậu. Cậu cần có một người đưa cậu thoát khỏi lớp bọc bảo thủ và khiến cho cậu phải làm những chuyện điên rồ và bốc đồng... như là bầu cho Đảng Dân Chủ một lần, hay là đi nghe nhạc vào tối thứ sáu thay vì tối thứ bảy chẳng hạn. Parker giống cậu quá, anh ta làm việc quá cứng nhắc, quá chín chắn, quá thận trọng nữa... Hả? Cậu đang giỡn chơi à! Anh ta đã cầu hôn với cậu à?” Meredith gật đầu, và ánh mắt của Lisa cuối cùng dừng lại trên viên đá sapphire được thiết kế theo kiểu cổ xưa. “Nhẫn đính hôn của cậu đấy à?” Cô hỏi, chụp lấy tay của Meredith, nhưng khi xem xét nó xong, nụ cười trên môi cô biến mất nhường chỗ cho cái nhíu mày khó hiểu. “Cái gì thế này?” “Đó là đá sapphire,” Meredith trả lời, bình thản bởi Lisa không có chút hứng thú với những món đồ cổ. Thứ nhất, cô luôn thích sự thẳng thắn của Lisa. Thứ hai là ngay cả chính Meredith cũng không thể tự thuyết phục mình là chiếc nhẫn ấy đẹp. Nó rất quý và cổ xưa, và là một món đồ gia truyền, cô hoàn toàn bằng lòng với chuyện đó. “Tớ đã biết là đá sapphire, nhưng những hạt nhỏ là gì thế? Chúng không sáng lấp lánh như kim cương!” “Chúng được cắt theo kiểu xưa... không có nhiều cạnh. Chiếc nhẫn đã có từ lâu. Nó thuộc về bà ngoại của Parker.” “Anh ta không thể mua nổi một chiếc nhẫn mới hở?” Lisa trêu chọc. “Cậu biết không,” cô tiếp tục, “trước khi tớ gặp cậu, thì tớ luôn nghĩ những người có tiền luôn mua những món đồ tuyệt đẹp mà giá cả không thành vấn đề...” “Chỉ là những người mới giàu thôi,” Meredith càu nhàu. “Những người giàu từ xưa thì thường không thích lòe loẹt.” “Vậy thì, quý tộc xa xưa có thể học những người mới giàu đi là vừa. Các người cứ giữ rịt những món đồ cho đến khi nó mòn đi. Nếu một gã đàn ông mang ra chiếc nhẫn cũ kỹ của bà nội anh ta để cầu hôn tớ, thì tớ sẽ chấm dứt mối quan hệ đó ngay. Còn nữa,” Lisa tiếp tục, “chiếc nhẫn được làm bằng gì thế, sao không sáng tí nào cả vậy?” “Là bạch kim,” Meredith trả lời qua tiếng cười. “Tớ biết ngay mà... Tớ nghĩ là nó sẽ không bao giờ bị mòn, thế nên nó mới được mua cách đây hai trăm năm mà chả bao giờ sợ mòn.” “Đúng vậy,” Meredith trả lời, vai cô rung lên vì cười nhiều. “Nói thật nhé, Mer,” Lisa trả lời, cười với Meredith, nhưng mắt cô lấp lánh, “nếu cậu không cảm thấy cậu như một mẫu quảng cáo biết đi của Bancroft & Company, thì cậu cũng sẽ còn mặc những bộ đồ từ thời còn học đại học.” “Chỉ khi nào chúng còn mặc được thôi.” Không giả vờ nữa, Lisa ôm choàng và xiết chặt Meredith. “Anh ta không xứng với cậu. Không có ai có thể cả.” “Anh ấy rất xứng với tớ,” Meredith cãi lại, cười và đáp lại cái ôm choàng của Lisa. “Buổi nhạc từ thiện sẽ diễn ra vào tối mai. Tớ sẽ lấy hai vé cho cậu và Phil,” Meredith nói, nhắc đến anh chàng chụp hình chuyên nghiệp mà Lisa đang hẹn hò. “Chúng tớ sẽ tổ chức một buổi tiệc đính hôn sau đó.” “Phil đang ở New York,” Lisa nói, “nhưng tớ sẽ đến đó. Suy cho cùng thì Parker sẽ trở thành một thành viên trong gia đình chúng ta, tớ phải tập thích anh ta.” Với một nụ cười không thể nén lại được, Lisa nói thêm, “Mặc dù lúc anh ta nhe răng cười khi tịch thu tài sản...” “Lisa,” Meredith nói một cách nghiêm nghị. “Parker ghét những lời nói đùa về ngân hàng lắm đấy, cậu cũng biết điều này mà. Bây giờ thì chúng tớ đã đính hôn, cậu có thể nào đừng chọc tức anh ấy nữa không?” “Tớ sẽ cố gắng,” Lisa hứa hẹn. “Không chọc tức và không có những lời nói đùa về ngân hàng nữa.” “Và không được gọi anh ấy là ông Drysdale nhé?” “Tớ sẽ không xem những bộ phim Beverly Hillbillies chiếu lại nữa,” Lisa thề. “Cám ơn cậu,” Meredith trả lời rồi đứng thẳng lên. Lisa đột nhiên quay lưng lại và trở nên trầm tư, vẻ mặt căng ra đến nỗi có thể làm thẳng một cuộn vải nhăn nheo. “Có chuyện gì sao?” “Chuyện gì à?” Lisa hỏi, quay lưng lại, nụ cười của cô quá rạng rỡ. “Chuyện gì có thể xảy ra chứ? Bạn thân nhất của tớ vừa mới đính hôn với người đàn ông trong mộng của cậu ấy. Cậu sẽ mặc gì cho tối mai?” Cô hỏi, hấp tấp thay đổi chủ đề. “Tớ còn chưa quyết định. Tớ sẽ ghé qua tầng hai vào ngày mai và lựa một bộ đồ thật đẹp. Thật ra thì khi đến đó, tớ cũng sẽ xem áo cưới luôn. Parker cứ nhất quyết làm một hôn lễ long trọng với tất cả nghi thức. Anh ta không muốn tớ bị thua thiệt vì anh ấy đã từng có một hôn lễ rất hoành tráng.” “Anh ta có biết về chuyện... về chuyện kia, cuộc hôn nhân trước kia của cậu không?” “Anh ấy biết,” Meredith nói, giọng nói của cô trở nên ủ rũ. “Parker đã rất tử tế và rất thông cảm,” cô bắt đầu, bỗng những tiếng chuông đột ngột vang lên qua hệ thống loa trong cửa hiệu. Những người khách đã từng nghe qua thì lờ chúng, nhưng mỗi một giám đốc đều có một tín hiệu đã được định trước, và họ sẽ trả lời một cách nhanh chóng nếu có thể. Meredith dừng lại, lắng nghe: hai tiếng chuông ngắn, dừng lại, rồi thêm một cái nữa. “Đó là tín hiệu của tớ,” cô nói, thở dài và đứng lên. “Tớ phải đi đây. Có một cuộc họp trong một tiếng đồng hồ nữa, và tớ vẫn còn phải đọc tài liệu.” “Cho họ biết tay đi!” Lisa nói, và đột ngột bò lại xuống dưới gầm bàn, làm cho Meredith nhớ lại cô bé tóc đỏ từng chơi chung với cô trong túp lều mà cô đã dựng lên trong phòng ăn của gia đình. Meredith đi lại gần cái điện thoại treo trên vách ngay cánh cửa và gọi cho tổng đài của cửa hiệu. “Đây là Meredith Bancroft,” cô nói khi người trực điện thoại trả lời. “Cô vừa nhắn tin cho tôi.” “Vâng, cô Bancroft,” người trực điện thoại nói. “Ông Braden thuộc bộ phận bảo an hỏi xem cô có thể lập tức đến văn phòng ông ta ngay không. Ông ta bảo tôi nhắn với cô là có chuyện rất quan trọng.” Chương 14 Văn phòng bảo an nằm trên tầng sáu, sau quầy bán đồ chơi, nằm ẩn khuất sau một vách tường giả. Là giám đốc điều hành cao cấp, bộ phận bảo an thuộc quyền quản lý của Meredith, và khi đi qua các gian hàng có những người mua sắm đang xem xét những chiếc xe điện và những căn nhà búp bê thiết kế theo kiểu thời Victoria, cô nghĩ một cách bực bội là không biết nhân viên bảo an đã bắt được ai mà cần cô phải có mặt ở đó. Không thể nào là một kẻ ăn cắp vặt bình thường, vì họ có đủ thẩm quyền giải quyết mà không cần cô, cũng có lẽ là một nhân viên. Nhân viên cửa hiệu, từ giám đốc cho đến nhân viên bán hàng, đều bị theo dõi chặt chẽ bởi bộ phận bảo an. Mặc dù những người giả đi mua sắm để ăn cắp chiếm đến tám mươi phần trăm số lượng hàng hoá bị ăn cắp trong cửa hiệu, nhưng khi một nhân viên ăn cắp thì tổn thất nhiều hơn. Không giống những kẻ cắp giả làm khách mua hàng chỉ cỏ thể lấy những thử mà họ có thể giấu và cầm đi, nhân viên thì có rất nhiều cơ hội và hàng chục cách để đánh cắp mỗi ngày. Tháng rồi, bộ phận bảo an đã bắt được một nhân viên bán hàng trả tiền cho bạn bè khi đem trả lại những món hàng nhái, và tháng trước một người thu mua nữ trang đã bị đuổi vì nhận số tiền hối lộ $10,000 để nhập hàng kém chất lượng từ ba nhà cung cấp khác nhau. Meredith luôn cảm thấy có cái gì đó rất đê tiện và kinh tởm với một nhân viên là kẻ cắp, cô không dễ chịu chút nào khi cảm thấy bị phản bội. Tự cỗ vũ mình, cô dừng lại ngay cánh cửa để hàng chữ MARK BRADEN, GIÁM ĐỐC BỘ PHẬN BẢO AN VÀ NGĂN CHẶN MẤT MÁT và bước vào trong một căn phòng đợi liền kề với văn phòng của Mark. Hai kẻ cắp, một cô gái khoảng hai mươi tuổi và một bà già khoảng sáu mươi, đang ngồi trên chiếc ghế bọc nhựa đặt sát vách, dưới đôi mắt giám sát chặt chẽ của một nhân viên bảo an mặc đồng phục. Cô gái trẻ ngồi ôm bụng và có những vết nước mắt trên má cô ta, cô ta trông bẩn thỉu, nghèo nàn và hoảng sợ. Hoàn toàn trái ngược, kẻ ăn cắp già nua kia lại là một bức tranh vui vẻ, phách lối... một con búp bê bằng sứ già trong bộ đồ đen và đỏ của Channel, đang ngồi thẳng lưng trên ghế với cái túi xách đặt trên gối. “Chào buổi sáng,” bà ta reo lên khi nhìn thấy Meredith. “Hôm nay cô có khỏe không?” “Tôi rất khỏe, thưa bà Fiorenza Meredith nói, thấy khó thở vì quá giận dữ khi cô nhận ra người lớn tuổi. Chồng của Agnes Fiorenza không chỉ là trụ cột được kính trọng trong cộng đồng và là cha của một thượng nghị sĩ, ông còn là thành viên trong ban quản trị của Bancroft, điều này khiến cho mọi chuyện trở nên khó giải quyết, và đó là lý do là tại sao Meredith được triệu đến phòng bảo an. “Bà khỏe không?” Meredith hỏi trước khi cô nghĩ ra cách. “Tôi không được vui đấy, Meredith. Tôi đã đợi ở đây gần nửa tiếng đồng hồ, và như tôi đã giải thích với ông Braden, tôi không thể nào ở lại lâu được. Tôi phải đi ăn trưa với thượng nghị sĩ Fiorenza trong nửa tiếng nữa, và cậu ấy sẽ rất bực bội nếu như tôi không có mặt. Sau đó, tôi còn phải đi nói chuyện với đội Junior League. Cô có nghĩ là cô có thể giải quyết nhanh chuyện giữa tôi với ông Braden không?” “Để tôi xem thử tôi có thể làm gì được cho bà hay không,” Meredith nói, giữ thái độ không hứa hẹn gì khi cô mở cửa bước vào phòng làm việc của Mark. Mark Braden đang tựa người vào bàn, nhâm nhi cốc cà phê đang bốc khói và nói chuyện với một nhân viên bảo an, người đã nhìn thấy cô gái trẻ ăn cắp đồ. Là một người hấp dẫn, to con ở tuổi bốn mươi lăm với mái tóc và đôi mắt màu nâu nhạt, Braden đã từng là nhân viên bảo an đặc biệt trong không quân và ông nắm giữ công việc này ở Bancroft một cách nghiêm túc như thể ông đang gánh trách nhiệm giữ vững an ninh quốc gia vậy. Meredith không chỉ tin tưởng và tôn trọng ông, cô thích ông và nó thể hiện qua nụ cười nhăn nhó trên mặt cô khi cô nói. “Tôi nhìn thấy Agnes Fiorenza trong phòng đợi. Bà ta muốn tôi nói với anh là anh đang giữ bà ta, không cho bà ta đi đến một buổi ăn trưa quan trọng.” Braden giơ một tay lên với cử chỉ kinh tởm và để nó rớt xuống. “Tôi đã chỉ thị là để cho cô đối phó với con dơi già đó.” “Lần này bà ta chôm món gì vậy?” “Một dây lưng Lieber, một túi xách Givenchy, và thứ này nữa.” Ông đưa ra một đôi bông tai to bằng đá xanh lấp lánh từ quầy hàng nữ trang giả mà nó trông sẽ vô cùng kinh dị trên thân hình nhỏ xíu của người đàn bà kia. “Chúng ta còn giữ của bà ta bao nhiêu tiền?” Meredith hỏi, nhắc đến cái tài khoản mà người chồng phiền nhiễu của bà ta đã mở ra tại cửa hiệu để trang trải trước cho những thứ mà bà vợ trộm cắp. “Bốn trăm. Không đủ cho những thứ này.” “Tôi sẽ nói chuyện với bà ta, nhưng trước tiên, cho tôi một tách cà phê được không?” Trong thâm tâm, Meredith thấy bực bội vì phải chiều chuộng bà già đó trong khi những người khác, như cô gái trẻ ở ngoài đó cùng bà ta, sẽ bị xét xử theo luật pháp. “Tôi sẽ bảo người gác cổng không cho bà Fiorenza vào nữa sau vụ này,” Meredith quyết định lớn tiếng, biết chắc là có thể sẽ phải gánh chịu phản ứng phẫn nộ từ chồng bà ta. “Cô gái kia lấy thứ gì vậy?” “Một bộ áo ấm con nít, vớ tất, và vài cái áo ấm. Cô ta chối không nhận,” ông nhún vai nói, rồi đưa cho Meredith cốc cà phê của cô. “Chúng tôi quay được cô ta trên máy. Tất cả hiện vật đáng giá hai trăm đô la.” Meredith gật đầu, nhâm nhi cà phê cầu nguyện với Chúa là người mẹ bẩn thỉu kia đã tự thú về chuyện ăn cắp. Khi chối không nhận, cô ta buộc cửa hiệu phải chứng minh - và sẽ khởi tố cô ta - để bảo vệ cửa hiệu khỏi chuyện sẽ bị thưa kiện trong tương lai vì đã giam giữ cô ta trái phép. “Cô ta có tiền án nào chưa?” “Người liên lạc của tôi ở sở cảnh sát nói là chưa.” “Vậy anh có chịu bỏ qua không truy cứu nữa nếu như cô ta đồng ý ký giấy là đã trộm cắp không?” “Tại sao chúng ta phải làm chuyện đó?” “Thứ nhất là, sẽ rất tốn kém khi truy tố cô ta trong trường hợp cô ta chưa có tiền án nào. Thứ nhì là tôi thấy khó chịu khi bà Fiorenza chỉ phải chịu một lời khiển trách vì đã ăn cắp những món đồ đắt tiền mà bà ta hoàn toàn có khả năng thanh toán, trong khi cô gái kia lại bị truy tố vì đã ăn cắp áo ấm cho con cô ta.” “Tôi và cô sẽ có một thoả thuận - cô không được cho bà Fiorenza bước chân vào cửa hiệu nữa và tôi sẽ bỏ qua chuyện kia, với điều kiện là cô ta thú nhận là mình đã ăn cắp. Đồng ý chứ?” “Đồng ý,” Meredith nói một cách dứt khoát. “Mang bà già đó vào đây,” Mark ra lệnh cho nhân viên bảo an. Bà Fiorenza bước vào phòng mang theo mùi dầu thơm Joy nồng nặc, mỉm cười nhưng nhìn có vẻ vội vã. “Chúa tôi, ông làm tôi mất nhiều thời gian quá đấy, ông Braden.” “Bà Fiorenza,” Meredith chịu trách nhiệm nói chuyện với bà ta. “Bà liên tục làm cho chúng tôi thấy khó xử vì bà cứ lấy cắp đồ ở các quầy hàng mà không trả tiền trước.” “Tôi biết là có lúc tôi cũng gây ra rắc rối, Meredith, nhưng chắc chắn là tôi không đáng phải nghe giọng điệu chỉ trích đó của cô.” “Bà Fiorenza!” Meredith nói, thấy càng bực tức vì bị đối xử như một đứa trẻ hư hỏng. “Mọi người phải vào tù... rất nhiều năm... vì đã trộm cắp những thứ còn ít giá trị hơn những thứ này...” Cô chỉ chiếc dây lưng, túi xách và đôi bông tai. “Có một cô gái ở ngoài kia đang đợi để mang áo ấm về cho con cô ta, và cô ta có nguy cơ phải bị ngồi tù. Nhưng bà... bà lấy những thứ lặt vặt mà bà không dùng đến!” “Chúa tôi, Meredith,” bà Fiorenza cắt ngang, nhìn thất kinh. “Cô không nghĩ tôi lấy đôi bông tai đó cho bản thân tôi chứ! Cô biết tôi không phải là một kẻ ích kỷ. Tôi làm việc thiện cho người khác đấy!” Lúng túng, Meredith do dự, “ý bà là bà sẽ đem quyên góp những thứ bà đánh cắp... giống như đôi bông tai... để làm việc thiện à?” “Chúa tôi!” Bà ta trả lời, khuôn mặt như búp bê sứ của bà làm một cử chỉ như bị xúc phạm. “Cái hội từ thiện nào sẽ nhận đôi bông tai đó chứ? Chúng quá xấu xí. Không, thật ra là tôi lấy nó cho người làm của tôi. Mắt thẩm mỹ của cô ta rất tệ. Cô ta sẽ thích chúng. Dù vậy, tôi nghĩ là cô nên nhắc nhở với người nào đã mua những đôi bông này cho cửa hiệu là họ chẳng làm gì để nâng cao thương hiệu Bancroft cả. Ở Goldblatt thì tôi nghĩ thích hợp hơn, nhưng tôi không hiểu tại sao Bancroft...” “Bà Fiorenza,” Meredith cắt ngang, lờ đi sự thay đổi một cách ngớ ngẩn về đề tài đang được bàn đến. “Tháng trước tôi đã cảnh cáo bà là nếu như bà bị bắt vì ăn cắp đồ một lần nữa, thì tôi sẽ bảo với người gác cổng không cho bà bước vào cửa tiệm nữa.” “Không phải là cô đang nói thật chứ!” “Tôi đang rất thành thật đấy.” “Tôi bị cấm không được mua sắm ở Bancroft nữa à?” “Đúng vậy.” “Thật là quá đáng.” “Tôi xin lỗi.” “Chồng của tôi sẽ được nghe chuyện này!” Bà ta nói, nhưng giọng điệu hơi run rẩy và tội nghiệp. “Ông ta sẽ được nghe về chuyện này chỉ khi nào bà muốn nói cho ông ta biết thôi,” Meredith nói, cảm nhận được sự hăm dọa của bà ta vì hoảng sợ hơn là giận dữ. Đầu bà ta ngẩng lên một cách kiêu hãnh, nhưng giọng nói thì hơi khác, “Tôi không có hứng thú mua sắm ở cửa hiệu này nữa. Tôi sẽ mua ở Magnin. Có nằm mơ họ cũng không bao giờ phí chỗ cho những đôi bông tai xấu xí này!” Bà ta nhặt cái túi xách lúc nãy để trên bàn, vuốt lại mái tóc bạc và rời khỏi. Cong lưng tựa vào vách tường, Meredith nhìn hai người đàn ông trong phòng rồi uống một ngụm cà phê, cảm thấy buồn và bối rối... như thể cô vừa tát vào mặt một bà già. Suy cho cùng thì chồng bà ta cũng đã trả tiền cho bất cứ thứ gì mà bà ta ăn cắp, vì thế Bancroft không mất mát gì ít ra là khi họ bắt được bà ta. Sau một lát cô nói với Mark, “Anh có thấy bà ấy có vẻ tội nghiệp quá không?” “Không.” “Tôi nghĩ làm vậy thì chỉ tốt cho bà ta thôi,” Meredith tiếp tục, nhìn phản ứng kỳ lạ trên khuôn mặt ông ta, “Ai mà biết chứ, có lẽ là chúng ta đã dạy cho bà ta một bài học bằng cách trừng phạt bà ta thay vì lờ đi những gì mà bà ta đã làm, đúng không?” Braden từ từ mỉm cười, như thể ông thấy rất thích thú, rồi sau đó không trả lời cô, ông nhặt điện thoại lên và nhấn bốn số. “Dan,” ông nói với một người bảo vệ của mình ở tầng chính, “Bà Fiorenza đang đi xuống. Chặn bà ta lại và bắt bà ta phải trả lại chiếc thắt lưng Liever bà ta vừa bỏ vào trong túi xách. Đúng,” ông nói trong điện thoại, cười với vẻ mặt kinh sợ của Meredith, “chính là chiếc thắt lưng mà anh đã bắt được bà ta lấy cấp lúc nãy đấy. Bà ta vừa đánh cắp nó từ bàn của tôi.” Khi ông gác điện thoại, Meredith gạt bỏ sự tức giận của mình và nhìn đồng hồ, đầu óc cô quay lại với buổi họp đã được sắp xếp vào chiều nay. “Tôi sẽ gặp anh tại buổi họp nhân viên sau. Bản báo cáo của anh xong chưa?” “Rồi. Bộ phận của tôi ổn cả. Con số mất mát giảm xuống khoảng tám phần trăm so với năm ngoái.” “Tốt quá,” cô nói rất thật lòng. Bây giờ, hơn bao giờ hết, Meredith muốn bộ phận do cô phụ trách được quản lý thật tốt. Bác sĩ tim mạch của cha cô đã yêu cầu ông từ chức Tổng giám đốc Bancroft, nếu không thì ít nhất cũng phải tạm thời nghỉ ngơi sáu tháng. Ông đã quyết định tạm thời nghỉ ngơi, và hôm qua ông đã họp với ban quản trị để bàn về chuyện ai sẽ làm Tổng giám đốc lâm thời trong khi ông đi nghỉ. Cô biết là cô rất muốn có được một cơ hội thay thế ông sau khi ông đi khỏi. Có ít nhất là bốn giám đốc khác cũng muốn ngồi vào chỗ này. Cô đã làm việc siêng năng - siêng năng hơn bất cứ người nào trong bọn họ, không lâu như hai người trong số bọn họ, nhưng cô cần cù và thành công hơn. Hơn nữa, bao giờ cũng là một người nhà Bancroft ngồi vào cái ghế Tổng giám đốc, và nếu cô không phải là một đứa con gái, thì Meredith biết chắc là cái ghế Tổng giám đốc lâm thời sẽ tự nhiên thuộc về cô. Ông nội của cô còn trẻ hơn cả cô khi ông ngồi vào chiếc ghế này, nhưng ông không bị cha ông cản trở bởi giới tính hay là vì ban quản trị có quyền quyết định. Sau cùng cũng một phần là lỗi của Meredith. Cô là người đã vận động và đấu tranh cho sự mở rộng của Bancroft tại các thành phố khác. Để làm được việc này cô cần phải có một số vốn lớn, mà cách duy nhất có thể thành công được là đưa Bancroft & Company thành một công ty cổ phần - bán cổ phiếu của nó trên thị trường chứng khoán. Bây giờ bất cứ người nào cũng có thể mua cổ phiếu của cửa hiệu và mỗi cổ phiếu là một lá phiếu bầu. Kết quả là ban quản trị là những người được bầu bởi những người nắm giữ cổ phiếu thay vì chỉ là những con rối được cha cô chọn lựa hay sa thải. Thật không may cho Meredith là tất cả những người trong ban quản trị đều nắm giữ nhiều cổ phiếu, vì thế họ có quyền bầu và từ đó có nhiều thẩm quyền quyết định hơn. Nói về mặt tốt thì đa số thành viên trong ban quản trị chính là mười hai người đã ngồi trong ban quản trị của Bancroft nhiều năm qua, họ là bạn bè và những người làm ăn quen biết với cha cô hay ông nội cô, vì thế họ vẫn làm theo những gì cha cô đề nghị. Meredith cần thời gian sáu tháng làm Tổng giám đốc lâm thời để chứng minh với cha cô và ban quản trị rằng khi ông đến tuổi về hưu thì cô có thể gánh vác được trách nhiệm của một vị Tổng giám đốc. Nếu cha cô tiến cử Meredith thế chỗ ông trong khi ông vắng mặt thì ban quản trị chắc chắn sẽ chấp thuận. Tuy nhiên, cha cô đang tức điên lên về buổi họp của ông với ban quản trị và thậm chí sẽ vẫn còn tức giận khi quyết định của ban quản trị được thông báo chính thức. Đặt ly cà phê xuống bàn của Mark, Meredith nhìn cái áo ấm bọc chân tay nhỏ xíu vừa bị cô gái đang đợi bên ngoài ăn cắp và cảm giác đau đớn luôn bóp chặt lấy cô mỗi khi cô đối diện với sự thật là cô không bao giờ có được một đứa con của riêng mình. Tuy nhiên, bao lâu nay cô đã học được cách che giấu cảm xúc với đồng nghiệp, và nụ cười của cô thì trong veo khi cô nói, “Tôi sẽ nói chuyện với cô gái kia khi tôi đi ra ngoài. Cô ta tên gì?” Mark nói với cô, và Meredith đi vào phòng đợi. “Cô Jordan,” cô nói với người mẹ trẻ mặt mày tái mét. “Tôi tên Meredith Bancroft.” “Tôi đã từng nhìn thấy hình của cô trên báo,” Sandra Jordan đáp lại. “Tôi biết cô là ai. Thế thì sao nào?” “Thế thì, nếu cô cứ tiếp tục chối là không ăn cắp những thứ này, thì cửa hiệu sẽ truy tố cô.” Phản ứng chống đối của cô ta như thể Meredith không biết người phụ nữ này đã ăn cắp thứ gì, và nếu cô không nhìn thấy những giọt nước mắt sợ hãi trong mắt cô ta, thì có lẽ là cô nên quên đi ý định khoan dung của mình. “Nghe tôi nói cho rõ đây, cô Jordan, tôi nói với cô điều này chỉ vì lòng trắc ẩn thôi. Nghe lời tôi hay là gánh chịu hậu quả: nếu cô chối là khống đánh cắp những thứ đó và chúng tôi để cho cô đi mà không truy tố cô mặc dù sự thật là cô đã ăn cắp, thì cô có thể quay kiện ngược lại chúng tôi đã buộc tội oan cho cô và giam giữ cô. Cửa hiệu không thể đánh liều để bị thưa kiện như thế, cho nên, nếu như cô cứ chối thì chúng tôi buộc phải làm theo trình tự pháp luật vì bây giờ chúng tôi đang giam giữ cô. Cô có hiểu những gì tôi nói nãy giờ không? Cô bị quay phim đánh cắp đồ con nít. Chúng tôi có thể và sẽ đưa cuộn phim ra trước tòa không phải chỉ để chứng minh là cô có tội, mà còn để chứng tỏ chúng tôi không phải giam giữ cô trái phép. Cô nghe tôi nói không?” Meredith dừng lại nhìn khuôn mặt cứng ngắc của cô gái trẻ, không thể nói được là cô ta có nắm lấy hy vọng cả đời mà Meredith đang cho cô ta hay không. “Bộ tôi phải tin là các người sẽ để cho những kẻ ăn cắp đi chỉ cần họ thú nhận là họ đã ăn cắp đồ hả?” Cô ta nói, có vẻ hồ nghi và khinh khỉnh. “Cô có phải là một kẻ ăn cắp không, cô Jordan?” Meredith đáp trả. “Cô là kẻ cắp chuyên nghiệp hả?” Trước khi cô ta có thể đáp trả lại, Meredith nhỏ giọng. “Những người phụ nữ ăn cắp cỡ tuổi cô thường lấy những món áo quần cho bản thân họ, dầu thơm, hay nữ trang. Cô lại lấy áo mùa đông cho con nít. Trong hồ sơ của cảnh sát cô chưa từng phạm tội. Tôi muốn nghĩ cô là một người mẹ cùng đường và cần giữ ấm cho con mình.” Cô gái trẻ rõ ràng là đã quen với đe dọa hơn là thông cảm, dường như gục ngã trước ánh mắt của Meredith. Những giọt nước mắt dâng lên trong mắt cô ta và bắt đầu chảy dài xuống hai má. “Trên tivi họ khuyên là không nên thú nhận bất cứ chuyện gì ngoại trừ có sự hiện diện của luật sư.” “Cô có một luật sư đại diện không?” “Không.” “Nếu như cô không nhận là cô đã đánh cắp những thứ này, thì cô cần có một luật sư đấy.” Cô ta nuốt nước miếng. “Trước khi tôi nhận chuyện đó, cô có chịu viết ra giấy... là cô sẽ không gọi cảnh sát nếu như tôi chịu nhận không?” Đây là lần đầu tiên Meredith đối diện với vấn đề này. Không có chỉ dẫn của những cố vấn luật pháp của cửa hiệu, cô không dám chắc là làm chuyện đó sau này có bị xem như là một chuyện “mua chuộc” không, hay là có bị ảnh hưởng gì không. Cô lắc đầu, “Cô đang làm rắc rối vấn đề này một cách không cần thiết đấy, cô Jordan.” Người mẹ trẻ rùng mình vì sợ hãi và ngờ vực, và rồi cô ta hít sâu một hơi. “Được, nếu tôi nhận những gì tôi đã làm, cô hứa là sẽ không gọi cảnh sát bắt tôi chứ?” “Cô có tin tôi không?” Meredith hỏi một cách nhỏ nhẹ. Cô ta nhìn mặt Meredith một lúc lâu. “Tôi nên tin không?” Cuối cùng cô ta hỏi, giọng nói run rẩy vì sợ. Meredith gật đầu hết sức dịu dàng. “Có.” Thêm một hơi hít sâu, rồi với vẻ miễn cưỡng, cô ta gật đầu chấp nhận những lời của Meredith. “Được. Tôi... đã đánh cắp những thứ đó.” Nhìn Mark Braden qua vai, ông đã nhẹ nhàng mở cửa và theo dõi mọi chuyện nãy giờ, Meredith nói, “Cô Jordan đã nhận là đánh cắp những bộ đồ đó.” “Tốt,” ông nói. Trong tay ông là giấy tờ mà cô cần phải ký và ông đưa nó cho cô gái đáng thương, cùng với cây bút. “Cô đã không nói là,” cô ta nói với Meredith, “tôi phải ký giấy nhận tội?” “Khi cô ký nó xong, cô có thể đi,” Meredith trả lời với sự bảo đảm, và cô gái trẻ nhìn cô thêm một chặp nữa. Tay run rẩy, nhưng cô ta ký nó và đưa lại cho Mark. “Cô có thể đi, cô Jordan,” ông nói. Cô ta nắm lấy thành ghế sau lưng, nhìn như sắp ngã xuống sàn vì nhẹ nhõm, ánh mắt chiếu thẳng vào Meredith. “Cám ơn, cô Bancroft!” “Không có chi.” Meredith rời khỏi và chuẩn bị đi tới gian hàng bán đồ chơi thì Sandra Jordan đuổi theo sau cô. “Cô Bancroft à?” Khi Meredith dừng lại và xoay người lại, cô ta thốt lên: “Tôi đã nhìn thấy... ý tôi là, tôi từng nhìn thấy cô trong chương trình tin tức trên tivi vài lần... ở những nơi sang trọng, mặc những cái áo lông và đầm dạ tiệc, và tôi muốn nói là ở ngoài cô còn xinh đẹp hơn trên tivi nhiều.” “Cám ơn cô.” Meredith nói với một nụ cười nhẹ. “Và tôi… tôi muốn cô biết là, trước kia tôi chưa bao giờ ăn cắp bất cứ thứ gì cả,” cô ta nói thêm, mắt cô ta nhìn Meredith như van nài Meredith hãy tin mình. “Này, nhìn này,” cô ta nói, lấy cái bóp từ trong túi xách tay và lấy ra một bức ảnh. Meredith nhìn thấy khuôn mặt một đứa bé với đôi mắt to màu xanh và nụ cười khoe cả lợi. “Đây là bé Jenny của tôi,” Sandra nói, giọng nói của cô ta đã trở nên bình tĩnh và dịu dàng. “Tuần rồi nó bị bệnh nặng. Bác sĩ nói là tôi nên giữ cho nó được ấm hơn, nhưng bây giờ tôi không thể trả nổi tiền điện. Vì thế tôi nghĩ là nếu như nó có thêm quần áo ấm...” Mắt Sandra ngấn nước và cô ta chớp liên tục, “Cha của Jenny đã bỏ đi khi tôi mang thai, nhưng cũng không sao bởi vì tôi và Jenny... chúng tôi có nhau, và đó là tất cả những gì chúng tôi cần. Nhưng tôi không thể chịu nói nếu tôi... nếu tôi mất đi Jenny của tôi!” Cô ta mở miệng định nói thêm, nhưng rồi lại quay gót và bỏ chạy. Meredith nhìn cô ta chạy xuống những quầy hàng chất hàng trăm con gấu nhồi bông, nhưng chuyện cô nhìn thấy là đứa bé trong tấm ảnh đó, với một chiếc nơ nhỏ màu hồng cài trên tóc và nụ cười phúng phính trên gương mặt... Vài phút sau, Sandra Jordan bị một nhân viên bảo vệ chặn lại ngay cổng chính khi cô định rời khỏi cửa hiệu. “Ông Braden đang đi xuống, cô Jordan,” anh ta nói với cô, và cả thân hình của Sandra bắt đầu run lẩy bẩy khi nhận thức được chắc chắn là cô đã bị gài bẫy ký tờ giấy thú tội để họ có thể giao cô cho cảnh sát. Cô rất chắn chắn điều này khi Braden bước lại gần cô, trong tay xách một cái túi mua sắm to tướng của Bancroft, mà cô lập tức nhận ra là nó chứa bộ đồ bọc tay chân màu hồng, cộng thêm tất cả những món hàng mà cô đã định đánh cắp... có một con gấu bông to đùng mà thậm chí cô còn chưa chạm tay vào. “Ông nói láo,” cô khóc nức nở khi Braden giơ cái túi ra cho cô. “Những thứ này là cho cô mang về đấy, cô Jordan,” ông cắt ngang, nụ cười của ông ngắn ngủi và khách quan, giọng nói của một người làm chuyện mà người khác bảo làm. Choáng váng vì biết ơn và không dám tin, Sandra run run cầm lấy cái túi xách rồi ôm chặt nó vào ngực. “Gửi đến cô lời chúc mừng Giáng Sinh từ tất cả những nhân viên của Bancroft & Company,” Braden nói một cách dứt khoát, nhưng Sandra biết những món quà ấy không phải đến từ ông hay là quà tặng của cửa hiệu. Đưa mắt nhìn lên tầng trên, cô tìm kiếm qua làn nước mất dấu hiệu của người phụ nữ trẻ xinh đẹp đã nhìn tấm ảnh của Jenny với một nụ cười dịu dàng đầy thương cảm. Cô nghĩ là cô đã nhìn thấy cô ấy... Meredith Bancroft đang đứng trong chiếc áo khoác trắng trên tầng trên, mỉm cười với cô. Cô đã nghĩ vậy, nhưng cô không chắc bởi vì những giọt nước mắt nóng hổi đang chảy dài từ mắt xuống má cô. “Nói với cô ấy,” cô cố thì thầm với Braden, “là Jenny và tôi gửi lời cảm ơn!” Chương 15 Văn phòng của các giám đốc điều hành cao cấp nằm trên tầng thứ mười bốn, dọc theo hai hành lang dài và rộng được trải thảm theo hình quạt theo hướng ngược lại từ khu vực tiếp tân hình tròn. Chân dung của tất cả các vị Tổng giám đốc Bancroft được lồng trong khung mạ vàng trang trí cầu kỳ treo trên vách tường của khu vực tiếp tân bên trên ghế sofa và ghế Queen Anne dành cho khách. Phía bên trái bàn tiếp tân là phòng hội nghị và văn phòng riêng của Tổng giám đốc Bancroft. Phía bên phải là văn phòng của các giám đốc điều hành với thư ký ngồi tách biệt ở bên ngoài bởi những tấm vách ngăn bằng gỗ gụ. Meredith bước ra khỏi thang máy và nhìn lướt qua chân dung của James Bancroft - người sáng lập ra Bancroft & Company, ông cố của cô. “Chào cố,” cô nói lặng lẽ. Cô đã chào ông mỗi ngày từ bấy lâu nay, và cô biết là ngớ ngẩn, nhưng có đôi điều về người đàn ông có mái tóc vàng dày và râu quai nón này làm cho cô rất yêu mến. Đó là do đôi mắt của ông. Mặc dù dáng vẻ rất nghiêm trang, nhưng vẫn có nét gì đó táo bạo và tinh ranh trong đôi mắt xanh sáng ấy. Và ông đã từng rất táo bạo... cả sáng tạo nữa. Vào năm 1891, James Bancroft đã quyết định phá vỡ truyền thống và đưa ra cùng một giá bán cho tất cả các khách hàng. Trước thời điểm đó, người dân địa phương thường mua hàng với giá thấp hơn là người lạ, dù họ đến nhà hàng ăn hay là đến mua sắm ở Bancroft & Company. Tuy nhiên James Bancroft đã táo bạo đặt một bảng hiệu ngay trước cửa hiệu của ông để mọi khách qua đường đều nhìn thấy: MỘT GIÁ CHO MỌI NGƯỜI. Sau này, James Cash Penney, ông chủ của một cửa hiệu khác ở Wyoming, cũng sử dụng phương pháp đó làm chiến lược kinh doanh của ông ta, và một thập niên sau, J. C. Penney là người được biểu dương với chiến lược đó. Dù vậy, Meredith biết, vì cô đã tìm được một quyển nhật ký cũ, trong đó viết rõ ý tưởng bán cùng giá cho mọi người là của James Bancroft trước tiên. Chân dung các vị tổ tiên khác của cô treo trong cùng một loại khung dọc theo những bức tường, nhưng Meredith chỉ liếc sơ chúng. Suy nghĩ của cô đã chuyển qua cuộc họp ban điều hành hàng tuần sắp diễn ra. Phòng hội nghị im lặng khác thường khi Meredith bước vào và hầu như có thể nhận ra sự căng thẳng trong không khí Như Meredith, mọi người đang hy vọng Philip Bancroft hôm nay có thể đưa ra vài gợi ý về chuyện ai sẽ là người kế vị tạm thời của ông. Ngồi vào chiếc ghế ở gần cuối cái bàn dài, cô gật đầu với chín người đàn ông và một phụ nữ, đều là giám đốc cao cấp, và là ban quản trị của Bancroft. Cấp bậc tại Bancroft được sắp xếp đơn giản và hiệu quả. Ngoài trưởng bộ phận tài chính - người quản lý tài chính, và luật sư trưởng của cửa hiệu - người đứng đầu bộ phận cố vấn luật pháp, còn có năm giám đốc cao cấp nữa, những người này cũng là những người chịu trách nhiệm quản lý hàng hóa. Kết hợp lại, năm người đàn ông đó chịu trách nhiệm mua tất cả các loại hàng cho các cửa hiệu bách hoá chính và tất cả các cửa hiệu chi nhánh. Riêng lẻ, mỗi người chịu trách nhiệm thiết lập một hệ thống các nhà cung cấp cho một nhóm hàng. Mặc dù mỗi người trong bọn họ đều có các quản lý báo cáo riêng, rồi người đứng ra thu mua, thư ký, lần lượt báo cáo cho các giám đốc phụ trách, nhưng họ vẫn là người chịu trách nhiệm trực tiếp cho sự thành công hay thất bại của mỗi một nhóm hàng. Còn hai người giảm đốc đang ngồi ở bàn hội nghị thì chịu trách nhiệm về những hoạt động để đưa hàng hoá ra khỏi cửa hiệu: giám đốc bộ phận quảng cáo và bán hàng, và giám đốc bộ phận trưng bày, sếp của Lisa, người chịu trách nhiệm trưng bày tất cả sản phẩm trong cửa hiệu. Chức vụ của Meredith là giám đốc cao cấp của bộ phận điều hành và cô chịu trách nhiệm điều hành tất cả những hoạt động còn lại của cửa hiệu, từ bảo an, nhân sự cho đến chuyện mở rộng và kế hoạch cho tương lai. Meredith cảm thấy chính trách nhiệm sau cùng là thích hợp với cô và làm cho cô nổi danh trong giới bán lẽ. Ngoài năm cửa hiệu mới khai trương dưới sự điều hành của cô, địa điểm xây dựng của năm cửa hiệu nữa đã được chọn lựa xong, và việc xây dựng hai trong số năm cửa hiệu đó đã được triển khai. Chỉ có một người phụ nữ khác tại bàn hội nghị chịu trách nhiệm sáng tạo hàng hóa. Trách nhiệm của cô ta là đoán trước xu hướng trong tương lai và tham mưu cho những giám đốc mua hàng. Theresa Bishop, người nắm giữ chức vụ này, đang ngồi đối diện với Meredith và thì thầm nói chuyện với người quản lý tài chính. “Chào mọi người.” Giọng nói của cha cô nghe rất khỏe và nhanh nhẹn khi ông bước vào phòng hội nghị và ngồi xuống chỗ của ông ngay đầu bàn. Những lời nói tiếp theo của ông làm cho mọi người bị kích động. “Nếu mọi người đang nghĩ không biết tôi đã có quyết định về Tổng giám đốc lâm thời hay chưa, thì câu trả lời là chưa. Khi có quyết định thì mọi người sẽ được biết ngay. Bây giờ chúng ta có thể miễn bàn về đề tài đó và chuyển sang chuyện của cửa hiệu. Ted...” ánh mắt ông nheo lại nhìn về hướng của Ted Rothman, giám đốc cấp cao chịu trách nhiệm mua mỹ phẩm, quần áo lót, giày và áo choàng - “theo bản báo cáo tối qua từ tất cả cửa hiệu, doanh thu áo choàng giảm gần mười một phần trăm so với tuần này năm ngoái. Câu trả lời của anh là gì?” “Câu trả lời của tôi là,” Rothman trả lời với một nụ cười, “Năm nay khí hậu hơi ấm, Philip, và khách hàng không chú trọng vào áo mặc ngoài nhiều như thời điểm này hàng năm. Đó là điều đã được dự đoán trước,” anh ta vừa nói, vừa đứng lên và đi lại gần một trong những màn hình máy tính âm tường, nhanh chóng nhấn một loạt phím trên bàn phím. Hệ thống máy vi tính của cửa hiệu đã được đổi mới cách đây đã lâu bằng sự thuyết phục của Meredith - với một chi phí đáng kể, vì thế bất cứ lúc nào, số liệu doanh thu tại mỗi bộ phận trong mỗi một cửa hiệu cũng được cập nhật đầy đủ cùng với bản so sánh doanh thu với tuần trước, tháng trước, hay năm ngoái. “Doanh thu áo choàng ở Boston, nơi nhiệt độ vào cuối tuần này sẽ giảm thấp hơn...” anh ta dừng lại, nhìn màn hình, “tăng lên mười phần trăm so với tuần rồi.” “Tôi không quan tâm đến tuần trước! Tôi muốn biết tại sao số áo choàng bán ra của chúng ta tụt xuống so với năm ngoái thôi!” Meredith đã nói chuyện với một người bạn làm cho tuần báo Womens Wear Daily tối qua. Cô nhìn người cha đang gầm gừ của mình. “Theo tờ WWD," cô nói “số lượng áo choàng bán ra đều giảm tại tất cả các cửa hiệu. Họ sẽ đăng tin về chuyện này trong số báo tới.” “Tôi không muốn nghe những lời bào chữa, tôi muốn những lời giải thích,” cha cô thốt ra. Trong thâm tâm, Meredith hơi buồn... nhưng không nhiều. Từ ngày cô buộc ông thừa nhận giá trị của cô bằng chức giám đốc điều hành ở Bancroft, cha cô đã làm theo cách của ông để chứng minh với cô và mọi người là ông không thiện vị con gái. Thật ra thì hoàn toàn ngược lại. “Lời giải thích,”cô nói một cách bình tĩnh, “là áo khoác. Số lượng áo khoác mùa đông bán ra tăng lên mười hai phần trăm trên toàn quốc. Chúng thay thế cho số lượng áo choàng bán ra bị giảm đi.” Philip nghe cô nói, nhưng ông không cho cô một chút ưu đãi nhỏ để công nhận những thông tin đáng giá của cô, ngay cả cái gật đầu cũng không. Thay vào đó, ông xoay qua Rothman, nói nhanh, “Chúng ta sẽ phải làm gì với những cái áo choàng còn trong kho?” “Chúng tôi đã cắt bớt các đơn đặt hàng áo choàng, Philip,” Rothman nói một cách kiên nhẫn. “Chúng ta không có hàng tồn kho.” Khi ông không bổ sung việc Theresa đã khuyên ông nên mua nhiều áo khoác và cắt bớt số lượng áo choàng, Gordon Mitchell - giám đốc chịu trách nhiệm về váy đầm, phụ kiện kèm theo và quần áo trẻ em - nhanh chóng chỉ ra sự thiếu sót của Rothman: “Như tôi nhớ thì,” anh ta nói, “Theresa đã nói cho chúng ta biết xu hướng mặc váy ngắn hơn sẽ làm cho phụ nữ chú trọng vào áo khoác chứ không phải áo choàng.” Mitchell bày tỏ ý kiến, Meredith biết, không phải vì anh ta muốn Theresa được lãnh công, mà là vì anh ta không muốn Rothman được tuyên dương. Mitchell không bao giờ bỏ lỡ cơ hội làm cho các vị giám đốc khác có vẻ kém năng lực hơn mình. Anh ta là một người nhỏ nhen, hiểm độc và luôn làm Meredith cảm thấy khó chịu mặc dù anh ta trông khá điển trai. “Tôi chắc chắn là tất cả chúng ta đều hiểu rõ và đánh giá cao sự sáng suốt về thời trang của Theresa,” Philip nói với vẻ nhạo báng châm chọc. Ông không thích phụ nữ trở thành một trong các giám đốc của ông, và mọi người biết điều đó. Theresa trợn tròn mắt, nhưng cô không nhìn Meredith để tìm sự đồng cảm, làm vậy sẽ biểu hiện họ lệ thuộc lẫn nhau, do đó hèn yếu, và họ đều không dại gì để lộ những điều đó trước mặt vị Tổng giám đốc khó chịu này. “Còn vụ nước hoa mà ca sĩ nhạc rock sẽ tung ra...” Philip thắc mắc, nhìn những lời ghi chép của ông, rồi đến Ted Rothman. “Charisma,” Rothman cung cấp tên loại nước hoa và cô ca sĩ nổi danh. “Cô ta tên là Cheryl Aderly. Cô ta là một ngôi sao nhạc rock, một biểu tượng tình dục mà...” “Tôi biết cô ta là ai!” Philip cộc cằn nói. “Bancroft có được độc quyền giới thiệu nước hoa của cô ta hay là không?” “Chúng ta còn chưa biết chắc,” Rothman cựa quậy trả lời. Nước hoa là một trong những khoản mục lợi nhuận cao nhất trong các cửa hiệu bách hoá lớn, và giành được độc quyền giới thiệu mùi hương mới trong thành phố là cực kỳ quan trọng. Nghĩa là được quảng cáo miễn phí từ công ty nước hoa, quảng cáo miễn phí với công chúng khi ngôi sao đến cửa hiệu để tiếp thị, và con số khổng lồ những người phụ nữ đổ xô đến cửa hiệu để thử và mua nó. “Anh nói vậy nghĩa là gì, là anh không biết à?” Philip thét lên. “Anh đã nói là chúng ta gần như giành được nó mà?” “Aderly là sự cản trở,” Rothman thừa nhận. “Theo như tôi biết, cô ta muốn bỏ đi hình tượng ca sĩ nhạc rock, muốn bước chân vào làng điện ảnh, nhưng...” Philip bực bội quăng cây viết xuống bàn. “Vì Chúa! Điều tôi muốn biết là liệu Bancroft có được độc quyền giới thiệu nước hoa của cô ta không, và nếu không, thì tại sao không!” “Tôi đang cố gắng trả lời anh đấy, Philip,” ông ta nói một cách thận trọng, cố làm cho Philip nguôi giận. “Aderly muốn giới thiệu nước hoa của cô ta tại một cửa hiệu xuất sắc để tạo cho cô ta một hình tượng xuất sắc mới.” “Có cửa hiệu nào còn xuất sắc hơn Bancroft chứ?” Philip thắc mắc, gầm gừ, và không đợi nghe câu trả lời cho câu hỏi khoa trương đó, ông ta nói, “Anh đã tìm hiểu xem cô ta đang cân nhắc đến cửa hiệu nào không?” “Là Marshall Field.” “Đúng là điên! Field không thể nào xuất sắc hơn chúng ta và họ không thể làm được bất cứ chuyện gì cho cô ta, nhưng chúng ta thì có thể!” “Ngay lúc này, sự “xuất sắc” của chúng ta dường như là vấn đề đấy!” Ted Rothman giơ tay lên khi khuôn mặt Philip đỏ bừng vì giận. “Anh biết đấy, khi chúng ta bắt đầu thương lượng vụ giao dịch này, Aderly muốn cái hình tượng xuất sắc đó, nhưng bây giờ công ty đại diện và người quản lý của cô ta thuyết phục cô ta sẽ là một sai lầm khi cô ta muốn từ bỏ hình tượng ngôi sao nhạc rock khêu gợi đã làm cho cô ta có rất nhiều người hâm mộ ở tuổi vị thành niên. Vì lý do đó, họ đang nói chuyện với Field... phong cách của cửa hiệu đó phù hợp với họ.” “Tôi muốn làm người đại diện, Ted!” Philip nhấn mạnh bằng giọng điệu dứt khoát. “Tôi nói thật đấy. Nếu cần thiết thì cứ cắt thêm lợi nhuận cho họ, hay nói với họ là chúng ta sẽ góp một phần vào chi phí quảng cáo của họ. Đừng đưa cho họ nhiều hơn cần thiết, nhưng phải giành được quyền đại diện.” “Tôi sẽ làm hết sức mình.” “Không phải bao lâu nay anh đã làm vậy rồi sao?” Philip thách thức. Không đợi nghe câu trả lời, ông quay qua người giám đốc ngồi kế Rothman, rồi lần lượt làm việc với từng người xung quanh bàn, đối xử với họ bằng lối chất vấn cộc lốc giống như Rothman vừa nhận được. Doanh thu rất tốt và năng lực của mỗi giám đốc đều giỏi, Philip biết rõ điều đó, nhưng vì sức khỏe của ông càng ngày càng tệ, vì thế tính khí của ông cũng vậy. Gordon Mitchel là người cuối cùng chịu đựng cơn thịnh nộ của Philip: “Những chiếc áo dạ hội của Dominic Avanti nhìn quả tệ... chúng nhìn giống như là hàng tồn kho từ năm ngoái, và chúng bán không chạy.” “Một trong những lý do chúng bán không chạy,” Mitchell công bố với vẻ cay đắng, nhìn như kết tội sếp của Lisa, “là bởi vì các người đã đi quá xa làm cho những món đồ của Avanti nhìn rất ngớ ngẩn! Ý tưởng đội những chiếc mũ gắn đồng xu và đeo găng tay lên các mannequin là gì thế?” Sếp của Lisa, Neil Nordstrom, không xem sự giận dữ của gã giám đốc ra gì, thái độ của ông rất điềm tĩnh. “Ít ra,” ông chỉ trích, Lisa Pontini và người của cô ấy cũng làm những món đồ đó trông thú vị hơn cái vẻ ban đầu của nó. “Đủ rồi, các vị!” Philip thét lên mệt mỏi. “Sam,” ông nói, quay qua Sam Green, người cố vấn pháp luật của công ty đang ngồi ngay bên tay trái ông, “còn vụ kiện cáo của người đàn bà đó đối với cửa hiệu của chúng ta... người mà đã khẳng định là bà ta bị vấp té trong gian hàng đồ đạc và bị thương ở lưng thì sao rồi?” “Bà ta là một kẻ lừa gạt,” Sam Green trả lời. “Công ty bảo hiểm của chúng ta mới khám phá ra là bà ta đã từng kiện bốn cửa hiệu khác cũng cùng lý do đó. Họ sẽ không thoả hiệp với bà ta. Lần đầu tiên trong bốn lần kiện cáo bà ta sẽ phải đối chất với chúng ta trước toà, và bà ta sẽ thua nếu làm vậy.” Philip gật đầu và nhìn Meredith với cái nhìn lạnh lùng. “Còn vụ hợp đồng bất động sản của miếng đất ở Houston mà con nhất quyết mua thì sao?” “Sam và con đang bàn về những chi tiết sau cùng. Người bán đã đồng ý cắt miếng đất ra bán một phần cho chúng ta, và chúng ta đã sẵn sàng soạn thảo hợp đồng.” Ông đáp lại câu trả lời của cô bằng một cái gật đầu cộc lốc khác và xoay ghế qua nói chuyện với người quản lý tài chính đang ngồi bên tay phải của ông. “Allen, anh có gì báo cáo không?” Người quản lý tài chính nhìn lướt qua cuốn sổ màu vàng trước mặt. Là kế toán trưởng của Bancroft & Corporation, Allen Stanley chịu trách nhiệm về tất cả những vấn đề có liên quan đến tài chính, bao gồm cả bộ phận tín dụng của cửa hiệu. Theo ý của Meredith, hai mươi năm đấu trí căng thẳng với Philip Bancroft có lẽ là lý do làm cho tóc Allen bị thưa đi và cũng làm cho vẻ ngoài ông trông như sáu mươi lăm tuổi thay vì năm mươi lăm. Những người quản lý tài chính và nhân viên của bộ phận này không tạo ra thu nhập cho cửa hiệu: Bộ phận pháp lý hay bộ phận nhân sự cũng thế. Theo Philip, ông chấp nhận sự tồn tại của ba bộ phận đó như chuyện chẳng đặng phải làm, nhưng ông xem họ như những con đỉa nhỏ. Ngoài ra, ông căm ghét chuyện giám đốc cấp cao của ba bộ phận đó luôn đưa ra những lý do tại sao ông không thể làm một chuyện gì thay vì nói cho ông biết cách nào để làm được chuyện đó. Allen Stanley vẫn còn làm việc thêm năm năm nữa trước khi về hưu non, và có nhiều lúc Meredith tự hỏi làm thế nào mà ông có thể đối phó với cha cô cho đến lúc đó. Khi Allen nói chuyện, giọng nói của ông thận trọng, chính xác và do dự. “Tháng rồi... chúng ta có một con số kỷ lục xin thẻ tín dụng... gần tám ngàn cái.” “Có bao nhiêu được anh chấp thuận?” “Khoảng sáu mươi lăm phần trăm.” “Mẹ kiếp,” Philip giận dữ thốt lên, ông gõ đầu cây viết Waterman lên trên bàn để nhấn mạnh mỗi chữ, “anh có thể giải thích chuyện từ chối ba ngàn lá đơn trong số tám ngàn không? Chúng ta đang cố thu hút chủ thẻ mới, và anh lại bác bỏ chúng nhanh như khi chúng đến! Tôi không cần phải nói cho anh biết đến số tiền lãi trên những tấm thẻ tín dụng đó mang đến lợi nhuận cho chúng ta như thế nào chứ? Và tôi thậm chí chưa tính đến chuyện bị mất doanh thu từ ba ngàn người đó vì họ sẽ không mua ở Bancroft khi họ không thể mua chịu ở đây!” Như thể ông đột nhiên nhớ lại căn bệnh tim của mình, Meredith nhìn thấy rõ ràng ông đang cố gắng để làm mình dịu lại. “Những lá đơn mà chúng tôi đã từ chối là của những người có tín dụng không đáng tin, Philip,” Allen nói bằng giọng điệu cứng rắn và lý lẽ. “Những kẻ vô công rồi nghề, như anh biết rõ không trả tiền cho những gì họ mua hoặc quan tâm đến tiền lãi phát sinh trong tài khoản của họ. Anh có lẽ nghĩ bác bỏ những lá đơn đó làm cho chúng ta mất tiền, nhưng theo cách tôi nhìn thấy thì nhân viên của tôi đã cứu Bancroft khỏi những khoản nợ khó đòi lớn. Tôi đã thiết lập những yêu cầu cơ bản phải hội đủ trước khi chúng ta phát hành thẻ tín dụng của Bancroft cho bất kỳ ai, và thực tế là ba ngàn người đó không thể đáp ứng những yêu cầu đó.” “Bởi vì những yêu cầu đó quá cao,” Gordon Mitchell chêm vào một cách êm ái. “Sao anh lại nói vậy?” Philip nhanh nhảu yêu cầu, luôn chuẩn bị để bắt lỗi người quản lý tài chính. “Tôi nói vậy,” Mitchell trả lời với vẻ nham hiểm đầy thoả mãn, “vì cháu gái của tôi nói với tôi là Bancroft vừa từ chối đơn xin thẻ tín dụng của nó.” “Vậy thì tín dụng của cô ta không đáng tin cậy!” Người quản lý tài chính phản bác. “Thật sao?” Anh ta kéo dài giọng. “Vậy thì tại sao Field và Macy vừa phát hành thẻ mới cho nó? Theo cháu gái của tôi, một sinh viên năm cuối đại học, lá thư từ chối của nó nói rằng lịch sử hoạt động tín dụng của nó không thoả mãn các yêu cầu. Tôi cho là điều đó có nghĩa các anh đã không thể tìm hiểu được bất cứ thứ gì về nó, dù là xấu hay tốt.” Người quản lý tài chính gật đầu, mặt ông ta tái hẳn, hai bên thái dương nhăn lại với cái trừng mắt. “Rõ ràng, nếu đó là những gì mà lá thư của chúng tôi đã nói, thì đó là điều đã xảy ra.” “Nhưng Field và Macy thì sao?” Philip yêu cầu, chồm người tới. “Họ rõ ràng là đã thu thập được nhiều thông tin hơn anh và người của anh!” “Không, không phải vậy. Tất cả chúng tôi đều sử dụng cùng một nguồn thông tin cho những bản bán cáo. Rõ ràng là yêu cầu tín dụng của họ dễ dãi hơn của tôi.” “Chúng không phải là của anh, cửa hiệu này không phải là của anh...” Meredith can thiệp, biết là trong khi người quản lý tài chính khăng khăng bảo vệ hành động của mình và của nhân viên ông ta, ông ta hiếm khi có đủ lý lẽ để chỉ cho Philip thấy lỗi của ông, bao gồm lỗi cụ thể trong sự chỉ trích này, là do chính Philip quyết định. Mong muốn bảo vệ cho Allen Stanley và muốn tránh một cuộc tranh cãi dài dòng với những giám đốc điều hành còn lại, bao gồm cả chính cô, tất cả sẽ phải ngồi nghe, Meredith cắt ngang sự giận dữ của cha cô. “Lần cuối cùng đề tài này được đề cập đến,” cô nói với ông, cố làm ra vẻ lịch sự và khách quan, “bố đã nói thống kê đã cho chúng ta thấy rằng sinh viên đại học thường có tín dụng rất xấu. Bố đã dặn Allen phủ nhận thẻ tín dụng từ tất cả các sinh viên của các trường đại học ngoại trừ những trường hợp đặc biệt.” Sự im lặng đột nhiên bao trùm cả phòng hội nghị... thật kỳ lạ, sự im lặng cảnh giác đó thường xảy ra mỗi khi Meredith chống đối cha cô, nhưng hôm nay nó nặng nề hơn bao giờ hết, vì mọi người đang chờ xem có bất cứ dấu hiệu khoan dung nào trong thái độ cứng rắn của Philip đối với con gái ông hay không - dấu hiệu sẽ biểu lộ rằng cô là lựa chọn của ông để kế nhiệm ông. Sự thật là, cha cô không đòi hỏi cao hơn các đối tác của ông ở Saks hoặc Macy hoặc bất kỳ cửa hiệu bán lẻ lớn nào khác, và Meredith biết rõ. Chính thái độ cộc cằn của ông, một phong cách chuyên quyền đã làm cho cô chống đối, chứ không phải là những yêu cầu ông đòi hỏi. Những người điều hành ngồi quanh bàn hội nghị đã chọn bán lẻ làm sự nghiệp, họ biết trước là phải làm việc điên cuồng, đòi hỏi sáu mươi giờ mỗi tuần là chuyện thường, không phải ngoại lệ, cho bất kỳ ai muốn đạt đến đỉnh cao - và ở lại ở đó. Meredith, như những người khác, biết điều đó, cũng như cô đã biết là trong trường hợp của cô, cô sẽ phải làm việc chăm chỉ hơn, nhiều hơn, và hiệu quả hơn tất cả những người khác nếu cô muốn đoạt được cái ghế Tổng giám đốc mà đáng lẽ phải tự động là của cô nếu cô có cách biết trước để được sinh ra là một người đàn ông. Bây giờ cô tham gia vào đề tài đang được tranh luận, biết rất rõ là nếu cô có thể có được sự chú ý của cha cô, cô cũng sẽ gánh chịu một ít oán giận từ ông. Ông gửi cho cô cái liếc nhìn khinh khỉnh. “Con có đề nghị gì Meredith?” Ông hỏi, không thừa nhận mà cũng không từ chối luật lệ cho chính mình đã đặt ra. “Cũng là chuyện con đã đề nghị lần trước... các sinh viên đại học với thông tin tín dụng tốt sẽ được cấp thẻ tín dụng, nhưng với hạn mức thấp - khoảng năm trăm đô la - cho năm đầu tiên. Vào cuối năm nếu người của Allen hài lòng với chuyện thanh toán thì hạn mức của họ có thể được tăng lên. Trong chốc lát Philip chỉ nhìn cô, sau đó ông quay đi và làm như đã không nghe cô nói, ông tiếp tục cuộc họp. Một tiếng đồng hồ sau, ông đóng tập hồ sơ da hươu với phần ghi chú cuộc họp của ông và nhìn lướt qua những người điều hành tại bàn hội nghị. “Tôi có rất nhiều cuộc họp hôm nay, các quý ông... và quý bà...” ông bổ sung thêm với giọng hợm hĩnh, cái giọng đó luôn làm cho Meredith muốn đấm cho ông một cái. “Chúng ta sẽ không bàn đến mặt hàng bán tốt nhất trong tuần này. Cám ơn vì đã đến dự. Cuộc họp kết thúc tại đây. Allen,” ông nói như thể mới vừa nghĩ ra, “cứ đưa ra tài khoản tín dụng với định mức năm trăm đô la cho các sinh viên đại học, miễn là họ không có tín dụng xấu.” Chỉ vậy thôi. Ông không ghi nhận Meredith đã đưa ra ý tưởng, hoặc thừa nhận cô. Ông cư xử như ông thường làm khi cô con gái tài năng của mình đưa ra những quyết định thông minh: ông miễn cưỡng sử dụng những đề xuất của cô mà không bao giờ thừa nhận giá trị của chúng, hoặc của cô đối với cửa hiệu. Nhưng chúng rất có ích, và mọi người biết điều đó. Bao gồm cả Philip Bancroft. Meredith thu gom sổ ghi chép của cô và rời khỏi hội trường bên cạnh Gordon Mitchell. Trong số tất cả ứng cử viên cho cái ghế Tổng giám đốc lâm thời, Meredith và Mitchell là hai ứng viên sáng giá, Mitchell biết điều đó và cả Meredith cũng vậy. Ở tuổi ba mươi bảy, anh ta có nhiều năm kinh nghiệm trong ngành bán lẻ hơn Meredith và điều đó đưa anh ta lên cao hơn cô, nhưng anh ta tham gia vào Bancroft chỉ mới ba năm trước đây. Meredith thì đã được bảy năm với Bancroft, và, quan trọng hơn, cô là người lãnh đạo thành công việc mở rộng Bancroft tại các tiểu bang khác, cô đã tranh đấu và thuyết phục cha cô rồi đến chủ ngân hàng của Bancroft tài trợ cho việc mở rộng đó. Bản thân cô đã chọn địa điểm cho những cửa hiệu mới, và bản thân cô lại tiếp tục dấn sâu vào tất cả những chi tiết có liên quan đến chuyện xây dựng và trữ hàng của các cửa hiệu. Vì tất cả những chuyện đó, cũng như kinh nghiệm trước kia của cô trong các bộ phận khác ở Bahcroft, cô có một thứ để đưa ra cho Hội đồng quản trị mà không có ứng cử viên nào, gồm cả Gordon Mitchell, có thể có được, đó là sự linh hoạt. Sự linh hoạt, và hiểu biết sâu sắc về hoạt động của cửa hiệu. Cô liếc ngang nhìn Gordon, và thấy sự tính toán trong mắt anh ta khi anh ta nhìn cô. Meredith vừa mới cầm điện thoại lên thì thư ký của cô bước qua cánh cửa văn phòng cô. “Tôi đã ở chỗ máy photo,” Phyllis giải thích, đi vào văn phòng. Ở tuổi hai mươi bảy, Phyllis Tilsher là một cô gái thông minh, nhanh nhạy, và hoàn toàn nhạy cảm về mọi mặt ngoại trừ một điều: cô luôn không cưỡng lại được sự hấp dẫn của những gã đàn ông vô trách nhiệm và không đáng tin cậy. Đó là điểm yếu mà cô từng tranh luận với Meredith một cách buồn cười trong những năm họ làm việc cùng nhau. “Jerry Keaton của bộ phận nhân sự gọi trong khi cô ra ngoài,” Phyllis tiếp tục, và với nụ cười luôn có hiệu quả của mình, cô bắt đầu báo cáo những cuộc gọi mình đã nhận cho Meredith. “Anh ta nói có khả năng một thư ký của chúng ta sắp thưa kiện chúng ta vì đã bị đối xử phân biệt.” “Anh ta đã nói chuyện với bộ phận pháp luật chưa?” “Rồi, nhưng anh ta cũng muốn báo cáo với cô.” “Tôi phải đến văn phòng kiến trúc sư để hoàn tất việc kiểm tra cho những dự án cửa hiệu ở Houston,” Meredith nói. “Nói với Jerry là tôi có thể gặp anh ta đầu tiên vào sáng thứ hai.” “OK. Ông Savage cũng gọi.” Cô dừng lại khi Sam Green gõ một cách lịch sự lên khung cửa. “Xin lỗi,” ông nói với cả hai, và sau đó nói thêm, “Meredith, cô có thể cho tôi vài phút không?” Meredith gật đầu. “Có chuyện gì xảy ra vậy?” “Tôi vừa mới nói chuyện điện thoại với Ivan Thorp,” ông nói, cau mày khi bước lại gần bàn của cô. “Có lẽ là có chút vướng mắc trong vụ giao dịch ở Houston.” Meredith đã mất hơn một tháng ở Houston tìm kiếm địa điểm thích hợp để Bancroft có thể xây dựng không chỉ là một cửa hiệu mới, mà là một trung tâm mua sắm. Cuối cùng cô đã tìm được chỗ lý tưởng tuyệt đối trong tầm nhìn của The Galleria, và họ đã thương lượng với Thorp Devlopment, người sở hữu miếng đất đó, trong nhiều tháng trời. “Có vướng mắc gì?" “Khi tôi nói với Thorp là chúng ta đã sẵn sàng ký kết hợp đồng, anh ta nói có khả năng anh ta đã có một người mua tất cả tài sản của họ, bao gồm cả mảnh đất đó.” Thorp Devlopment là một công ty sở hữu nhiều văn phòng cao ốc, các trung tâm thương mại cũng như những mảnh đất chưa phát triển ở Houston, và đó không phải là điều bí mật khi anh em Thorp muốn bán toàn bộ công ty, nó đã được đăng trong tờ Wall Street Journal. “Anh có tin là họ thực sự có người mua không? Hay là họ cố gắng làm cho chúng ta ra giá cao hơn?” “Điều sau cùng có lẽ đúng, nhưng tôi muốn cho cô biết có thể chúng ta phải cạnh tranh với vài đối thủ không lường trước được.” “Vậy thì chúng ta sẽ phải xử lý việc này, Sam. Tôi muốn xây cửa hiệu kế tiếp của chúng ta trên miếng đất đó hơn tôi từng muốn xây bất cứ cửa hiệu khác nào, ở bất cứ nơi nào khác. Địa thế rất là hoàn hảo. Houston đang bắt đầu phục hồi kinh tế, nhưng giá của các toà nhà vẫn còn thấp. Khi chúng ta đã sẵn sàng khai trương cửa hiệu, thì nền kinh tế của họ sẽ phất lên.” Meredith nhìn lướt qua đồng hồ và đứng lên. Lúc đó đã là ba giờ chiều ngày thứ sáu, cũng có nghĩa là giao thông sẽ bị tắc nghẽn trầm trọng. “Tôi phải đi đây,” cô nói với một nụ cười tiếc nuối. “Hãy liên lạc với người bạn của anh ở Houston để tìm hiểu bất cứ thông tin gì về việc Thorp đang có người mua khác.” “Tôi đã gọi cho anh ta rồi. Anh ta đang điều tra.” Chương 16 Chiếc xe hơi màu đen của Matt chen lấn chạy trong tình trạng giao thông tắc nghẽn của trung tâm thành phố chiều thứ sáu, gấp rút chạy về phía tòa nhà sáu mươi tầng - trụ sở chính của tổng công ty Điện tử Haskell. Ở ghế sau, Matt ngước lên khỏi bản báo cáo anh đang đọc cùng lúc Joe O’ Hara lạng chiếc limo cắt ngang đầu một chiếc taxi, vượt đèn đỏ, và bấm còi xe liên tục, làm một nhóm người đi bộ ở Chicago hoảng hốt tránh sang một bên. Cách bãi đậu xe dưới tầng hầm của Haskell hơn ba mét, Joe đạp mạnh phanh và quẹo xe vào lối vào. “Xin lỗi, Matt,” anh ta nói với nụ cười nhăn nhó, ngước lên và nhìn thấy Matt đang cau có trong kính chiếu hậu. “Một ngày nào đó,” Matt trả lời ngay, vẻ bực tức, “tôi muốn anh giải thích chuyện gì đã làm cho anh biến những người đi bộ thành đồ trang trí của mui xe.” Giọng của anh mất hút khi mũi chiếc xe dài chúi xuống, bánh xe rít liên tục khi chúng lao quanh từng vòng xuống bãi đỗ xe dành riêng cho những giám đốc điều hành, chỉ cách bức tường cạnh họ vài centimet. Bất kể chiếc xe có sang trọng và đắt tiền đến thế nào đi nữa, O’ Hara vẫn lái nó như một thanh niên chẳng biết sợ gì trong một chiếc Chevy cũ kỹ với một cô nàng tóc vàng trên đùi cậu ta và sáu lon bia trên ghế ngồi. Nếu phản xạ của anh ta không được nhanh như bất kỳ thanh niên nào, thì anh ta đã mất giấy phép lái xe và có lẽ là cả mạng sống nữa từ mấy đời trước rồi. Sự trung thành của anh ta cũng nhiều như sự táo bạo cách đây mười năm ở Nam Mỹ, những phẩm chất đó đã giúp anh ta liều thân kéo Matt thoát ra an toàn khi chiếc xe tải Matt đang lái mất phanh, nhào xuống một con đê và bốc cháy. Đáp lại nỗ lực của mình, Joe đã nhận được một thùng rượu wishkey ưa thích của anh ta cùng với lòng biết ơn vô hạn của Matt. Khoác trên vai Joe, bên dưới áo khoác, là một khẩu súng 45 ly tự động mà anh ta đã mua cách đây nhiều năm khi lần đầu tiên chở Matt đi xuyên qua một cuộc đình công của Teamsters, một công ty vận chuyển xe tải Matt vừa mới mua. Theo ý riêng Matt nghĩ khẩu súng là điều không cần thiết. Mặc dù chỉ cao hơn mét sáu, Joe nặng khoảng 102kg với cơ bắp cuồn cuộn và một khuôn mặt thích gây gổ gần như là xấu xí và dữ dằn rõ ràng như đe dọa. “Chúng ta đến nơi rồi!” Joe reo lên, cố thắng xe dừng lại gần chỗ thang. “Căn nhà yêu dấu!” “Trong một năm hoặc ngắn hơn Matt nói,” đóng cặp táp lại. Thông thường khi mua một công ty, anh chỉ có mặt ở đó một hay hai tháng - đủ thời gian để gặp người của anh trong khi họ đánh giá những người quản lý và đề xuất. Tuy nhiên, trước đây anh chỉ mua những công ty quản lý tốt đang lâm vào tình trạng khó khăn vì thiếu vốn hoạt động hay vì một lý do nào đó. Những sự thay đổi anh thực hiện tại các công ty đó hầu hết là thứ yếu và chỉ là điều chỉnh hoạt động của công ty khiến cho nó ăn khớp với Intercorp. Haskell thì khác. Thủ tục và phương pháp cũ sẽ phải được loại bỏ để áp dụng cái mới, lợi ích của công nhân phải được xem xét lại, lương bổng phải được điều chỉnh, sự trung thành bị thay đổi, đa số những công xưởng sản xuất mới phải được xây dựng ở ngoại ô Southville, nơi anh đã mua đất. Haskell cần thay đổi tất cả. Giữa công ty tàu biển anh vừa mới mua và tái tổ chức lại Haskell, Matt sắp phải làm việc dài ngày, ngày đêm khó khăn gian khổ, nhưng anh đã và đang làm chuyện đó hàng mấy năm trời. Lúc đầu, anh làm vì một ham muốn đến tuyệt vọng để được thành công, để chứng minh là anh có thể làm được. Mặc dù đến lúc này, khi Matt đã thành công hơn cả sự tưởng tượng điên rồ của anh, anh vẫn giữ nhịp độ làm việc đến kiệt sức - không phải vì anh thích nó hoặc muốn được thành công hơn nữa, mà vì đó là thói quen. Và vì cũng không có thứ gì khác mang lại cho anh sự thoả mãn. Anh làm việc chăm chỉ, và khi anh chơi, thì anh cũng chơi đến cùng. Không có ý nghĩa đặc biệt hoặc mãn nguyện gì. Nhưng hợp lý hoá Haskell, khai thác hết tiềm năng của nó, là một mục tiêu đầy thách thức. Có lẽ đó là lựa chọn sai lầm của anh, Matt nghĩ khi anh đút chìa khóa vào khóa thang máy cá nhân chạy thẳng đến các tầng của ban điều hành trong tòa nhà. Anh đã sáng lập ra một tập đoàn khổng lồ bằng cách mua những công ty tiềm năng, vận hành tốt cần sự ủng hộ về tài chính của Intercorp. Có lẽ anh phải nên mua vài công ty cần nhiều hơn thứ đó. Nhóm tiếp quản của anh đã ở đây để đánh giá hết hai tuần. Họ đang ở trên lầu, chờ để gặp anh, và anh nôn nóng được bắt đầu. Trên tầng thứ sáu mươi, nhân viên tiếp tân trả lời điện thoại và lắng nghe tin tức của người gác cổng mặc đồng phục, cũng là nhân viên tiếp tân trong hành lang của Haskell ở tầng trệt. Khi Valerie gác máy, cô đi lại gần cô thư ký ngồi bên tay phải. “Pete Duncan nói xe limo dài màu bạc vừa mới chạy vào ga-ra,” cô thì thầm. “Anh ấy nghĩ đó là Farrell.” “Màu bạc là màu yêu thích của ông ấy mà,” Joanna trả lời với cái liếc nhìn ý nghĩa tới cái lô-gô màu bạc đặc trưng của Intercorp đã được treo trên bức tường phía sau bàn cô. Hai tuần sau khi bị Intercorp tiếp quản, một đám thợ mộc đã đến, được giám sát bởi một người đàn ông tự nhận là nhà quản lý thiết kế nội thất của Intercorp. Khi ông ta rời khỏi hai tuần sau đó, toàn bộ khu vực tiếp tân trên tầng sáu mươi, cũng như phòng hội nghị và văn phòng tương lai của Matt Farrell, hoàn toàn được trang trí lại. Nơi từng trải thảm phương Đông cũ sờn và đồ gỗ tối màu mòn vẹt đã được thay thế bằng thảm bạc bọc mọi ngóc ngách nền nhà và ghế sofa da màu đỏ sẫm hiện đại sắp xếp theo từng nhóm với những chiếc bàn cà phê Lucite ở phía trước và bên cạnh. Đó là một đặc trưng của Matt Farrell mà mỗi bộ phận và công ty bị thu mua của Intercorp lập tức được trang trí lại để trông giống như tất cả các công ty khác của anh. Valerie, Joanna cùng với nhiều thư ký khác trên tầng này, bây giờ đã rất quen thuộc không chỉ với thanh danh của Matthew Farrell mà cả sự tàn nhẫn của anh nữa. Trong vòng vài ngày sau khi Intercorp thu mua Haskell, chủ tịch - ông Vern Haskell - đã bị buộc phải về hưu non. Và hai giám đốc cao cấp lâu năm nữa, một người là con trai của Vern Haskell, người khác là con rể của ông, cũng rơi vào hoàn cảnh tương tự. Một giám đốc cao cấp khác không chịu từ chức thì bị đuổi việc. Văn phòng của những giám đốc cao cấp trung thành - đặt trên tầng này, nhưng ở phía bên kia của toà nhà - giờ đây bị ba nhân viên thân cận của Farrell chiếm đóng. Ba người khác của anh đã đóng quân ở những nơi khác trong toà nhà... theo lời đồn thì họ do thám mọi người, đặt câu hỏi, lập danh sách, chắc chắn là để xem ai sẽ bị đuổi tiếp theo. Tình hình càng tệ hơn, không phải chỉ có các giám đốc điều hành cao cấp mới bị mất việc, thư ký của ông Haskell cũng đã có một sự “lựa chọn” hoặc làm việc cho một giám đốc điều hành phụ hoặc rời khỏi với ông chủ của cô ta, vì Matthew Farrell khăng khăng đòi gửi thư ký của mình từ California đến. Chuyện đó đã gây ra sự oán giận và nỗi sợ hãi mới mẻ giữa những thư ký điều hành còn lại, nhưng đó không là gì so với cảm giác của họ về thư ký của Farrell khi bà ấy thực sự đến: Eleanor Stern là một cây gậy thẳng đứng, gầy đét, một bạo chúa, dò xét họ như cú vọ và còn sử dụng những từ như “không thích đáng” và “thích đáng”. Bà ấy đến văn phòng trước bất cứ người nào khác, rời khỏi sau tất cả những người khác, và khi cửa văn phòng của bà ấy đang mở, mà như mọi khi nó chẳng mấy khi mở, thì bà ấy có thể nghe thấy tiếng cười nhỏ hay những lời tán gẫu bình thường. Khi nghe được, bà ấy sẽ đứng dậy và đến đứng ở ngưỡng cửa như một ông chủ bực bội cho đến khi cuộc tán gẫu đó chấm dứt một cách vụng về. Vì lý do đó Valerie ngăn lại ham muốn gọi cho các thư ký xung quanh và báo cho họ biết chuyện Farrell sắp sửa đến, nếu không họ có thể bịa ra vài lý do để đến đây để ít ra cũng được nhìn thấy mặt anh. Báo và tạp chí phim ảnh đã mô tả Matt là một người đẹp trai, một người tinh tế có thể cặp bồ với các ngôi sao điện ảnh và hoàng tộc Châu u. Tờ Wall Street Journal đã nói anh là “một thiên tài kinh doanh, hơi giống Midas”. Còn khi Haskell rời khỏi đây, ông ấy đã gọi Matthew Farrell là một kẻ “kiêu ngạo, một tên khốn kiếp không phải là một con người, có những bản năng của một con cá mập và đạo đức của một con sói cướp bóc”. Khi Valerie và Joanna chờ để nhìn thấy anh, thì họ đã thật sự coi thường anh. Và họ đã làm vậy. Tiếng chuông nhẹ nhàng của thang máy vang lên ở khu vực tiếp tân như tiếng búa nện lên một cái chiêng. Matthew Farrell bước ra, và không khí dường như đột nhiên rạn nứt với sức mạnh tỏa ra từ sự hiện diện của anh. Rám nắng và thân hình như lực sĩ, anh đi xăm xăm về hướng họ, đang đọc bản báo cáo và xách cặp táp, áo choàng bằng len casơmia màu be khoác trên tay. Valerie đứng lên phân vân. “Xin chào, ông Farrell.” Đáp lại câu xã giao của cô là cái nhìn từ ôi mắt xám lạnh lẽo, một cái gật đầu cộc lốc, rồi sau đó Matt đi ngang qua nhanh như gió... mạnh mẽ, đáng sợ, và hoàn toàn hờ hững với những kẻ tầm thường như Valerie và Joanna. Trước đây Matt đã từng đến đây một lần để tham dự một cuộc họp chiều, và anh bước tới với vẻ chắc chắn chính xác vào văn phòng riêng đã từng thuộc về chủ tịch Haskell và thư ký của ông ấy. Cho đến khi đóng cửa văn phòng thư ký của anh, anh mới rời mắt khỏi bản báo cáo mà anh đã đọc trong thang máy, rồi chỉ để nhìn lướt qua thư ký của mình, người đã phối hợp ăn ý với anh trong chín năm dài. Họ không chào đón nhau hoặc nói chuyện phiếm. Không bao giờ. “Mọi thứ thế nào rồi?” “Khá tốt.” Eleanor Stern trả lời. “Chương trình nghị sự đã sẵn sàng cho cuộc họp chưa?” Anh hỏi thêm, bắt đầu đi về phía cánh cửa gỗ hồng mộc cao, cũng là cánh cửa đôi mở thông vào văn phòng riêng của anh. “Dĩ nhiên,” bà trả lời, hoàn toàn thích hợp với tác phong nhanh nhẹn của anh. Họ đã là một cặp lý tưởng từ ngay ngày đầu tiên bà đến văn phòng anh cùng 20 người phụ nữ khác, hầu hết đều trẻ và hấp dẫn, những người được gửi đến cho Matt từ các trung tâm giới thiệu việc làm. Sáng sớm cùng ngày, anh đã thấy ảnh của Meredith trong tạp chí Town and Country mà người nào đó đã bỏ lại trong quán ăn. Cô đang nằm trên bờ biển Jamaica với một cầu thủ pôlô của trường đại học. Đoạn chú thích nói là cô đang đi nghỉ mát với bạn học. Càng quyết tâm chua chát muốn được thành công hơn bao giờ hết, anh đã bắt đầu phỏng vấn các ứng viên. Đầu óc của họ hầu hết đều rỗng tuếch, hoặc công khai ve vãn, và anh đang ở trong một tâm trạng không thể dung thứ cho sự ngu đần lẫn mưu ma chước quỷ của phụ nữ. Những gì anh muốn, anh cần, là ai đó thông minh và đáng tin cậy, người sẽ theo kịp tốc độ mới của anh để lên được hàng đầu. Anh vừa quăng hồ sơ xin việc cuối cùng vào sọt rác thì nhìn lên và thấy Eleanor Stern đi sầm sầm về phía anh trong đôi giày gót bự, bộ đồ đen mộc mạc, mái tóc búi thành một búi tròn. Bà dúi đơn xin việc của bà vào tay anh và im lặng kiên nhẫn chờ trong khi Matt đọc những thông tin: bà năm mươi tuổi, chưa kết hôn, có thể gõ 120 chữ trong một phút và tốc ký 100 chữ trong một phút. Matt nhìn lướt qua bà, dự định chất vấn bà, chỉ để cho bà phát biểu bằng một giọng phòng thủ, “Tôi thừa hiểu rằng tôi già hơn những ứng viên khác ngoài kia hai mươi tuổi, và hai mươi lần kém hấp dẫn hơn. Tuy nhiên, vì tôi chưa bao giờ là một mỹ nhân, tôi phải thăng tiến dựa vào những phẩm chất khác của tôi!” Ngạc nhiên, Matt hỏi, “Những phẩm chất đó là gì?” “Trí tuệ và tài năng của tôi,” bà đã trả lời. “Ngoài kỹ năng tốc ký và đánh máy, tôi từng là trợ lý luật sư và kế toán sổ sách. Hơn nữa, tôi có thể làm chuyện mà rất ít người hai mươi tuổi có thể làm được...” “Và đó là?” “Tôi có khả năng dự đoán!” Lời khẳng định với tất cả sự nghiêm nghị và hàm ý khinh thị cho bất cứ thứ gì kém hoàn hảo làm cho anh chú ý đến. Chắc chắn là bà rất tự hào vì làm được những chuyện đó, khiến cho Matt khâm phục, và anh cảm thấy bà cũng có một quyết tâm cứng rắn để hoàn thành một công việc. Dựa theo cảm giác thì bà rất phù hợp với vị trí này, anh nói thẳng, “Lúc này, giờ làm việc thì dài và lương thì không cao. Tôi vừa mới bắt đầu. Nếu tôi đưa nó lên được đỉnh cao thì tôi sẽ mang bà theo. Tiền lương của bà sẽ tăng lên theo sự đóng góp của bà.” “Đồng ý.” “Tôi sẽ đi nhiều nơi. Còn nữa, có thể có lúc bà sẽ phải đi cùng tôi.” Lạ thay, đôi mắt nhợt nhạt của bà nheo lại. “Có lẽ anh phải nên cụ thể hơn về nhiệm vụ của tôi, anh Farrell. Phụ nữ chắc chắn thấy anh là một người vô cùng hấp dẫn, tuy nhiên...” Chết lặng vì bà hình như đang nghĩ là anh định gạ gẫm bà, và tức giận bởi sự chỉ trích đầy thành kiến của bà về chuyện anh mời gọi những người phụ nữ khác, Matt đã trả lời bằng một giọng thậm chí lạnh lùng hơn, “Nhiệm vụ của bà sẽ thuần túy là thư ký, không hơn. Tôi không có hứng thú yêu đương hoặc ve vãn, tôi không muốn có bánh vào ngày sinh nhật của tôi, hoặc chiều chuộng, hoặc ý kiến của bà về vấn đề cá nhân của tôi. Tất cả những gì tôi muốn là thời gian của bà và kỹ năng của bà.” Anh đã khắc nghiệt hơn mức bình thường, do bức hình đó của Meredith hơn là thái độ của Eleanor Stern, nhưng bà không chút quan tâm. Thực ra bà có vẻ thích kiểu làm việc mà anh đã mô tả. “Tôi nhận thấy điều đó dễ chấp nhận thôi,” bà kết luận. “Khi nào thì bà có thể bắt đầu?” “Ngay bây giờ.” Anh không bao giờ hối tiếc về quyết định của mình. Trong vòng một tuần, anh nhận biết giống như anh, Eleanor Stern có thể cố gắng làm việc không mệt mỏi, với tốc độ chết người mà không bao giờ uể oải hoặc bực bội. Khi anh giao cho bà càng nhiều trách nhiệm, thì bà càng hoàn tất nhiều hơn. Họ chưa bao giờ nối lại bức rào chắn đã được dựng thẳng giữa họ khi bà lộ vẻ lo lắng vì ý đồ của anh. Lúc đầu họ chỉ là quá say mê công việc nên không có thời gian nghĩ đến. Sau đó dường như nó không còn là vấn đề, tạo thành thói quen làm việc hàng ngày, và nó đều tốt cho cả hai khi Matt đã lên đến đỉnh cao, và bà đã làm việc ngày đêm bên cạnh anh, không một lời than phiền. Thực ra, bà gần như là một tài sản cần thiết với sự nghiệp của anh, và, giữ đúng lời, anh đã khen thưởng cho sự nỗ lực và lòng trung thành bà: mức lương của Stern là $65,000 mỗi năm - nhiều hơn cả mức lương của những người điều hành cấp trung. Bây giờ, bà đi theo anh vào văn phòng và đợi anh đặt cặp táp xuống mặt bàn bằng gỗ hồng mộc đánh bóng mới được mang đến. Thông thường anh sẽ trao cho bà ít nhất là một cuộn băng thu âm nhỏ kèm theo hướng dẫn và bảo bà viết ra giấy. “Không có gì phải viết ra cả,” hôm nay Matt giải thích, mở chốt cặp táp và trao cho bà một tập hồ sơ. “Tôi không có cơ hội xem lại bản hợp đồng Simpson trên máy bay. Chiếc Lear có vấn đề về động cơ, vì vậy tôi phải bay bằng máy bay thương mại đến đây. Đứa bé ngồi trước tôi rõ ràng là có vấn đề với hai tai của nó, nó đã la hét trong suốt chuyến bay.” Bởi anh đã bắt đầu cuộc trò chuyện, bà Stern rõ ràng cảm thấy cần phải tham gia: “Ai đó lẽ ra nên làm gì đó với nó.” “Người đàn ông bên cạnh tôi tình nguyện dỗ nó,” Matt nói, “nhưng mẹ của đứa bé chẳng thèm nghe theo ông ta mà nghe theo giải pháp của tôi.” “Giải pháp của anh là gì?” “Cho một ly vodka pha chút rượu mạnh.” Đóng cặp lại, anh nói, “Nhân viên văn phòng ở đây có được không?” “Một số rất chu đáo. Tuy nhiên, Joanna Simons, người mà anh đã đi ngang qua khi vào đây, không được tốt cho lắm. Người ta đồn rằng cô ấy còn hơn là một thư ký cho ông Morrissey, mà tôi cũng đoán vậy. Vì kỹ năng làm việc không có, thì tài năng của cô ta phải nằm ở chỗ khác.” Matt thấy rõ sự không chấp nhận của bà về chuyện không đứng đắn đó. Hất nhẹ đầu về phía phòng hội nghị nối tiếp với văn phòng của mình, anh hỏi, “Mọi người đều ở trong đó hả?” “Dĩ nhiên.” “Tất cả bọn họ đều có bản photo chương trình nghị sự chứ?” “Dĩ nhiên.” “Tôi đang đợi một cuộc gọi từ Brussels trong một tiếng đồng hồ tới,” Matt nói, bắt đầu đi về phía phòng hội nghị. “Chuyển nó cho tôi ngay, còn những cuộc gọi khác thì đừng.” Sáu giám đốc tài năng nhất của Intercorp đang ngồi trên cặp ghế sofa dài bọc da màu đỏ sẫm đối mặt với nhau qua bàn cà phê bằng kính và cẩm thạch lớn trong phòng hội nghị. Họ đứng lên khi Matt đi đến phía trước, mỗi người đều bắt tay anh, mỗi người cố gắng đọc nét mặt anh để có thể nhìn thấy vài dấu hiệu về kết quả của chuyến đi đến Hy Lạp của anh. “Mừng anh đã quay trở về, Matt,” người đàn ông cuối cùng Matt bắt tay nói. “Đừng có làm cho chúng tôi hồi hộp nhé,” Tom Anderson bổ sung. “Athens thế nào rồi?” “Cực kỳ vui vẻ,” Matt trả lời trong khi tất cả bọn họ di chuyển sang bàn hội nghị. “Intercorp bây giờ sở hữu một chiếc tàu chở xe bồn.” Vẻ chiến thắng bao trùm lên tất cả và cảm giác dễ chịu tràn qua phòng, rồi những giọng nói oà ra khi mọi người bắt đầu thảo luận về những dự định cho “thành viên mới” trong gia đình Intercorp. Ngả người trên ghế, Matt quan sát sáu người điều hành năng động đang ngồi trước mặt anh. Tất cả bọn họ đều là những người đàn ông rất năng nổ, tận tụy, và cực giỏi trong lĩnh vực riêng của họ. Năm người đã đến từ đại học Harvard, Princeton, Yale, Học viện công nghệ Massachusetts và Đại học California, với kiến thức từ lĩnh vực nghiệp vụ ngân hàng quốc tế đến tiếp thị. Năm người đang mặc đổ vest đặt may trị giá $800, áo sơ mi vải Ai Cập được thêu tên một cách kín đáo, và những chiếc cà vạt lụa được chọn cẩn thận. Ngồi chung với nhau như lúc này, họ trông giống trang quảng cáo bốn màu cho anh em Brooks - với tựa đề: khi bạn đã đạt đến đỉnh cao, chỉ có thứ tốt nhất mới xứng với bạn. Ngược lại, người thứ sáu, Tom Anderson, là một hình ảnh trái ngược trong cái áo khoác màu xanh và nâu sọc, quần xanh, và cà vạt kẻ hoa. Quan điểm của Anderson về quần áo sang trọng là đề tài thích thú của năm người đàn ông ăn mặc không chê vào đâu được còn lại trong nhóm tiếp quản, nhưng họ hiếm khi chọc ông. Vì một lý do là rất khó mà châm chọc một người đàn ông cao gần hai mét và nặng hơn một trăm mười cân. Anderson có bằng cấp tương đương bằng trung học, chưa từng học đại học, và ông hung hăng tự hào về nó. “Bằng cấp của tôi đến từ trường đời,” ông luôn tuyên bố như vậy mỗi khi ai đó hỏi đến chuyện học vấn của ông. Những gì ông không nói ra là ông có một tài năng kỳ lạ mà không trường lớp nào có thể dạy: ông có một bản năng nhận biết được bản chất của con người. Trong vòng vài phút nói chuyện với một người đàn ông, Anderson nhận ra một cách chính xác những động cơ thúc đẩy anh ta hành động, dù cho đó là tính kiêu ngạo, tham lam, tham vọng, hay gì khác. Ngoài mặt ông là một người nói chuyện thẳng thắn, một con gấu khổng lồ, một người đàn ông thích xắn tay áo lên làm việc. Bên dưới vẻ ngoài không trau chuốt, Tom Anderson có năng khiếu thương lượng... và tài năng vô giá trong việc giải quyết những sự cố nan giải, nhất là khi ông đại diện Intercorp tiếp xúc với công đoàn. Nhưng trong tất cả những phẩm chất của ông, phẩm chất mà Matt đánh giá cao nhất là trung thành. Thực ra, ông là người đàn ông duy nhất trong phòng không bán tài năng cho người trả giá cao nhất. Ông đã làm việc cho công ty đầu tiên mà Matt mua. Khi anh bán nó đi, Anderson nắm lấy cơ hội của ông với Matt chứ không làm cho những người sở hữu mới tuy họ đã dành cho ông một vị trí cao hơn và một mức lương tốt hơn. Matt trả lương cho những người khác trong nhóm tiếp quản đủ để đảm bảo họ sẽ không bị những đối thủ cạnh tranh khác lôi kéo, anh trả Anderson cao hơn nữa vì ông hoàn toàn dành hết sức mình cho anh và Intercorp. Anh không bao giờ hối tiếc với những gì phải trả cho họ vì, khi là một đội, họ là một đội tốt nhất - nhưng bản thân Matt là người lèo lái tài năng của bọn họ theo đúng hướng. Chiến lược tổng thể cho sự phát triển của Intercorp là do một mình anh tạo dựng, và thay đổi cho phù hợp. “Các vị,” anh nói, làm gián đoạn cuộc thảo luận về tàu chở bồn của họ, “chúng ta sẽ bàn về tàu chở bồn vào một dịp khác. Chúng ta hãy nói về những vấn đề của Haskell đi.” Phương pháp của Matt cho người nắm giữ chức vụ ngay sau khi mua là một phương pháp độc đáo và hiệu quả. Thay vì phải lãng phí mấy tháng để sắp xếp lại công ty, tìm ra nguyên nhân và cách giải quyết, loại bỏ những người điều hành không đáp ứng tiêu chuẩn của Intercorp, Matt làm khác hẳn: anh gửi nhóm tiếp quản đến làm việc song song với những giám đốc điều hành hiện có ở công ty đang bị thu mua. Mỗi người trong sáu người đàn ông là một chuyên gia trong một lĩnh vực cụ thể, và chỉ trong vài tuần họ đã có thể làm quen hoàn toàn với bộ phận của họ, đánh giá tài năng của các giám đốc điều hành của bộ phận đó, và tìm ra điểm yếu cũng như điểm mạnh của bộ phận đó. “Elliott,” Matt nói với Elliott Jamison, “chúng ta hãy bắt đầu với anh. Bộ phận tiếp thị của Haskell thế nào?” “Không tệ lắm, nhưng cũng không tốt lắm. Họ có quá nhiều người quản lý ở đây, cũng như tại văn phòng các chi nhánh, và quá ít nhân viên bán sản phẩm. Khách hàng hiện nay được quá nhiều ưu đãi, nhưng các nhân viên bán hàng không có thời gian để mở rộng thêm số lượng khách hàng mới. Nếu xét đến các sản phẩm chất lượng cao của Haskell đáng lý ra Haskell phải có gấp ba hoặc gấp bốn số khách hàng hiện nay. Lúc này, tôi đề nghị bổ sung năm mươi nhân viên cho lực lượng bán hàng. Một khi công xưởng ở Southville đi vào hoạt động, tôi đề nghị bổ sung thêm năm mươi người nữa.” Matt ghi nhanh phần lưu ý lên cuốn sổ màu vàng trên bàn và xoay sự chú ý của anh sang Jamison. “Còn gì nữa?” “Paul Cranshaw, giám đốc tiếp thị, sẽ phải đi thôi, Matt. Ông ta đã làm cho Haskell hai mươi tám năm, phương pháp tiếp thị của ông ta quá lỗi thời và điên rồ. Ông ta không thể và không muốn thay đổi cách làm đâu.” “Ông ta bao nhiêu tuổi?” “Theo hồ sơ thì ông ta năm mươi sáu tuổi.” “Ông ta có chịu về hưu non nếu chúng ta đề nghị không?” “Có thể. Ông ta sẽ không tự nghỉ đâu, chắc chắn là như vậy. Ông ta là một kẻ kiêu ngạo và công khai thù địch với sự tiếp quản của Intercorp.” Tom Anderson ngước mặt lên khi đang chăm chú nghiên cứu chiếc cà vạt kẻ cánh hoa của ông. “Chuyện đó không có gì là bất ngờ cả. Ông ấy là em họ xa của ông Haskell.” Elliott nhìn ông bất ngờ. “Thật sao?” Ông nói, miễn cưỡng thích thú với khả năng tìm ra được thông tin mà không cần tốn nhiều công sức của Tom. “Chuyện đó không nằm trong hồ sơ cá nhân của ông ấy. Làm sao anh tìm ra được?” “Tôi đã có một cuộc đàm thoại vui vẻ với một bà già duyên dáng ở dưới phòng giữ hồ sơ. Bà ấy đã làm ở đây lâu hơn bất cứ người nào khác, và bà ấy là một quyển nhật ký thông tin biết đi.” “Thảo nào Cranshaw đã quá gay gắt. Ông ta chắc chắn sẽ phải đi... ông ta là một rắc rối lớn về mặt tinh thần trong những rắc rối khác. Nhưng căn bản vậy là xong rồi, Matt. Tôi sẽ gặp anh vào tuần tới và chúng ta có thể bàn việc cụ thể hơn.” Matt hướng về John Lambert để nghe thông tin tài chính. Lambert lướt qua sổ ghi chép của ông và nói, “Lợi nhuận của họ đều tốt, chúng tôi đã biết trước, nhưng có nhiều chỗ cần hợp lý hoá và cắt giảm chi phí. Hơn nữa, nợ khó đòi quá nhiều. Một nửa số nợ của họ phải sáu tháng mới trả hết, và đó là vì Haskell đã không thực hiện chính sách đòi nợ kiên quyết.” “Chúng ta có phải thay người quản lý tài chính không?” Lambert do dự. “Đó là một chuyện khó quyết định. Người quản lý tài chính khẳng định chính Haskell là người không muốn kêu gọi khách hàng trả hết nợ cho nhanh hơn. Ông ta nói là ông ta đã thử triển khai một chiến lược xông xáo hơn trong nhiều năm, nhưng lão già Haskell cứ từ chối. Bỏ chuyện đó sang một bên, ông ta điều khiển con tàu khá chặt chẽ. Tinh thần làm việc của nhân viên trong bộ phận của ông ta rất tốt và ông ta là một người biết cách giao quyền. Ông ta có các nhân viên quản lý vừa đủ để hoàn thành công việc, và họ làm tốt. Bộ phận của ông ta phối hợp rất chặt chẽ.” “Ông ta có phản ứng gì với sự xâm nhập của anh vào lãnh địa của ông ta? Ông ta có muốn hòa nhập vào sự thay đổi không?” “Ông ta là một người làm theo, không phải là một nhà lãnh đạo, nhưng ông ta rất chu đáo. Bảo ông ta là anh muốn ông ta làm chuyện gì, thì chuyện đó sẽ xong. Tuy nhiên, nếu anh muốn sáng kiến mới và phương thức tính toán năng động hơn, ông ta sẽ không tự mình nghĩ ra.” “Điều khiển ông ta và để cho ông ta đi theo đúng hướng,” Matt nói sau khi ngần ngại trong khoảnh khắc. “Khi chúng ta bầu Tổng giám đốc ở đây, Tổng giám đốc mới đó có thể trông chừng ông ta. Tài chính là một bộ phận quan trọng, có vẻ như nó đang rất ổn. Nếu tinh thần làm việc ở đó đang phấn khởi, tôi muốn giữ y như vậy.” “Tôi đồng ý. Tháng sau tôi sẽ sẵn sàng thảo luận về ngân sách mới và cơ cấu giá cả với anh.” “Tốt.” Matt hướng về người có mái tóc ngắn vàng hoe chuyên về tất cả những vấn đề liên quan đến nhân sự và chính sách nhân sự. “David, còn bộ phận nhân sự thì sao?” “Nó không tệ. Thực ra thì khá tốt. Tỉ lệ nhân viên thiểu số thì hơi thấp, nhưng không đủ thấp để khiến chúng ta bị lên trang nhất hay mất hợp đồng của chính phủ,” David Talbot trả lời. “Bộ phận nhân sự đã làm tốt công việc thiết lập và duy trì việc tăng chức cũng như thuê người có năng lực, và những việc tương tự như thế. Lloyd Waldrup, giám đốc bộ phận đó rất nhạy bén và hội đủ điều kiện cần thiết cho công việc.” “Ông ta che mắt anh đấy,” Tom Anderson tranh cãi, cúi xuống tự rót tách cà phê từ bình cà phê ngay giữa bàn. “Thật là một luận điệu lố bịch,” Talbot nói một cách bực tức. “Lloyd Waldrup đã trao cho tôi bản báo cáo cho thấy con số phụ nữ và nhân viên thiểu số tại các bộ phận khác nhau, và tỷ lệ cũng ngang bằng như vậy trong các bộ phận quản lý.” “Tôi không tin bản báo cáo.” “Chúa ơi, anh sao vậy Tom!” Ông hét lên, xoay ghế qua trừng mắt với phản ứng điềm tĩnh của Tom. “Mỗi lần chúng ta thu mua một công ty là anh bắt đầu ngay từ bộ phận nhân sự. Cụ thể là chuyện gì làm cho anh hầu như luôn ghét họ?” “Chắc là vì họ gần như luôn là những kẻ nịnh bợ thèm khát quyền lực.” “Bao gồm cả Waldrup?” “Đặc biệt là Waldrup.” “Và bản năng nào của anh đã làm cho anh tin ông ta là người như vậy?” “Ông ta khen ngợi quần áo của tôi hai ngày liền. Tôi không bao giờ tin bất cứ ai khen quần áo của tôi, đặc biệt là khi người khen đang mặc đồ vest xám.” Những tiếng tặc lưỡi nhỏ phá vỡ sự căng thẳng trong phòng, và ngay cả David cũng thả lỏng. “Có lý do gì khác để tin ông ấy là một kẻ nói dối về cách thức thuê người và tăng chức của ông ấy không?” “Có,” Tom nói, cẩn thận giữ tay áo khoác khỏi ly cà phê khi ông chồm người tới lấy đường. “Tôi đã và đang lang thang trong toà nhà này trong vài tuần nay, trong khi anh bận làm cái công việc của anh dưới bộ phận nhân sự, và tôi không thể không nhận thấy một vấn đề nhỏ.” Ông ngừng lại để khuấy đường trong ly cà phê, làm mọi người trong phòng bực bội ngoại trừ Matt, người tiếp tục nhìn ông với vẻ điềm tĩnh thích thú. Rồi Tom ngả người ra và tựa khuỷu tay lên đỉnh đầu gối, tách cà phê trên tay ông. “Tom!” David cáu lên. “Anh hãy đi thẳng vào trọng tâm để chúng ta có thể tiếp tục cuộc họp này! Anh đã nhìn thấy gì trong khi đi lang thang quanh tòa nhà này?” Hoàn toàn bình thản, Tom nhướng cặp lông mày tua tủa lên và nói, “Tôi thấy đàn ông ngồi trong văn phòng riêng.” “Vậy thì sao nào?” “Tôi không nhìn thấy bất kỳ phụ nữ nào ngồi trong đó, ngoại trừ tại bộ phận kế toán, nơi trước đây đã từng có những quản lý nữ. Chỉ có một vài phụ nữ có được một văn phòng và có thư ký ngồi ở bên ngoài. Phải chăng ông bạn Waldrup của anh đã phân phát vài vị trí tưởng tượng để giữ cho đám phụ nữ vui và làm cho mình trông cỏ vẻ tốt trên bản báo cáo của ông ta? Nếu những phụ nữ này thực sự có công việc ngang với trình độ quản lý, thì thư ký của họ đâu? Văn phòng của họ ở đâu?” “Tôi sẽ kiểm tra lại chuyện đó,” David nói và thở dài. “Tôi sẽ tìm ra chuyện đó sớm hay muộn, nhưng tốt hơn là biết nó ngay bây giờ.” Hướng về Matt, ông tiếp tục, “ở một thời điểm nào đó trong tương lai chúng ta sẽ phải đồng nhất chính sách nghỉ phép và mức lương căn bản của Haskell với Intercorp. Haskell cho nhân viên ba tuần nghỉ phép sau ba năm làm việc và bốn tuần sau tám năm. Chính sách đó đang làm cho công ty tổn thất lớn vì thời gian bị mất và liên tục cần thuê người giúp việc tạm thời để bổ sung.” “So sánh với mức lương của họ ra sao?” Matt hỏi. “Họ trả thấp hơn hơn chúng ta. Triết lý của Haskell là cho nhân viên nhiều thời gian nghỉ phép hơn và trả cho họ ít tiền lại. Tôi sẽ họp với anh và bàn chi tiết hơn khi tôi có cơ hội tính thêm vài con số và có vài đề xuất.” Hai tiếng đồng hồ tiếp theo Matt lắng nghe những người còn lại báo cáo về lĩnh vực riêng của họ và bàn giải pháp. Khi họ kết thúc việc thảo luận về Haskell, Matt thông báo cho họ những thông tin mới nhất từ các phòng ban khác của Intercorp - có thể là chuyện nên quan tâm ngay bây giờ hay sau này, những diễn biến từ chuyện công đoàn đe dọa sẽ đình công ở nhà máy dệt của Intercorp ở Georgia, đến khả năng và thiết kế của công xưởng sản xuất mới của Haskell mà anh định xây dựng trên một mảnh đất lớn anh mới mua ở Southville. Trong suốt cuộc họp, có một người - Peter Vanderwild - tiếp tục im lặng và quan sát, như một người xuất sắc, một nghiên cứu sinh còn e dè, người hiểu biết tất cả những chuyện căn bản... nhưng đang học những điều cần thiết từ một nhóm chuyên gia. Ở tuổi hai mươi tám, Peter là cựu sinh viên trường Harvard, một “tài năng trẻ” với chỉ số IQ của một thiên tài, người chuyên tìm kiếm các công ty để Intercorp thu mua, phân tích tiềm năng lợi nhuận của chúng, và sau đó kiến nghị với Matt. Haskell đã là một trong những sự lựa chọn của Vanderwild, và nó sắp là chiến thắng thứ ba liên tục của cậu ta. Matt đã gửi cậu ta đến Chicago cùng với cả nhóm vì anh muốn Peter có được sự trải nghiệm ngay tại chỗ về những gì sẽ xảy ra sau công ty bị thu mua. Anh muốn cậu ta quan sát những gì không thể nhìn thấy được trên bản báo cáo tài chính mà Peter quá phụ thuộc mỗi khi cậu ta đưa ra kiến nghị thu mua một công ty - như việc những người quản lý tài chính lỏng lẻo về chuyện thu tiền, và những giám đốc nhân sự thích che đậy. Matt đã đem cậu ta đến đây để quan sát và được quan sát. Mặc dù thành công của Peter rất nổi bật, Matt biết cậu ta vẫn cần được hướng dẫn. Ngoài ra, cậu ta vừa quá tự phụ và nhạy cảm, lại vừa rụt rè và yếu đuối, tùy thuộc vào tình huống, và đó là việc mà Matt định kiểm soát. Cậu ta là một nhân tài còn non nớt cần được định hướng.” “Peter?” Matt hỏi. “Có diễn biến gì mới trong lĩnh vực của cậu mà chúng tôi nên nghe không?” “Tôi có vài công ty trong đầu có thể sẽ là một vụ thu mua tuyệt vời,” Petercông bố. “Chúng không lớn như Haskell nhưng rất có tiềm năng. Một trong số chúng là một công ty phần mềm nhỏ nằm ở Silicon Valley...” “Không đụng đến các công ty phần mềm, Peter,” Matt nói một cách cứng rắn. “Nhưng JLH là...” “Không đụng đến các công ty phần mềm!” Matt cắt ngang. “Lúc này chúng quá là liều lĩnh.” Anh nhìn thấy khuôn mặt đỏ lựng bối rối của Vanderwild. Nhắc nhở mục tiêu của bản thân là điều khiển tài năng vĩ đại của chàng trai trẻ, chứ không phải ép sự nhiệt tình của cậu ta, Matt kìm chế sự mất nhẫn nại của anh và nói thêm, “Không phải là lỗi của cậu, Peter. Tôi chưa bao giờ nói cho cậu biết cảm nghĩ của tôi về các công ty phần mềm. Còn có gì khác mà cậu muốn đề nghị không?” “Anh đã đề cập đến chuyện anh muốn mở rộng bộ phận tài sản thương mại của chúng ta,” Peter nói lưỡng lự. “Có một công ty ở Atlanta, một công ty khác ở ngay Chicago, và công ty thứ ba ở Houston. Cả ba đều đang tìm kiếm người mua. Hai cái đầu tiên hầu như sở hữu những văn phòng cao ốc. Cái thứ ba, ở Houston, phần lớn là đầu tư vào đất thương mại. Nó là công ty sở hữu gia đình và hai anh em Thorp đã điều hành nó từ khi cha họ chết một vài năm trước, nghe nói là không thể chịu đựng nhau.” Vẫn còn ngại về chuyện bị từ chối quá nhanh, Peter vội vàng chỉ ra khiếm khuyết của thương vụ này: “Houston đã ở trong tình trạng trì trệ kéo dài, và tôi nghĩ không có dấu hiệu nào chứng tỏ nó sẽ hồi phục nhanh. Còn nữa, vì anh em Thorp không thể đồng ý bất cứ chuyện gì, vụ giao dịch có lẽ là sẽ gây cho chúng ta nhiều khó khăn hơn...” “Cậu đang định thuyết phục tôi nó là một ý tưởng hay, hay một ý tưởng tồi đấy?” Matt hỏi với nụ cười để chuộc lại sự cộc cằn ban đầu của anh. “Hãy lựa chọn dựa trên phán quyết tốt nhất của cậu, và tôi sẽ quyết định cuối cùng. Đó là công việc của tôi, và nếu cậu bắt đầu làm luôn cái công việc của tôi cộng thêm công việc của cậu, thì tôi sẽ không còn gì để làm. Tôi sẽ cảm thấy mình là một kẻ vô tích sự đấy.” Những tiếng chặc lưỡi hòa cùng lời bình luận đó, Peter đứng lên và đưa cho anh một tập hồ sơ có tựa đề NHỮNG CÔNG TY BẤT ĐỘNG SẢN THƯƠNG MẠI ĐƯỢC TIẾN CỬ. Bên trong là dữ liệu của ba công ty cậu ta đề cập đến, và một tá khác, những cái ít hấp dẫn hơn. Bây giờ đã nhẹ nhõm hơn, cậu ta ngồi xuống. Matt mở tập hồ sơ và thấy rằng hồ sơ rất nhiều và cách phân tích của Peter rất phức tạp. Thay vì giữ lại những người khác một cách không cần thiết, anh nói, “Peter vẫn kỹ càng như thường lệ, các quý ông, và tập hồ sơ này cần nhiều thời gian để đọc qua. Tôi nghĩ chúng ta đã bàn hết mọi chuyện cần được thảo luận. Tôi sẽ gặp mặt từng người các anh vào tuần sau. Hãy nói cho bà Stern biết khi các anh sẵn sàng bàn về kế hoạch chi tiết về những bộ phận của mình.” Với Peter, anh nói, “Hãy xem những thứ này trong văn phòng của tôi.” Anh vừa mới ngồi xuống tại bàn làm việc của mình thì hệ thống liên lạc vang lên, và bà Stern bảo với anh là Brussels đang gọi đến. Với ống nghe điện thoại kẹp giữa vai và hàm, Matt bắt đầu kiểm tra bản kê khai tài chính của công ty ở Atlanta mà Peter đã đề nghị. “Matt,” giọng nói vui sướng của Josef Hendrik vang lên trên đường dây bị nhiễu sóng, “đường dây điện thoại quá tệ, anh bạn ạ, nhưng những tin tức tốt lành của tôi không thể chờ được một đường dây tốt hơn. Người của tôi ở đây hoàn toàn đồng ý với sự cộng tác hữu hạn mà tôi đã đề xuất với anh vào tháng trước. Họ không phản đối bất cứ quy định nào do anh đặt ra.” “Rất tốt, Josef,” Matt trả lời, nhưng sự nhiệt tình của anh có phần hơi cụt hứng do chuyến bay mệt mỏi và nhận thức là trời đã tối hơn anh nghĩ. Bên ngoài cửa sổ rộng ở bức tường bên ngoài văn phòng, bóng tối đã ngập tràn, thấp thoáng những ánh đèn sáng lấp lánh từ căn nhà chọc trời nối tiếp. Xa bên dưới đại lộ Michigan, anh có thể nghe tiếng còi xe của những người tan ca trong giờ cao điểm, cố gắng giành đường về nhà. Với tay đến cây đèn trên bàn làm việc của anh, Matt bậc nó lên, sau đó anh liếc nhìn Peter - cậu ta cũng vừa đứng dậy và bật những ngọn đèn trên đầu lên. “Giờ đã muộn hơn tôi nghĩ, Peter, và tôi cần phải gọi vài cuộc điện thoại. Tôi sẽ mang các tập tài liệu này về nhà và xem qua nó vào cuối tuần. Chúng ta sẽ thảo luận về nó vào mười giờ sáng thứ hai.” Chương 17 Mát mẻ khi mới tắm hơi và tắm vòi sen xong, Matt quấn cái khăn lớn quanh thắt lưng và nhặt cái đồng hồ đeo tay nằm trên bàn trang điểm bằng đá cẩm thạch đen bọc vòng quanh phòng tắm. Điện thoại reo, và anh nhấc nó lên. “Anh đang trần truồng hả?” Giọng nói đầy nhục cảm của Alicia Avery hỏi trước khi anh mở lời. “Xin hỏi cô đang gọi số nào ấy nhỉ?” anh nói với vẻ cố tình không quen. “Của anh, cưng ơi. Anh đang trần truồng hả?” “Gần như trần truồng,” Matt nói, “và sắp bị trễ.” “Em rất vui là cuối cùng anh cũng ở Chicago. Anh đến khi nào vậy?” “Hôm qua.” “Rốt cuộc thì em tóm được anh trong nanh vuốt của mình rồi!” Cô cười, một nụ cười lôi kéo, dễ lây. “Anh không thể tin là em đã và đang tưởng tượng ra những gì đâu, nghĩ về đêm nay khi chúng ta quay về từ buổi tiệc từ thiện opera. Em nhớ anh, Matt,” cô bổ sung, thẳng thừng và trực tiếp như thường lệ. “Chúng ta sẽ gặp nhau trong một giờ nữa,” Matt hứa, “nếu em để cho anh ngưng dùng điện thoại, chỉ vậy thôi.” “Được rồi. Thật ra, bố bắt em gọi. Ông ấy sợ anh sẽ quên mất buổi opera từ thiện đêm nay. Hình như là ông cũng muốn gặp anh như em... dĩ nhiên là vì lý do rất khác.” “Dĩ nhiên,” Matt nói đùa. “Ồ, và em có lẽ nên cảnh báo anh là ông dự định xin cho anh gia nhập vào câu lạc bộ Glenmoor Country đấy. Buổi khiêu vũ là chỗ tốt nhất để giới thiệu anh với một vài thành viên và sẽ lấy được lá phiếu của họ, vì vậy ông sẽ cố gắng lôi anh đến tất cả mọi nơi nếu anh để cho ông làm chuyện đó. Không phải là ông cần làm vậy để thêm phiền,” cô bổ sung, “mà để anh sẽ là người thắng cuộc. Ồ, và báo chí sẽ ở đó hàng loạt để chuẩn bị tấn công anh. Thật xấu hổ, ông Farrell,” cô trêu chọc, “khi biết người hẹn hò của em sắp thu hút được nhiều sự chú ý hơn cả em đêm nay…” Nghe nhắc đến Câu lạc bộ quốc gia Glenmoor, nơi anh đã gặp Meredith vào ngày mùng bốn tháng Bảy cách đây đã lâu, quai hàm Matt bạnh ra với vẻ mỉa mai dữ tợn, và anh không nghe phần còn lại của những gì Alicia nói. Anh đã là thành viên của hai câu lạc bộ quốc gia khác, cả hai đều độc quyền như Glenmoor. Anh hiếm khi sử dụng câu lạc bộ mà anh thuộc về, và nếu phải tham gia vào một câu lạc bộ ở Chicago - việc mà anh chẳng muốn chút nào - thì chắc chắn không phải là cái Câu lạc bộ Glenmoor chết tiệt ấy. “Nói với bố em là anh rất cảm kích ý tốt của ông ấy, nhưng anh mong là ông ấy đã không làm vậy.” Trước khi anh có thể nói thêm, Stanton Avery đã nhấc điện thoại nối tiếp lên. “Matt,” ông nói bằng một giọng chân thành và nồng nhiệt. “Cậu không quên buổi opera từ thiện vui nhộn đêm nay chứ?” “Tôi nhớ, Stanton.” “Tốt, tốt. Tôi nghĩ là chúng tôi sẽ đón cậu lúc chín giờ, ghé vào câu lạc bộ du thuyền làm vài ly, rồi tiếp tục đi đến khách sạn. Làm như thế chúng ta sẽ không phải ngồi nghe hết La Traviata trước khi những thức uống mạnh và tiệc tùng bắt đầu. Hay là cậu đặc biệt thích La Traviata?” “Opera luôn làm cho tôi như bị hôn mê ấy,” Matt nói đùa, và Stanton cười khúc khích đồng tình. Nhiều năm trước Matt đã tham dự hàng tá buổi nhạc giao hưởng và opera vì anh cần di chuyển trong các tầng lớp xã hội để tìm nguồn vốn, và sự có mặt tại những buổi biểu diễn văn hoá là cần thiết ở góc độ kinh doanh. Bây giờ khi anh đã miễn cưỡng quen thuộc với những dàn nhạc giao hưởng nổi tiếng và những buổi opera, ý kiến ban đầu của anh về chúng vẫn không thay đổi: hẩu hết chúng chán ngắt và quá dài. “Chín giờ là được rồi,” anh nói thêm. Mặc dù không thích nhạc opera và bị giới báo chí tấn công, Matt vẫn kỳ vọng vào đêm nay khi anh cài khóa đồng hồ đeo tay lại và nhặt con dao cạo lên. Anh đã gặp Stanton Avery ở Los Angeles bốn năm trước đây, và mỗi khi Matt đến Chicago hay Stanton đến California, thì họ cố thu xếp để gặp nhau. Không giống nhiều người giao thiệp rộng một cách tài tử mà Matt đã gặp, Stanton cứng rắn, thẳng thắn, một doanh nhân thực tế, và Matt rất thích ông ấy. Thực ra, nếu anh có thể lựa chọn cha vợ thì Stanton sẽ là lựa chọn của anh. Alicia rất giống cha cô... thạo đời và tinh tế nhưng rất thẳng thắn khi bắt đầu những gì cô muốn. Cả hai người họ muốn anh theo họ dự buổi opera từ thiện đêm nay, và họ sẽ không chấp nhận câu từ chối. Cuối cùng anh không chỉ đồng ý tham dự, mà còn đồng ý đóng góp $5000. Cách đây hai tháng, khi Alicia đến với anh ở California và ám chỉ rõ ràng là họ nên kết hôn, Matt có xem xét qua ý kiến đó, nhưng sự bốc đồng này trôi qua rất nhanh chóng. Anh thích Alicia trên giường cũng như ngoài giường, và anh thích phong cách của cô, nhưng anh đã từng có một cuộc hôn nhân tồi tệ với một kẻ được nuông chiều, giàu có, thượng lưu Chicago, và anh không có ý định lặp lại kinh nghiệm đó. Ngược lại, anh chưa bao giờ nghiêm túc nghĩ đến chuyện kết hôn một lần nữa vì chưa ai có thể khơi dậy những cảm xúc mãnh liệt trong anh như Meredith... mãnh liệt, sở hữu, điên cuồng cần được thấy, được chạm vào và cười với cô, sự đam mê mãnh liệt đó khống chế anh và làm cho anh không thể thỏa mãn. Không có người phụ nữ nào khác nhìn vào anh mà làm cho anh cảm thấy mình nhỏ bé và mạnh mẽ cùng một lúc... hoặc đốt cháy sự khao khát quá độ để chứng minh rằng anh có thể hơn thế nữa và hay hơn. Kết hôn với một người không làm được thế với anh nghĩa là chấp nhận cái tốt thứ hai, mà cái tốt thứ hai trong bất cứ chuyện gì cũng chưa đủ tốt. Cùng một lúc, anh tuyệt đối không mong muốn thử nghiệm những khổ sở, sóng gió, những cảm xúc bị chà đạp một lần nữa. Họ đã quá đau khổ như họ đã từng quá vui vẻ, và khi cuộc hôn nhân vội vàng của anh đã kết thúc, trí nhớ đơn thuần về chúng - và cô vợ trẻ phản bội mà anh từng yêu mến - đã làm đời sống của anh biến thành địa ngục trong nhiều năm sau. Sự thật là nếu Alicia có thể làm cho anh điên cuồng như Meredith đã làm, thì anh phải chia tay với cô ngay khi anh cảm giác được là nó đang xảy ra. Anh không muốn, và sẽ không bao giờ cho phép mình để bị tổn thương bởi bất kỳ ai, không bao giờ nữa. Bây giờ anh ở Chicago, Alicia không có vẻ gì là để yên cho vấn đề hôn nhân. Nếu như thế, anh hoặc sẽ phải nói rõ chuyện đó là không thể được, hoặc anh sẽ phải chấm dứt mối quan hệ vui vẻ giữa họ. Mặc vào chiếc áo khoác tuxedo đen, Matt ra khỏi phòng ngủ và đi vào phòng khách. Anh vẫn còn mười lăm phút trước khi Alicia và Stanton đến, vì vậy anh đi đến góc xa của căn hộ và đi lên cái bục ở trên có một quầy rượu và vài cái ghế sofa thoải mái xếp đặt cho những cuộc trò chuyện. Anh đã chọn toà nhà này, và căn hộ này, vì tất cả các bức tường bên ngoài có cửa kính cong rộng mang lại một tầm nhìn ngoạn mục của đại lộ Lake Shore và chân trời Chicago. Trong chốc lát, anh đứng nhìn ra xa, sau đó anh đi đến quầy rượu, định làm một ly rượu mạnh. Khi anh làm thế, áo khoác của anh phủi trúng tờ báo mà người quản gia đã gấp lại gọn gàng để ở cuối bàn, và tờ báo rớt xuống sàn nhà, xổ tung ra. Và anh thấy Meredith. Từ trang cuối cùng, hình ảnh của cô tấn công vào anh... nụ cười của cô hoàn hảo, tóc của cô hoàn hảo, vẻ mặt của cô hoàn hảo. Một Meredith điển hình... anh nghĩ với sự thay đổi đột ngột lạnh giá khi anh nhặt tờ báo lên và nhìn ảnh của cô... tư thế và kiểu chụp rất ấn tượng và rất có phong thái. Cô đã từng là một thiếu nữ xinh đẹp, nhưng người nào chụp tấm hình này đã đi quá xa làm cho cô trông giống Grace Kelly thời trẻ. Ánh mắt anh chuyển từ bức hình đến bài báo bên dưới, và trong tích tắc anh căng thẳng với điều bất ngờ: Theo người phụ trách mục này, Sally Mansfield, Meredith vừa mới đính hôn với người yêu thời thơ ấu của cô, Parker Reynolds III, và Bancroft & Company có ý định ăn mừng lễ cưới vào tháng Hai của cô với việc giảm giá tại tất cả các cửa hiệu trên toàn quốc của họ. Nụ cười tự mãn mỉa mai thích thú cong trên môi Matt khi anh hất tờ báo qua một bên và đi đến cửa sổ. Anh đã kết hôn với một kẻ nhu nhược phản trắc, và thậm chí anh còn không biết là cô có người yêu thuở thơ ấu. Nhưng rồi, anh không thật sự biết cô, Matt nhắc nhở mình. Anh căm ghét những gì anh đã biết về cô. Giữa lúc ấy, Matt bất ngờ nhận ra những gì anh đang suy nghĩ không phù hợp với những gì anh đang cảm nhận. Rõ ràng anh đang phản ứng theo thói quen cũ, bởi vì đã từ lâu anh thực sự không còn ghét cô nữa. Tất cả những gì anh cảm thấy về cô là sự ghê tởm lạnh lùng. Chuyện xảy ra giữa họ cách đây đã quá lâu, thời gian đã xói mòn mỗi cảm xúc mãnh liệt anh dành cho cô thậm chí đáng ghét. Nó không còn gì... không gì ngoại trừ sự tội nghiệp và kinh tởm. Meredith đã quá nhu nhược đến mức bội bạc, nhu nhược và hoàn toàn bị khống chế bởi cha cô. Khi cô mang thai gần sáu tháng, cô đã phá thai rồi gửi cho Matt một bức điện, kể cho anh nghe những gì cô đã làm và nói cô sắp ly dị với anh. Và mặc cho những gì cô đã làm với đứa con của anh, anh đã điên cuồng đến nỗi bay ngay về với ý định điên rồ là sẽ cố thuyết phục cô đừng ly dị ngay. Khi đến bệnh viện, anh được báo tại bàn tiếp tân ở hành lang bệnh viện trong khu Bancroft là Meredith không muốn gặp anh, và một nhân viên bảo vệ tống anh ra khỏi cửa. Nghĩ là các chỉ thị đó có thể đã được ban ra bởi Philip Bancroft, không phải của Meredith, Matt trở lại vào ngày hôm sau, chỉ để gặp một viên cảnh sát tại cửa trước, người quẳng vào tay anh một lệnh cấm, một lệnh cấm do chính Meredith nói rằng anh sẽ vi phạm luật pháp khi đến gần cô. Trong nhiều năm, Matt đã đẩy những ký ức đó, cùng với nỗi đau khổ mà anh cảm nhận về đứa bé, vào một chỗ đen tối, hẻo lánh an toàn trong tâm trí anh, bởi anh không thể chịu đựng nổi khi nghĩ về nó. Đánh bật Meredith ra khỏi tâm trí đã trở thành một nghệ thuật mà anh luyện tập và hoàn thiện. Lúc đầu anh làm điều đó là vì sự sinh tồn. Sau đó là theo thói quen. Bây giờ, khi nhìn chằm chằm vào những ánh đèn pha bên dưới đại lộ Lake Shore, anh nhận thức là anh không cần làm điều đó nữa. Đối với anh, cô đã không còn tồn tại. Anh biết khi anh quyết định sẽ ở Chicago đến năm sau, Meredith và anh nhất định sẽ đụng phải nhau, nhưng anh không muốn để cho nó ảnh hưởng đến kế hoạch của mình. Bây giờ anh nhận thức được là anh không cần phải nghĩ về chuyện đó, bởi vì nó không quan trọng. Họ đều là người lớn, quá khứ đã kết thúc. Meredith không là gì ngoài một người có giáo dục. Hai người họ có thể gặp mặt xã giao lịch sự, đó là cách cư xử của những người trưởng thành trong các tình huống như thế này. Matt leo vào bên trong chiếc Mercedes dài của Stanton và bắt tay bạn anh, rồi ánh mắt anh chuyển sang Alicia, người đang khoác mộc chiếc áo choàng lông chồn dài đến mắt cá chân cùng màu với mái tóc đen óng ả của cô. Cô chồm người ra phía trước và đặt bàn tay vào trong tay anh, mỉm cười với mắt anh... quyến rũ, trực tiếp, và hấp dẫn. “Cũng đã lâu rồi,” cô nói nhẹ nhàng. “Quá lâu,” anh trả lời, và thật sự anh đã nghĩ vậy. “Năm tháng,” cô nhắc nhở anh. “Anh định bắt tay em hay sẽ hôn em ra trò?” Matt quăng cái nhìn vừa bất lực vừa thích thú về phía cha cô xem ý kiến của ông. Stanton trả lời với nụ cười khoan dung, nụ cười của một người cha cho phép, và Matt kéo tay Alicia, kéo cô một cách không kiểu cách vào lòng anh. “Em nghĩ thế nào là ra trò?” Anh hỏi. Cô mỉm cười và nói, “Em sẽ cho anh xem.” Chỉ có Alicia mới dám hôn một người đàn ông như vậy ở trước mặt cha cô. Nhưng rồi, không có nhiều người cha sẽ mỉm cười và lịch sự chuyển hướng nhìn về phía cửa sổ trong khi con gái họ hôn một người đàn ông với cái hôn dài đầy nhục dục. Alicia làm vậy và Matt bị hút vào. Họ đều biết vậy. “Em nghĩ là anh đã thật sự nhớ em,” cô nói. “Và anh nghĩ,” anh nói với cô, “một người trong số chúng ta sẽ bị đỏ mặt đấy.” “Anh thật là nhà quê, cưng ơi,” cô thông báo với anh, mỉm cười khi miễn cưỡng bỏ tay ra khỏi vai anh. “Rất thuộc tầng lớp trung lưu.” “Có thời,” anh nhắc nhở cô, “tầng lớp trung lưu rất là tiến bộ đấy.” “Anh tự hào về điều đó lắm, phải không?” Cô chọc. “Anh nghĩ mình nên làm vậy.” Cô trượt khỏi đùi anh, gác đôi chân dài lại, và cài áo choàng của cô mở ra để lộ cặp đùi bên trong chiếc đầm đen. “Anh nghĩ sao?” Cô hỏi. “Con có thể tìm hiểu cậu ấy nghĩ gì sau,” Stanton nói, đột ngột nổi cáu với cái tính khí chuyên quyền của cô con gái đối với bạn ông. “Matt, cậu biết gì về tin đồn Edmund Mining sắp hợp nhất với Ryerson Consolidated? Mà trước khi cậu trả lời câu hỏi đó,” ông nói, “cha cậu dạo này thế nào? Ông ấy vẫn còn khăng khăng đòi ở lại trang trại à?” “Bố tôi khỏe,” Matt nói, và đúng là như vậy. Patrick Farrell đã không say rượu trong mười một năm. “Cuối cùng thì tôi cũng thuyết phục được ông ấy bán nông trại và chuyển đến thành phố. Ông ấy sẽ ở lại với tôi trong một vài tuần, sau đó ông ấy sẽ đến thăm em gái tôi. Tôi phải đến trang trại cuối tháng này và xếp đồ kỷ niệm của gia đình. Ông ấy không có đủ nghị lực để làm điều đó.” Phòng khiêu vũ mênh mông của khách sạn với các cột đá cẩm thạch cao lớn, nhiều ngọn đèn chùm chiếu lấp lánh, và trần nhà dạng vòm luôn lộng lẫy tráng lệ, nhưng đêm nay Meredith nghĩ nó đặc biệt tuyệt vời. Bộ phận thiết kế đã biến nó thành một tiên cảnh mùa đông lộng lẫy, với những vọng lâu trắng phủ tuyết nhân tạo, phủ đầy hoa hồng đỏ và cây nhựa ruồi. Gần giữa phòng, một vọng lâu lớn hơn với hoa hồng quấn quanh các cột và những sân tuyết ở kế bên được chiếm đóng bởi một ban nhạc đang chơi một lời chào đến Hart và Rodgers. Vòi nước với cột băng nhân tạo lấp lánh phun ra những mạch sâm banh sủi tăm trong khi những người phục vụ đi lòng vòng giữa khách, mang đồ tráng miệng đến cho những ai không muốn tự mình đến những tầng đĩa bạc khổng lồ chất đầy thức ăn. Đêm nay, sự trang trí xa hoa nổi bật bởi sự lấp lánh của những chiếc áo lụa và nhung thêu nổi khi những người bảo trợ của buổi opera đến đồng loạt, dứt tiếng cười khỏi cuộc đàm thoại để tạo dáng trước các nhiếp ảnh gia từ các phương tiện truyền thông đại chúng hoặc đi lòng vòng, chào đón bạn bè. Gần giữa phòng, Meredith đứng bên cạnh Parker, tay anh giữ khư khư ở thắt lưng cô, nhận những lời chúc tốt đẹp từ bạn bè và người quen, những người đã đọc được tin đính hôn của họ. Khi nhóm cuối cùng đi khỏi, Meredith nhìn Parker, khuôn mặt của cô sáng bừng với tiếng cười đột ngột. “Có gì vui dữ vậy?” Anh hỏi với nụ cười âu yếm. “Bài hát mà ban nhạc đang chơi,” cô giải thích, “nó cũng là ban nhạc mà chúng ta đã nhảy khi em mười ba tuổi.” Khi anh nhìn như không hiểu, cô nói thêm, “Tại bữa tiệc của cô Eppingham ở khách sạn Drake đấy.” Phản ứng của Parker rõ ràng và anh cười toe toét khi nhớ lại. “À, cái đêm khốn khổ bị bắt buộc của cô Eppingham.” “Nó quá khốn khổ,” Meredith đồng ý. “Em đã làm rớt ví của em, và va mạnh đầu vào anh, lại còn đạp chân anh trong khi chúng ta nhảy nữa.” “Em làm rớt ví, và chúng ta bị va mạnh đầu,” anh nói với cùng sự dịu dàng đối với những cảm xúc mà cô đã có khi yêu, “nhưng em không đạp lên chân anh. Đêm đó em đã rất đáng yêu. Thực ra, đó là đêm đầu tiên anh thực sự nhận ra đôi mắt tuyệt vời của em,” anh tiếp tục với nụ cười gợi nhớ. “Em ngước nhìn anh với cách biểu cảm lạ lùng nhất, chăm chú nhất...” Meredith cười khanh khách. “Có lẽ lúc đó em đang cân nhắc cách tốt nhất để cầu hôn anh!” Anh cười, cánh tay anh xiết chặt lấy cô. “Thật sao?” “Thật đấy!” Nụ cười của cô biến mất khi cô nhận thấy người phụ trách mục tin giật gân đang nhìn họ. “Parker,” cô nói nhanh, “em phải vào nhà vệ sinh trong vài phút. Sally Mansfield đang đi về hướng này, và em không muốn nói chuyện với cô ta cho đến khi em tìm hiểu ra vào ngày thứ hai này ai là người ở Bancroft bảo với cô ta chuyện vô lý về việc Bancroft ăn mừng đám cưới của chúng ta với một cuộc giảm giá toàn quốc.” “Người làm điều đó sẽ phải yêu cầu cô ta rút bản tin lại,” Meredith nói với vẻ dứt khoát khi cô miễn cưỡng rời khỏi cánh tay anh, “bởi vì không có chuyện giảm giá nào như thế. Làm ơn để ý đến Lisa,” cô nói thêm khi cô bắt đầu đi về phía cầu thang lớn dẫn đến tầng trệt, “lẽ ra cô ấy phải đến đây lâu rồi chứ nhỉ.” “Chúng ta đến thật đúng lúc đấy, Matt,” Stanton nói khi Matt đỡ lấy cái áo khoác lông chồn trên vai Alicia và trao nó cho cô gái giữ áo choàng tại phòng khiêu vũ. Matt nghe ông, nhưng sự chú ý của anh trong giây lát chuyển hướng sang khoảng da thịt mềm mại táo bạo bởi chiếc cổ khoét sâu của chiếc váy nhung đen của Alicia. “Đúng là một bộ váy đặc biệt,” anh nói với cô, mặt ánh lên vẻ thích thú và ham muốn rõ ràng. Cô nhìn anh, đầu cô ngửa ra, một nụ cười đồng lõa hiện lên đôi môi tô son đỏ rực. “Anh là người đàn ông duy nhất,” cô âu yếm nói với anh, “có thể nói câu đúng là một bộ váy đặc biệt, nghe như là một lời mời không thể từ chối để lên giường với anh ít nhất là một tuần lễ ấy.” Matt tặc lưỡi cho câu nói đó khi họ bắt đầu đi về phía những ánh đèn sáng chói và tiếng la hét ồn ào của buổi tiệc. Phía trước, anh thấy hai nhiếp ảnh gia bấm máy liên tục và một nhóm người của đài truyền hình lang thang qua đám đông, và anh tự trấn an mình khi không thể tránh được giới báo chí. “Phải không?”Alicia hỏi ngay khi cha cô dừng lại để nói chuyện với bạn bè. “Phải chuyện gì?” Matt nói, ngừng lại để lấy hai ly rượu sâm banh từ khay của một người phục vụ. “Một lời mời cho một tuần nô đùa thoả thích như cái lần chúng ta đã làm cách đây hai tháng đấy?” “Alicia,” Matt la nhẹ cô, gật đầu lịch sự chào hai người đàn ông mà anh biết, “cư xử cho đàng hoàng đi.” Anh bắt đầu tiến về phía trước, nhưng Alicia tiếp tục một cách ương ngạnh nơi cô đứng, quan sát anh với cái nhìn gây hấn. “Tại sao anh chưa bao giờ kết hôn?” “Chúng ta hãy thảo luận chuyện đó vào một dịp khác.” “Em đã thử hai lần rồi khi chúng ta ở chung với nhau, nhưng anh cứ né tránh.” Bực mình với sự dai dẳng của cô, đề tài của cô và thời điểm của cô, Matt đặt bàn tay của anh dưới cánh tay đeo găng màu đen của cô và kéo cô sang một bên. “Chắc em định bàn chuyện đó ở đây và ngay bây giờ hả?” “Em muốn vậy,” cô nói, nhìn vào mắt anh, cằm hất cao kiêu hãnh. “Em đang bận tâm chuyện gì?” “Kết hôn.” Anh ngừng lại và Alicia thấy sự lạnh lùng đột ngột hiện lên trong mắt anh, nhưng những điều anh nói thậm chí còn đau buốt hơn vẻ mặt của anh: “Với ai?” Bị châm chích bởi lời sỉ nhục cố tình của anh và giận dữ với sách lược sai lầm của mình khi cố trói buộc anh lại, cô nhìn chằm chằm ánh mắt cứng rắn của anh, rồi sự căng thẳng từ từ biến mất khỏi cô. “Có lẽ em đáng bị vậy,” cô thừa nhận. “Không,” Matt nói ngay, tức giận với sự khiếm nhã quá độ của mình, “Em không đáng bị vậy.” Alicia nhìn chằm chằm vào anh, bối rối, dè dặt, và sau đó cô hơi mỉm cười. “Ít nhất bây giờ chúng ta cũng biết chỗ đứng của chúng ta.” Nụ cười trả lời của anh chỉ thoảng qua, lạnh lùng, và rõ ràng không khuyến khích. Thở dài, Alicia đút tay vào đường cong của cánh tay anh. “Anh là,” cô nói thẳng thắn với anh khi anh dìu cô đi về phía trước, “người đàn ông cứng rắn nhất mà em từng gặp!” Nói nhẹ nhàng trong một khoảnh khắc, cô gửi cho anh cái liếc nhìn quyến rũ và nói thêm một cách trung thực, “dĩ nhiên là cả thể xác lẫn tình cảm.” Lisa đẩy tờ giấy mời của cô tới người gác cửa đứng bên ngoài phòng khiêu vũ. Dừng lại chỉ đủ lâu để cởi áo choàng và kiểm tra nó, cô nhìn đám đông dài ngoằn ngoèo, tìm kiếm Meredith hoặc Parker. Nhận ra đầu tóc vàng hoe của Parker gần ban nhạc, cô tiến về phía anh, băng qua Alicia Avery, người đang đi từ từ bên cạnh một người đàn ông rất cao, tóc đen, vai rộng, có vẻ hơi quen thuộc. Khi Lisa đi qua đám đông, đám đàn ông hướng mắt nhìn chằm chằm vào thân hình cô - tóc đỏ bồng bềnh trong cái quần phồng satanh đỏ và cái áo khoác nhung đen, với một băng đen đính cườm buộc quanh trán - trang phục không phù hợp ở đây nhưng... trên người Lisa... trông rất thích hợp. Những người đàn ông khác nghĩ vậy, nhưng không phải Parker. “Chào,” cô nói, tới gần chỗ anh khi anh rót đầy ly của mình từ một trong những vòi sâm banh. Parker xoay lại, ánh mắt anh nheo lại không tán thành quần áo của cô, và Lisa cố kìm chế trước sự phê bình không nói ra miệng của anh. “Ồ, không!” Cô phỏng đoán, nhìn vẻ đẹp trai của anh, trừng mắt với vẻ báo động giả tạo. “Lãi suất cơ bản lại tăng lên à?” Ánh mắt bực bội của Parker chiếu vào chỗ hở hang dưới chiếc áo khoác của Lisa. “Tại sao cô lại không ăn mặc giống như những phụ nữ khác vậy?” Anh thắc mắc. “Tôi không biết,” Lisa nói, ngừng lại như để suy nghĩ thêm, rồi với nụ cười rạng rỡ, cô kết luận, “Nó có lẽ cũng ngoan cố như khi anh tịch thu nhà của các quả phụ và những đứa trẻ mồ côi vậy. Meredith đâu?” “Trong nhà vệ sinh nữ ấy.” Ứng khẩu thô lỗ như vậy đã trở nên gay gắt giữa hai người trong nhiều năm qua, và cả hai cố gắng tránh nhìn nhau bằng cách tập trung sự chú ý của họ vào đám đông. Cùng một lúc, một sự chấn động khẽ khàng xảy ra bên tay phải họ, và cả hai nhìn về hướng đó, khi nhóm người của đài truyền hình và phóng viên báo chí, những người nãy giờ lẩn quẩn giữa quan khách hoặc đứng một bên lề, đột nhiên hành động một cách kích động, chạy vội vã về phía con mồi. Máy ảnh bắt đầu lóe sáng, và Lisa ngả người sang bên phải, nhìn thấy giới báo chí đang tấn công người đàn ông tóc đen đi chung với Alicia Avery. Máy thu hình đang nhắm vào khuôn mặt của anh ta khi anh ta đưa cô ta đi xuyên qua những ánh chớp của bóng đèn và đám phóng viên đẩy micrô về phía anh ta. “Ai vậy?” Cô hỏi, ngập ngừng nhìn Parker. “Tôi không thể nhìn thấy...” Parker bắt đầu nhìn đám hỗn độn với sự quan tâm nhẹ, nhưng khi đám đông tách khỏi, anh căng thẳng. “Là Farrell.” Cái họ đó, cộng với toàn bộ khuôn mặt rám nắng của Farrell, cũng đủ để cho Lisa biết người đàn ông đi chung với Alicia từng là người chồng không chung thủy, không có trái tim của Meredith. Sự thù hằn bùng nổ bên trong cô khi cô nhìn anh dừng lại để trả lời các câu hỏi được hét toáng lên bởi các phóng viên, trong khi Alicia Avery đu trên cánh tay anh, mỉm cười với các nhiếp ảnh gia. Một lúc lâu Lisa đứng ở đó, nhớ lại nói đau khổ mà anh ta đã gây ra cho Meredith và chỉ muốn đi sầm sầm đến trước mặt anh ta, gọi anh ta là đồ chó đẻ ngay trước giới truyền thông. Nhưng Meredith sẽ không thích như thế, cô biết, Meredith ghét gây ra náo loạn và bên cạnh đó, không ai ngoài Lisa và Parker biết Meredith với anh ta từng có một mối ràng buộc. Meredith! Ý nghĩ này đập vào cô cùng lúc nó đập vào Parker, quét sạch những cử chỉ lịch sự, văn minh từ khuôn mặt Parker khi anh nhìn Farrell. “Meredith có biết anh ta ở đây không? Cô hỏi hổn hển cùng lúc Parker kéo tay cô và ra lệnh, “Tìm Meredith và cảnh báo cô ấy là Farrell ở đây.” Khi Lisa chen vào đám đông, tên của Matthew Farrell đã được truyền qua họ như một câu kinh thì thầm. Matt tách rời khỏi giới báo chí, ngoại trừ Sally Mansfield, người đang đứng đằng sau anh khi anh nói chuyện với Stanton Avery ở gần chân cầu thang lớn. Giữ một mắt trên mình Farrell để có thể cảnh báo Meredith nơi anh ta đứng, và mắt khác nhìn vào ban công, Lisa đi xăm xăm về phía trước, rồi chợt dừng lại hoang mang bất lực khi Mercdith thình lình xuất hiện và bắt đầu đi xuống cầu thang. Không thể đến gần Meredith trước khi cô ấy đi xuống nấc thang cuối cùng và băng qua Farrell, Lisa đứng im, thoả mãn một cách cay nghiệt là Meredith chưa bao giờ nhìn hấp dẫn hơn bây giờ - khi chồng cũ của cô sắp sửa gặp lại cô lần đầu tiên trong mười một năm! Trang phục hoàn toàn phù hợp và tân thời, Meredith đang mặc chiếc đầm dài hở vai lấp lánh bằng sa tanh trắng với phần trước ngực ôm chặt đính những hạt ngọc, những tinh thể trắng và hạt đá nhỏ. quanh cổ của cô là một chuỗi ngọc và một sợi dây chuyền kim cương lộng lẫy mà Lisa không nghĩ đó là quà tặng của Parker - khả năng mượn từ quầy nữ trang của Bancroft có lẽ là cao hơn. Bước xuống vài nấc thang, Meredith dừng lại để nói chuyện với một cặp vợ chồng già, và Lisa nín thở. Parker bước lên bên cạnh cô, ánh mắt anh nhìn liên tục từ Farrell qua Sally Mansfield đến Meredith. Matt chú tâm vào những gì Stanton đang nói với anh, và nhìn quanh tìm kiếm Alicia, cô đã đi vào nhà vệ sinh, và có ai đó gọi tên anh... hoặc những gì nghe giống như tên anh. Anh quay đầu lại, tìm kiếm giọng nói đó xuất phát từ đâu, rồi nhìn lên cao hơn về phía cầu thang. Và anh tê cứng người. Với ly sâm banh đang giơ lên nửa chừng, Matt nhìn chằm chằm vào người phụ nữ trên cầu thang đã từng là cô gái, và vợ của anh vào lần cuối cùng anh gặp cô. Ngay lúc đó anh hiểu tại sao giới truyền thông thích so sánh cô với Grace Kelly khi còn trẻ. Với mái tóc vàng búi lại thành một búi sang trọng sau gáy, kết với những hoa hồng trắng nhỏ, Meredith Bancroft là hình ảnh đẹp mê hồn của một người lịch sự và bình thản. Trong nhiều năm kể từ khi anh gặp cô lần cuối cùng, dáng người của cô nẩy nở hơn, và khuôn mặt thanh tú của cô rạng rỡ như thôi miên. Cơn sốc của Matt biến mất nhanh chóng nhanh như khi chúng đến, và anh uống sâm banh rồi gật đầu với bất cứ chuyện gì Stanton đang nói với mình, nhưng anh tiếp tục quan sát cô gái xinh đẹp đến mê mẩn ở trên cầu thang... chỉ là bây giờ đó là sự thích thú của một chuyên gia đang xem xét một món đồ nghệ thuật mà anh biết có thiếu sót và giả tạo. Nhưng ngay cả khi biết thế, anh vẫn không thể hoàn toàn kiên cường với trái tim mình khi cô đứng ở đó, lắng nghe cặp vợ chồng già giữ cô lại ở cầu thang. Cô lúc nào cũng hòa hợp với những người lớn tuổi hơn cô, Matt nhớ lại, nghĩ về cái đêm cô đã bao bọc anh ở câu lạc bộ, và trái tim anh lại mềm nhũn xuống. Anh tìm kiếm dấu hiệu của một người nữ điều hành khô khan ở cô, nhưng những gì anh thấy là nụ cười rộng, đôi mắt màu ngọc lam long lanh, và vẻ... anh lục soát trí óc của mình để tìm một lời, và tất cả những gì anh có thể nghĩ đến là tinh khôi. Có lẽ là vì màu trắng tinh khiết mà cô mặc, hay là vì trong khi hầu hết các phụ nữ khác đều mặc những chiếc váy dạ tiệc quyến rũ hở rốn và hở đùi, Meredith chỉ để hở vai, mà cô vẫn nhìn khêu gợi hơn họ. Khiêu khích, vương giả và không thể chạm vào. Trong lòng, anh cảm thấy vết tích của vị đắng sau cùng lắng xuống. Không chỉ xinh đẹp thôi, còn có sự hiền lành ở cô mà anh đã quên... Giờ Matt nghĩ cô đã quá trẻ khi cô bị buộc phải kết hôn với anh, và cô thật sự không biết chút gì về anh. Chắc hẳn cô đã nghĩ là cô sẽ phải sống ở cái thành phố bẩn thỉu như Edmunton, kết hôn với con của một kẻ say rượu như cha của Matt đã từng là vậy... và cố gắng nuôi con của họ. Bố của cô chắc chắn sẽ cố thuyết phục cô chuyện đó sẽ xảy ra, ông ta sẽ làm bất cứ thứ gì để chấm dứt mối quan hệ của cô với một kẻ không ra gì - bao gồm chuyện thuyết phục cô phá thai và ly hôn với anh. Matt đã nhận biết tất cả những chuyện đó ngay sau cuộc ly hôn của họ. Không giống cha cô, Meredith chưa bao giờ là một kẻ hợm hĩnh, thật sự không. Có giáo dục và được nuôi nấng cẩn thận, đúng, nhưng chưa bao giờ là một kẻ hợm hĩnh hoàn toàn đến nỗi phải làm những chuyện đó với Matt và con của họ. Sự sợ hãi, tuổi trẻ non nớt và áp lực từ người cha hống hách đã khiến cô làm ra chuyện đó. Bây giờ anh mới nhận ra được. Sau mười một năm mới gặp lại cô để nhận biết cô thật ra là ai. Và bây giờ cô vẫn là ai. “Xinh đẹp quá, phải không?” Stanton nói, thúc khuỷu tay Matt. “Rất xinh.” “Đi với tôi tôi sẽ giới thiệu cậu với cô ấy và hôn phu của cô ấy. Dù sao thì tôi cũng cần nói chuyện với hôn phu của cô ấy. Nhân tiện, cậu nên đến quen biết Parker... cậu ấy điều hành một trong những ngân hàng lớn nhất ở Chicago đấy.” Matt do dự, và sau đó anh gật đầu. Meredith và anh kiểu gì cũng sẽ gặp nhau ở những buổi tiệc xã giao, có lẽ tốt nhất là nên bước qua tấm rào của cuộc đối mặt đầu tiên bây giờ thay vì để sau này. Ít ra thì lần này, khi anh được giới thiệu với cô anh sẽ không cảm thấy như một kẻ cặn bã của xã hội. Nhìn lướt qua đám đông để tìm Parker, Meredith bước xuống những bậc thang sau cùng, rồi bất ngờ dừng lại khi nghe giọng nói chất phác của Stanton Avery vang lên bên cạnh cô. “Meredith,” ông nói, đặt một tay lên cánh tay cô. “Tôi muốn giới thiệu với cô một người.” Cô đã mỉm cười, đã bắt đầu đưa tay ra khi cô chuyển ánh mắt từ nụ cười của Stanton sang cổ họng rám nắng của người đàn ông cao lớn và sau đó đến khuôn mặt của anh ta. Khuôn mặt của Matthew Farrell! Đầu óc quay cuồng, bụng thắt lại, cô nghe giọng nói của Avery như vọng lại từ một đường hầm xa thẳm, “Đây là bạn của tôi, Matt Farrell,” và cô thấy người đàn ông đã để cô nằm một mình trong bệnh viện khi cô bị mất đứa con của anh ta, cũng là người đàn ông đã gửi cho cô bức điện bảo cô hãy ly hôn. Bây giờ anh đang mỉm cười với cô... cũng nụ cười không thể quên, thân thiết, quyến rũ, ghê tởm ấy, khi anh đưa tay ra phía trước để bắt tay cô, và cái gì đó bên trong Meredith rạn vỡ. Cô giật tay khỏi tầm với của Matt, nhìn anh với vẻ coi thường lạnh lẽo, và hướng về Stanton Avery. “Ông nên chọn lọc bạn bè của ông hơn, ông Avery,” cô nói với thái độ lạnh lùng ngạo mạn. “Xin thất lễ nhé,” quay lưng lại, Meredith bỏ đi, để lại sau lưng một Sally Mansfield thích thú, một Stanton Avery sửng sốt, và một Matthew Farrell điên tiết. Đã ba giờ sáng trước khi vị khách cuối cùng của Meredith và Parker rời khỏi căn hộ của cô, để lại hai người họ cùng với cha cô. “Bố không nên thức khuya như thế,” Meredith nói với ông khi cô thả người xuống chiếc ghế Queen Anne bọc vải hoa sặc sỡ. Ngay cả bây giờ, mấy tiếng đồng hồ sau khi đối mặt với Matthew Farrell, trong cô vẫn còn chấn động khi cô nghĩ về nó. Cô đang giận dữ với bản thân mình, nó đã ám ảnh cô... chuyện đó, và sự hung dữ phẫn nộ trong mắt anh khi cô bỏ anh đứng đó với bàn tay anh đưa ra cho cô, trông giống như một kẻ ngốc. “Con biết rõ tại sao bố vẫn còn ở đây,” Philip nói, tự rót cho mình một cốc rượu xêret. Một tiếng trước Parker đã nói cho ông biết về cuộc chạm trán giữa Meredith và Farrell, và ông rõ ràng là có ý định muốn nghe mọi chi tiết. “Đừng uống thứ đó. Bác sĩ đã nói là bố không nên uống.” “Kệ xác những tên bác sĩ khốn kiếp, bố muốn biết những gì Farrell đã nói với con. Parker nói cho bố biết là con đã làm cho hắn ta chết đứng.” “Anh ta không có cơ hội nói một lời nào với con,” Meredith trả lời, và cô kể cho ông nghe chính xác những gì đã xảy ra. Kể xong, cô lặng lẽ tuyệt vọng nhìn ông nuốt xuống một ngụm rượu xêret bị cấm... một người đàn ông già nua, ấn tượng, mái tóc bạc trong bộ đồ tuxedo đặt may. Ông đã chiếm lĩnh và điều khiển cô trong suốt cuộc đời cô, cho đến khi cô cuối cùng cũng có đủ can đảm và kiên cường để chịu được ý chí sắt thép cùng tính khí như núi lửa của ông. Và bất chấp tất cả những chuyện đó, cô yêu ông và lo lắng cho ông. Ông là người thân duy nhất mà cô có, và khuôn mặt của ông giờ toát lên vẻ bệnh tật và mệt mỏi. Ngay khi chuyện nghỉ phép của ông được thu xếp xong, ông sẽ làm một chuyến du lịch tàu biển, và bác sĩ của ông buộc ông hứa là ông sẽ không lo lắng về chuyện của Bancroft & Company, các vấn đề của thế giới, hoặc bất cứ thứ gì. Trong sáu tuần lễ ông vắng mặt, ông không được xem tin tức, đọc báo, hoặc làm bất cứ thứ gì liên quan đến công việc mà chỉ nghĩ ngơi. Rời ánh mắt khỏi cha, Meredith nhìn Parker và nói, “Em ước gì anh đã không nói với bố em chuyện xảy ra tối nay. Thật sự không cần thiết.” Thở dài, Parker ngả người ra ghế và do dự kể cho cô một chuyện mà cô không biết. “Meredith, Sally Mansfield đã nhìn thấy... và có lẽ đã nghe... toàn bộ cuộc chạm trán. Chúng ta sẽ may mắn nếu mọi người không đọc về nó trong cột báo của cô ta vào ngày mai.” “Bố hy vọng cô ta sẽ in ra,” Philip nói. “Con thì không,” Parker phản đối, lờ cái trừng mắt của Philip với vẻ bình tĩnh anh luôn có. “Con không muốn mọi người hỏi tại sao Meredith lại làm mất mặt anh ta.” Tựa đầu, Meredith buông ra một tiếng thở dài và nhắm mắt lại. “Nếu em có thời gian để nghĩ kỹ, em đã không làm như vậy... dù sao thì cũng không phải công khai như thế.” “Vài người bạn của chúng ta đã hỏi thăm về chuyện đó tối nay,” Parker nói. “Chúng ta phải nghĩ ra lời giải thích,” anh bắt đầu, nhưng Meredich ngắt lời anh. “Làm ơn đi,” cô nói với vẻ mệt mỏi, “không phải là đêm nay. Lần này em muốn được đi ngủ.” “Em nói đúng,” Parker nói và đứng lên, không cho Philip sự lựa chọn nào khác ngoại trừ rời khỏi với anh. Chương 18 Đã gần trưa khi Meredith bước ra khỏi nhà tắm. Mặc cái quần vải len màu đỏ sẫm và cái áo len dài tay, tóc cột lên như một cái đuôi gà, cô đi vào phòng khách và nhìn tờ Tribune Chủ Nhật với vẻ chán nản, cô ngồi phịch xuống ghế sofa sau khi thấy bài báo của Sally Mansfield. Ngay cột đầu tiên Sally đã viết về chuyện xấu hổ đêm qua: “Phụ nữ khắp nơi trên thế giới dường như đều trở thành con mồi rơi vào cái bẫy hấp dẫn như truyền thuyết của Matthew Farrell, nhưng Meredith Bancroft của chúng ta chắc chắn là miễn nhiễn với anh. Tại buổi tiệc từ thiện opera tối thứ bảy vừa rồi, cô đã cư xử với anh theo cái cách mà ngày xưa được gọi là “cắt thẳng tay”. Meredith xinh đẹp của chúng ta, người có tiếng là hòa nhã với tất cả mọi người, không chịu bắt tay Matthew Farrell. Ai cũng thắc mắc tại sao.” Quá căng thẳng để làm việc và quá mệt mỏi để ra ngoài, Meredith đứng ngay giữa căn phòng xinh đẹp, nhìn những cái bàn và những cái ghế cổ như thể chúng rất xa lạ với cô giống như sự rối loạn trong lòng cô hiện giờ. Thảm Ba Tư dưới chân có có màu xanh nhạt và hoa hồng trên nền kem. Mọi thứ đúng như cô muốn, từ màn cửa sổ vải hoa sặc sỡ được vén qua một bên trên những khung cửa sổ rộng đến cái bàn Pháp lộng lẫy mà cô tìm thấy tại một cuộc bán đấu giá ở New York. Căn hộ này với tầm nhìn toàn thành phố, là sự tiêu pha phung phí duy nhất thực sự của cô... cái này và chiếc BMW cô đã mua năm năm trước. Hôm nay nó có vẻ lộn xộn và xa lạ, y như những suy nghĩ của cô. Từ bỏ ý định làm việc trong một lúc, cô đi vào nhà bếp và rót tách cà phê. Tựa lưng vào kệ bếp, cô nhấp cà phê, chờ cho cảm giác không thực biến mất, tránh nghĩ về chuyện đêm qua cho đến khi đầu óc tỉnh táo lại. Những ngón tay cô vu vơ dò theo những dây leo quấn quanh hàng gạch men trên kệ bếp. Cây xanh treo từ trần nhà ngay trên đầu bàn ăn, tắm mình trong ánh sáng xuyên qua những khung cửa sổ. Hôm nay bầu trời u ám. Cô cũng vậy. Ly cà phê nóng dần xoá đi sự tê liệt trong tâm trí cô hiệu quả hơn vòi tắm hoa sen, và khi nhận thức quay về trọn vẹn, cô thấy khó có thể chịu nổi cảm giác xấu hổ tức giận với hành vi của mình tối qua. Trái với Parker và cha cô, Meredith không hối tiếc những gì cô đã làm, tuy nhiên cô cảm thấy sợ hãi về hậu quả của bản tin của Sally Mansfield. Chuyện đang đập vào cô là việc cô đã mất kìm chế... không, là việc cô mất hết lý trí! Cách đây nhiều năm, cô buộc chính mình đừng trách Matthew Farrell, không phải vì lợi ích của anh mà vì bản thân cô, vì sự giận dữ và đau đớn trước sự phản bội của anh có thể khiến cô quỵ ngã. Một năm sau khi bị sẩy thai, cô buộc mình suy nghĩ lại, một cách khách quan, tất cả những gì đã xảy ra giữa họ, cô đã đấu tranh và day dứt để suy nghĩ một cách khách quan, và khi đã tìm ra, cô bám vào nó cho đến khi nó là một phần của cô. Tính khách quan - và một nhà tâm lý mà cô đã nói chuyện ở trường đại học - đã làm cho cô hiểu ra rằng chuyện xảy ra giữa họ là không thể tránh khỏi. Họ đã buộc phải kết hôn với nhau, và ngoại trừ đứa con, họ không có lý do nào khác để kết hôn. Họ chẳng có điểm gì chung, cũng sẽ không bao giờ có. Matt đã nhẫn tâm trong cách anh lờ đi lời khẩn cầu hãy về nhà khi cô sẩy thai, và càng nhẫn tâm hơn khi yêu cầu ly hôn ngay lập tức. Nhưng anh cũng luôn là người không thể bị tổn thương và không chịu nhượng bộ. Làm sao anh có thể khác được chứ, dựa theo gốc gác của anh? Anh phải đấu tranh cho cuộc sống, chịu đựng một người cha say xỉn, một cô em gái nhỏ, công việc trong nhà máy thép, và tất cả những chuyện còn lại. Nếu anh không mạnh mẽ, cứng rắn và có mục tiêu rõ ràng, thì anh sẽ không bao giờ thoát ra khỏi nơi đó được. Khi anh đối xử với Meredith một cách thờ ơ đau đớn như vậy cách đây mười một năm, anh chỉ là anh: cứng rắn, lạnh lùng và mạnh mẽ. Anh đã làm tròn trách nhiệm khi cưới cô, có lẽ một phần là do bản tính tham lam thúc đẩy. Anh đã sớm nhận ra Meredith không có tiền và, khi cô bị mất đứa con, anh không còn có lý do gì để tiếp tục cuộc hôn nhân với cô nữa. Anh không có được thứ gì giá trị từ cô, và nếu họ vẫn kết hôn, thì anh cũng sẽ làm cho tim cô tan nát. Cô hiểu tất cả những điều đó... hay ít ra cô nghĩ là cô đã hiểu. Tuy nhiên, đêm qua, trong một khoảnh khắc khủng khiếp thay đổi bất thường, cô đã mất đi sự khách quan và bình tĩnh của mình. Chuyện đó không bao giờ nên xảy ra, đã không xảy ra nếu cô được cảnh báo dù chỉ vài phút trước khi phải đương đầu với anh... hoặc nếu anh không mỉm cười với cô bằng nụ cười ấm áp, quen thuộc, thân thiết ấy! Bàn tay của cô thực sự ngứa ngáy muốn tát vào nụ cười giả tạo trên khuôn mặt của anh. Những gì cô đã nói với Stanton là những gì cô đã cảm thấy khi đó, điều làm cho cô ngạc nhiên nhất là cô đã không kìm chế được mình, những cảm giác đau đớn khổ sở đã khiến cô nói ra những lời đó. Và cô sợ là nó có thể sẽ tái diễn. Nhưng thậm chí khi suy nghĩ này hiện lên trong đầu cô, cô nhận ra là không có khả năng đó. Ngoại trừ việc oán hận Matt đã trở nên đẹp trai hơn, và có bề ngoài quyến rũ hơn bất cứ người đàn ông không biết xấu hổ nào có quyền làm, bây giờ cô không còn cảm giác gì. Rõ ràng là, sự bùng nổ những cảm xúc tối qua chỉ là sự phun trào yếu ớt sau cùng của một ngọn núi lửa chết. Bây giờ cô đã tìm ra cách vượt qua nó, Meredith cảm thấy khá hơn nhiều. Rót một tách cà phê khác, cô mang nó vào phòng khách và ngồi vào bàn làm việc. Căn hộ xinh đẹp của cô một lần nữa lại trở về vẻ trật tự, quen thuộc và bình lặng. Cô liếc nhìn cái điện thoại trên bàn làm việc, và trong một khoảnh khắc vô lý, cô cảm thấy một thôi thúc muốn gọi cho Matt Farrell và làm điều mà một người có học nên làm: xin lỗi vì đã gây ra cảnh tượng đó. Cô loại bỏ ngay cái thôi thúc vô lý đó với cái nhún vai nhẹ rồi mở cặp và lấy ra dữ liệu tài chính của cửa hiệu ở Houston. Farrell Matthew đã không quan tâm đến những gì cô nghĩ hoặc những gì cô làm khi họ kết hôn. Do đó, chắc chắn anh sẽ không quan tâm đến những gì cô đã làm tối qua. Hơn nữa, anh rất tự cao và đã quen với những chuyện đó, không gì có thể làm thương tổn hoặc làm cho anh khó chịu. Chương 19 Đúng mười giờ sáng ngày thứ hai, Peter Vanderwild xuất hiện trước mặt bà Stern - anh tự đặt cho bà biệt danh là “Nhân sư” - để rồi anh phải đợi như một kẻ cầu cạnh bực bội cho đến khi bà công nhận sự có mặt của anh, cho đến khi bà sẵn sàng ngưng gõ bàn phím và bắn tia nhìn của một con rắn tới anh. “Tôi có cuộc hẹn gặp ông Farrell vào lúc mười giờ,” anh thông báo với bà. “Ông Farrell đang họp. Ông ấy sẽ gặp anh trong vòng mười lăm phút nữa.” “Bà nghĩ tôi có nên đợi không?” “Chỉ khi nào anh không có chuyện gì làm trong mười lăm phút tới,” bà trả lời một cách lạnh nhạt. Bị xua đuổi như một nam sinh ngoan cố, Peter kiên quyết bước đến thang máy và quay về văn phòng của anh. Làm vậy có vẻ khôn ngoan gấp bội hơn việc tiếp tục ở lại tầng sáu mươi và để cho bà ta thấy là anh không có việc gì để làm trong mười lăm phút tới. Lúc 10 giờ 15 phút, bà Stern ra hiệu cho anh đi vào phòng làm việc bên trong, trong khi ba giám đốc cao cấp của Haskell vẫn còn đang ùa ra khỏi đó nhưng trước khi Peter có thể mở miệng, điện thoại trên bàn Matt Farrell chợt reo. “Ngồi đi, Peter,” Matt nói. “Tôi sẽ nói chuyện với cậu trong lát nữa.” Điện thoại áp vào tai, Matt mở tập hồ sơ những công ty có tiềm năng thu mua mà Peter đã đưa cho anh. Tất cả chúng đều là các tổng công ty sở hữu các dãy bất động sản thương mại lớn, và Matt đã xem xét từng cái vào cuối tuần rồi. Anh rất hài lòng với vài lựa chọn của Peter, rất ấn tượng với sự nghiên cứu tĩ mỉ phi thường của cậu ta, và hơi choáng váng bởi một vài đề nghị của cậu ta. Khi gác điện thoại, Matt tựa người ra ghế và chăm chú nhìn Peter. “Cậu đặc biệt thích điều gì ở công ty Atlanta?” “Nhiều thứ lắm,” Peter trả lời, bị giật mình bởi câu hỏi vang lên đột ngột. “Bất động sản của họ hầu hết là những tòa nhà thương mại cao tầng mới xây với tỉ lệ sử dụng cao. Hầu hết những người thuê ở đó là những công ty uy tín với hợp đồng thuê mướn lâu dài, và tất cả các tòa nhà được giữ gìn rất cẩn thận và quản lý tốt. Tôi chính mắt nhìn thấy chúng khi tôi bay đến Atlanta để kiểm tra chúng.” “Thế còn công ty Chicago thì sao?” “Họ đầu tư vào những chung cư cao cấp tại một vị trí hoàn hảo ở đây và lợi nhuận của họ rất cao.” Ánh mắt của Matt thu hẹp trên chàng trai trẻ khi anh thẳng thừng chỉ ra, “Từ những gì tôi có thể nhìn thấy trong tập hồ sơ này, nhiều tòa nhà của họ đã hơn ba mươi tuổi. Chi phí đổi mới và sửa chữa sẽ bắt đầu ăn dần vào lợi nhuận từ bảy đến mười năm.” “Tôi đã tính luôn chuyện đó khi tôi chuẩn bị bản lợi nhuận dự kiến trong hồ sơ,” Peter nói. “Hơn nữa, những miếng đất mà các toà nhà đó đang tọa lạc sẽ luôn đáng giá.” Hài lòng, Matt gật đầu và mở tập hồ sơ kế tiếp. Đó là bản kiến nghị đã làm anh tự hỏi liệu Peter có đúng là một thiên tài cùng với khả năng phán đoán của cậu ta hay không. Cau mày với Vanderwild qua tập hồ sơ, anh hỏi, “Điều gì đã làm cho cậu cân nhắc đến công ty Houston này?” “Nếu Houston cứ tiếp tục khôi phục từ sự trì trệ, giá bất động sản sẽ tăng lên và...” “Tôi nhận thức được điều đó,” Matt sốt ruột cắt ngang. “Những gì tôi muốn biết là tại sao cậu lại đề nghị chúng ta cân nhắc chuyện thu mua Thorp Development. Những người đọc tờ Wall Street Journal ai cũng biết là công ty đó đã rao bán trong hai năm nay, và họ biết tại sao nó không bán được: nó kêu bán với cái giá quá đắt và quản lý quá tồi.” Cảm giác như cái ghế anh đang ngồi thình lình trở nên có điện, Peter đằng hắng và kiên trì một cách bền bỉ, “Anh nói đúng, nhưng nếu anh chịu nghe tôi trình bày một lúc, anh có thể thay đổi ý kiến về việc muốn có nó.” Khi Farrell gật đầu dứt khoát, Peter tiến tới phía trước: “Thorp Development được sở hữu bởi hai anh em thừa kế nó cách đây mười năm khi cha họ chết. Từ khi họ điều hành công ty họ đã đầu tư thất bại nhiều lần, và để có tiền đầu tư, họ đã thế chấp hầu hết các bất động sản mà cha họ đã thu mua trong suốt nhiều năm. Kết quả họ nợ ngập đầu với Continental City Trust ở Houston. Hai anh em không thể chịu đựng nhau, và họ không thể có cùng quan điểm trong bất cứ việc gì. Trong hai năm qua, một người thì đang cố gắng bán rẻ toàn bộ công ty với tất cả tài sản của nó cho bất cứ ai muốn mua trọn gói, trong khi người kia thì muốn chia cắt tài sản và bán rẻ từng mảnh cho bất cứ ai muốn mua. Tuy nhiên, lúc này họ không còn có bất cứ sự lựa chọn nào ngoại trừ thực hiện bán theo cách sau, và bán nhanh, vì Continental sắp sửa bắt đầu tịch thu.” “Làm thế nào mà cậu biết được tất cả những chuyện này?” Matt hỏi. “Khi tôi bay đến Houston vào tháng Mười để thăm chị tôi, tôi đã quyết định xem xét Thorp kỹ hơn và kiểm tra một số bất động sản của họ. Tôi có được tên chủ ngân hàng của họ, Charles Collins, từ Max Thorp, và tôi liên minh với anh ta khi tôi quay về đây. Collins rất thiết tha muốn giúp Thorp tìm người mua, và anh ta cứ nói mãi. Trong khi trò chuyện, tôi bắt đầu nghi ngờ lý do mà anh ta quá sốt sắng có lẽ là vì anh ta muốn Thorp trả các món nợ trong sổ của anh ta. Anh ta thúc giục tôi xem xét lại và chào giá với họ. Nếu chúng ta làm nhanh, tôi nghĩ chúng ta có thể mua được bất kỳ bất động sản nào của Thorp với cái giá thế chấp tài sản của họ, chứ không phải giá trị thực tế của chúng, vì Collins sắp sửa tịch thu và Thorp biết rõ chuyện đó.” “Chuyện gì làm cậu nghĩ là anh ta sắp sửa tịch thu?” Peter hơi mỉm cười. “Tôi gọi cho một chủ ngân hàng là một người bạn ở Dallas và hỏi anh ta xem anh ta có biết Collins tại Continental City Trust không. Anh ta nói biết, và anh ta gọi một cuộc gọi điện thoại thân thiện với Collins, che đậy một cách khéo léo như để chia sẻ tình trạng tệ hại của nghiệp vụ ngân hàng ở Texas. Collins kể cho anh ta nghe những người giám sát ngân hàng đang gây áp lực với anh ta để tịch thu những số nợ lớn và không trả - bao gồm những tài sản của Thorp Peter ngừng lại trong sự im lặng chiến thắng, chờ một vài lời khen ngợi từ ông chủ không cảm xúc của anh cho sự tỉ mỉ và kết quả trong nghiên cứu của anh, và những gì anh nhận được là một nụ cười thoáng qua và hầu như là gật đầu như phê chuẩn. Anh có cảm giác như thể Chúa vừa mới ban phúc cho mình. Phấn chấn quá mức, Peter chồm người tới trên ghế. “Anh có muốn nghe thêm về một vài bất động sản mà Thorp sở hữu không? Vài cái trong chúng là những mảnh đất hoàn hảo có thể phát triển và bán được cả một gia tài.” “Tôi đang nghe,” Matt nói, mặc dù anh gần như không có hứng thú với việc mua và phát triển đất thô như anh thích mua những tòa nhà thương mại. “Miếng đất tốt nhất trong số bất động sản của Thorp chiếm trọn mười lăm mẫu Anh, cách hai khu phố từ The Galleria là một trung tâm mua sắm sang trọng với khách sạn riêng. Cửa hiệu Neiman-Marcus nằm trong khu công nghiệp liên hợp Galleria, cửa hiệu Saks Fifth Avenue và nhiều cửa hàng bán quần áo thiết kế cao cấp gần đó, và xa lộ thì ở trong tầm nhìn. Bất động sản của Thorp nằm giữa hai trung tâm thương mại, và nó là một nơi hoàn hảo cho một cửa hiệu bách hóa tổng hợp chất lượng cao và khu phố buôn bán lớn nữa.” “Tôi đã từng nhìn thấy khu vực đó khi tôi đến đó công tác,” Matt nói thêm. “Vậy thì anh chắc chắn biết sẽ là một giao dịch tốt nếu chúng ta có thể mua miếng đất đó với giá hai mươi triệu mà Thorp đang thế chấp. Chúng ta có thể tự đầu tư hoặc giữ lại miếng đất và sau này bán với một khoản lợi khá cao. Cách đây năm năm, nó đáng giá bốn mươi triệu. Nếu Houston cứ tiếp tục phục hồi nền kinh tế, thì nó sẽ có cái giá đó mau thôi.” Matt đang ghi chép nhanh phần lưu ý trong tập tin Thorp và đợi cho Peter nói xong để anh có thể giải thích anh thích Intercorp đầu tư vào các toà nhà thương mại hơn. Peter bổ sung thêm, “Nếu anh có hứng thú thì chúng ta phải hành động nhanh, vì cả Thorp lẫn Collins đều nói là họ đang mong chờ một lời chào mua cho bất động sản đó vào bất cứ lúc nào. Tôi đã nghĩ là họ đang cố đẩy đưa tôi cho đến khi họ đưa cái tên ra. Rõ ràng là Bancroft & Company, ngay Chicago, rất muốn có miếng đất đó, và thảo nào chẳng có nơi nào khác ở Houston giống nó cả. Mẹ kiếp, chúng ta có thể tóm được nó với giá hai mươi triệu và vài tháng nữa bán nó cho Bancroft với giá hai mươi lăm đến ba mươi triệu, đó là cái giá xứng đáng với giá trị của miếng đất.” Giọng của Peter mất hút vì đầu của Matt ngẩng lên và anh đang nhìn chằm chằm vào Peter với phản ứng rất kỳ lạ trên khuôn mặt. “Cậu vừa nói gì?” Anh hỏi lại. “Tôi nói rằng công ty Bancroft cũng dự định mua miếng đất đó,” Peter nói, đề phòng cái nhìn lạnh lùng, tính toán, vẻ đáng ngại trong mắt của Farrell. Nghĩ là Farrell muốn có thông tin chi tiết hơn, anh nhanh chóng thêm vào, “Bancroft giống như Bloomingdale hoặc Neiman-Marcus, những cửa hiệu cũ sang trọng với phần lớn khách hàng thuộc giai cấp thượng lưu. Họ đã bắt đầu bành trướng vào...” “Tôi chẳng lạ gì Bancroft,” giọng của Matt sít lại. Tia nhìn của anh chuyển sang tập hồ sơ của Thorp và anh nghiên cứu bản thẩm định miếng đất ở Houston với sự thích thú tăng cao. Anh ngắm những con số trên bản thẩm định, và anh nhận biết đất đai là một vụ giao dịch có tiềm năng về lợi nhuận. Nhưng lợi nhuận không ở trong tâm trí anh lúc này. Với sự tức giận, anh đang nghĩ về hành động của Meredith hôm tối thứ bảy. “Mua nó đi,” anh nói nhẹ nhàng. “Nhưng anh có muốn nghe thêm vài mảnh đất khác không?” “Tôi không có hứng thú với bất cứ mảnh đất nào ngoại trừ mảnh đất mà Bancroft muốn. Nói với bộ phận cố vấn luật pháp phác thảo một bản đề nghị, tùy thuộc vào người định giá của mình có đồng ý với người định giá của Thorp về giá trị của nó hay không. Chính anh sẽ đưa nó đến Houston vào ngày mai và trình bày.” “Ra giá à?” Peter hầu như nói lắp. “Bao nhiêu?” “Mười lăm triệu, và cho họ hai mươi tư tiếng đồng hồ ký hợp đồng, nếu không thì chúng ta sẽ hủy bỏ. Họ sẽ đòi hai mươi lăm. Đồng ý cái giá hai mươi, và bảo với họ là chúng ta muốn quyền sở hữu tài sản trong ba tuần nữa, hoặc vụ làm ăn hủy bỏ.” “Tôi thật sự không nghĩ...” “Còn có một điều kiện khác. Nếu Thorp đồng ý đề nghị của chúng ta thì họ phải giữ bí mật toàn bộ vụ giao dịch này. Không ai được biết là chúng ta đang mua miếng đất đó cho đến khi vụ mua bán được hoàn tất. Nói với ban cố vấn đưa tất cả những điều khoản đó vào hợp đồng, cùng với những tình huống bất ngờ bình thường khác.” Đột nhiên Peter cảm thấy không yên tâm. Trong quá khứ, khi Farrell có hứng thú hay muốn mua những công ty mà Peter đề xuất, anh ta không bao giờ chỉ dựa vào vài đề xuất của Peter. Ngược lại là khác. Anh ta tự mình kiểm tra và rất thận trọng. Lần này, tuy nhiên, nếu có gì sai lầm, Peter là người duy nhất và hoàn toàn chịu trách nhiệm. “Ông Farrell, tôi thật sự không nghĩ...” “Peter,” Matt cắt ngang với vẻ dứt khoát. “Mua bất động sản chết tiệt đó đi.” Gật gù, Peter đứng lên, nhưng sự lo lắng của anh đang càng lúc càng tăng. “Điện cho Art Simpson tại bộ phận pháp lý của chúng ta ở California, đưa cho anh ta những điều kiện, và bảo anh ta là tôi muốn tờ hợp đồng ở đây vào ngày mai. Khi họ đến thì đưa họ vào đây và chúng ta sẽ thảo luận bước kế tiếp.” Khi Vanderwild rời khỏi, Matt xoay ghế của anh lại và nhìn ra cửa sổ. Rõ ràng, Meredith vẫn nghĩ về anh như một người thấp kém, dưới sự khinh miệt của cô. Cô có quyền làm vậy. Cô có quyền thể hiện rõ ràng những cảm nghĩ của cô cho tất cả những ai đọc báo chí ở Chicago, đó là những gì cô đã làm. Tuy nhiên, thực hiện các quyền đó sẽ làm cho cô sắp phải chi ra khoảng mười triệu đô-la... một cái giá cao hơn mà cô sẽ phải trả Intercorp cho miếng đất mà cô muốn ở Houston. Chương 20 “Ông Farrell bảo tôi đem các bản hợp đồng này đến cho ông ấy ngay khi nhận được chúng,” Peter thông báo với bà Stern bằng giọng quyết đoán, vào cuối buổi chiều hôm sau. “Trong trường hợp đó,” bà trả lời với cặp chân mày xám mỏng nhướng lên, “thì tôi đề nghị cậu nên làm ngay.” Tức giận vì lại thua bà ta thêm một lần nữa, Peter quay gót gõ vào cánh cửa bằng hồng mộc của Matt Farrell và mở nó ra. Trong tâm trạng rất muốn can ngăn Farrell đừng khăng khăng mua ngay miếng đất Houston, Peter không nhận ra Tom Anderson đang ngồi ở phía bên kia căn phòng rộng lớn, đang xem xét một bức tranh vừa mới được treo trên tường. “Ông Farrell,” Peter bắt đầu, “tôi phải nói với ông rằng tôi vô cùng lo lắng về vụ Thorp này.” “Cậu có mang bản hợp đồng đến không?” “Vâng, tôi có mang đến.” Miễn cưỡng, Peter trao bản hợp đồng cho Matt. “Nhưng ít ra anh sẽ lắng nghe những gì tôi nói chứ?” Farrell gật đầu ra dấu cho Peter đến ngồi xuống một trong những chiếc ghế da màu đỏ sậm phía trước bàn của anh. “Ngồi đi, trong khi tôi đọc những thứ này, và sau đó cậu có thể nói những gì cậu muốn.” Trong sự im lặng căng thẳng, Peter nhìn Matt đọc những tài liệu dài, phức tạp cam kết việc Intercorp sẽ chi ra hàng triệu đô la mà không có chút phản ứng gì trên khuôn mặt của anh. Đột nhiên, Peter tự hỏi liệu người đàn ông này có bao giờ từng mắc phải những nhược điểm của con người như hối tiếc, sợ hãi, nghi ngờ, hay có một cảm xúc mãnh liệt nào khác không. Kể từ khi Peter tham gia vào Intercorp, anh đã thấy khi Matt Farrell quyết định hoàn thành một việc gì, một khi anh ta đã quyết định, thì anh ta có thể giải quyết mọi rắc rối để giữ cho nhân viên của mình khỏi mất công chạy lòng vòng, gạt bỏ bất kỳ chướng ngại vật nào còn lại, và hoàn tất vụ giao dịch trong một hay hai tuần. Khi muốn đạt đến mục tiêu, anh ta đạp qua bất kỳ chướng ngại vật nào trên đường đi của anh ta, con người hay các doanh nghiệp, giống như một cơn gió lốc chết người - với sức mạnh kinh hồn và hoàn toàn không có cảm xúc. Những người đàn ông khác làm việc ngay bên cạnh Farrell với vai trò là thành viên của “nhóm tái tổ chức” giỏi che đậy nỗi sợ hãi và việc không hiểu rõ ông chủ của họ hơn Peter nhưng Peter cảm thấy họ cũng có cảm nghĩ giống như anh. Cách đây hai đêm họ đã làm việc cho đến mười giờ khuya, và đã mời Peter đi ăn khuya cùng. Tom Anderson tới phút chót đã quyết định tiếp tục ở lại làm việc. Suốt bữa ăn tối đó lần đầu tiên Peter nhận ra một cách rõ ràng rằng không có người nào trong bốn người đàn ông đó biết Farrell nhiều hơn những gì mà bản thân anh biết. Chỉ có Tom Anderson dường như là có đặc quyền nhận được tình bằng hữu và lòng tin của Farrell, cho dù không ai biết làm thế nào mà ông ta có được nó. Suy nghĩ của anh bị gián đoạn khi Farrell thay đổi hai điều khoản trong bản hợp đồng, ký nháy tại chỗ sửa rồi ký vào bản hợp đồng, và đẩy bản hợp đồng qua bàn cho Peter. “Đây là tất cả những điều khoản cần phải sửa đổi. Cậu có vấn đề gì với vụ làm ăn này?” “Có một vài vấn đề, ông Farrell,” Peter trả lời, ngồi thẳng lưng trên ghế và cố gắng lấy lại thái độ quyết đoán trước đây của anh. “Trước hết, tôi có cảm giác anh xúc tiến vụ làm ăn này là bởi vì tôi đã làm cho anh tin rằng chúng ta có thể kiếm được lời nhanh và dễ dàng bằng cách bán lại đất cho Bancroft & Company. Hôm qua, tôi nghĩ đó là việc chắc chắn sẽ xảy ra, nhưng tôi đã nghiên cứu hoạt động của Bancroft cả ngày rưỡi qua, xem qua bản báo cáo tài chính của họ, và tôi cũng đã gọi vài cuộc điện thoại đến một số bạn bè của tôi trên Phố Wall. Cuối cùng tôi đã nói chuyện với một người biết rõ Philip và Meredith Bancroft...” “Và?” Farrell thắc mắc một cách bình thản. “Và bây giờ tôi không tự tin hoàn toàn là Bancroft & Company sẽ có đủ tài chính để có thể mua miếng đất Houston. Dựa trên mọi thứ tôi tìm hiểu được, tôi nghĩ là họ đang gặp rắc rối nghiêm trọng.” “Rắc rối gì?” “Giải thích dài dòng lắm và tôi chỉ có thể phỏng đoán, dựa trên những dữ liệu tôi có được và linh cảm của tôi.” Thay vì nhiếc móc anh vì không đi thẳng vào vấn đề, Farrell nói, “Nói tiếp đi.” Hai lời khuyến khích nhỏ tống khứ đi sự ngần ngại của Peter, và anh trở nên tự tin, bộ não thiên tài trong lĩnh vực đầu tư của anh ngay lập tức hoạt động lại. “Vâng, đây là tóm tắt chung: trước đây vài năm, Bancroft có một vài cửa hiệu trong khu vực Chicago, và công ty này gần như là dậm chân tại chỗ. Kỹ thuật tiếp thị của họ rất lỗi thời, nhóm quản lý của họ trông cậy quá nhiều vào uy tín thương hiệu, và họ, giống như khủng long đang trên đà tuyệt chủng. Philip Bancroft, người vẫn còn là Tổng giám đốc, điều hành cửa hiệu như một người cha giống như một triều đại gia đình không cần thay đổi theo xu hướng thời đại. Rồi cô con gái của ông ta - Meredith - thay vì tiếp tục học một cái gì đó và cống hiến cho xã hội, cô ta quyết định rằng cô ta muốn giành lấy vị trí thuộc về mình tại Bancroft. Cô ta vào đại học, chuyên ngành bán lẻ, tốt nghiệp với tấm bằng xuất sắc, và lấy được bằng cao học... nhưng không việc nào làm cho cha cô ta thích cả. Ông ta cố dập tắt ý tưởng vào làm việc cho Bancroft của cô con gái bằng cách buộc cô ta bắt đầu làm ở cửa hiệu như một nhân viên trong bộ phận đồ lót.” Ngừng lại trong chốc lát, Peter giải thích, “Tôi đang nói với anh tất cả những gốc gác để anh hiểu được ai chính là người lèo lái cửa hiệu... thật sự.” “Tiếp tục đi,” Farrell nói, nhưng anh nghe có vẻ chán - anh nhặt lên một bản báo cáo trên bàn và bắt đầu đọc. “Trong những năm tiếp theo,” Peter tiếp tục một cách dai dẳng, “Meredith Bancroft làm việc và leo lên từng cấp bậc, và dọc đường cô ta học được rất nhiều điều liên quan đến chuyện bán lẻ. Khi được đề cử vào bộ phận hàng hóa, cô ta bắt đầu thúc đẩy Bancroft bán hàng với nhãn hiệu riêng của mình - một việc mang lại lợi nhuận cao mà lẽ ra họ nên làm từ lâu. Khi ý tưởng đó sinh ra lợi nhuận cao, ông bố đưa cô qua bộ phận đồ gỗ đang thua lỗ trong cửa hiệu. Thay vì thất bại ở đó, cô ta xúc tiến làm một quầy bảo tàng đồ cổ, đặc biệt, nó được báo chí tán thưởng và kéo rất nhiều người mua đến cửa hiệu để xem những món đồ cổ, mà thật ra là mượn từ viện bảo tàng. Trong khi ở đó, người mua theo lẽ tự nhiên đi lang thang đến các bộ phận đồ gỗ thường xuyên hơn, và đột nhiên họ mua sắm đồ đạc bằng gỗ ở Bancroft thay vì tại cửa hàng đồ gỗ ở ngoại ô.” “Ông bố sau đó đưa cô ta lên làm quản lý của bộ phận quan hệ công chúng, là một vị trí vô nghĩa chỉ hơi liên quan đến việc phê duyệt những khoản quyên góp thỉnh thoảng gửi đến cho một số nhà từ thiện và giám sát buổi trình diễn Giáng Sinh hàng năm trong hội trường. Cô Bancroft bắt đầu tổ chức những sự kiện đặc biệt hàng năm để thu hút người đi mua sắm vào cửa hiệu... nhưng không chỉ là những việc thông thường như những cuộc trình diễn thời trang. Cô ta sử dụng sự quen biết của gia đình mình trong xã hội với ban nhạc giao hưởng, opera, bảo tàng tranh, v.v... Ví dụ, cô ta đã làm cho viện bảo tàng Chicago Art di chuyển một khu triển lãm tranh vào cửa hiệu, và cô ta còn nói chuyện với những nghệ sỹ ballet biểu diễn vở Kẹp hạt dẻ vào mùa Giáng Sinh trong hội trường của cửa hiệu. Tự nhiên, tất cả những việc đó gây ra tiếng vang trong giới truyền thông, mà lần lượt, làm cho nhiều người Chicago biết về Bancroft & Company hơn, thậm chí làm cho cửa hiệu trở nên quen thuộc hơn với mọi người. Người đi mua sắm bắt đầu đến cửa hiệu với con số kỷ lục, và cha cô ta chuyển cô ta qua bộ phận thời trang, nơi mà cô ta còn thể hiện vượt trội hơn. Ở đó, thành công của cô ta có lẽ là do diện mạo cũng như năng khiếu đặc biệt về thời trang. Tôi đã từng nhìn thấy những tờ báo in hình cô ta, cô ta không chỉ lịch lãm, mà còn hấp dẫn nữa. Một vài nhà thiết kế Châu u rõ ràng cũng đã nghĩ vậy, khi cô ta đi đến đó để thảo luận với họ về việc để cho Bancroft độc quyền bán mặt hàng của họ. Một người đã chấp thuận để cho Bergdorf Goodman độc quyền kinh doanh... anh ta đã đồng ý dành cho Bancroft quyền đại diện, với một yêu cầu là cô Bancroft xuất hiện trong chiếc đầm dạ tiệc của anh ta. Sau đó anh ta thiết kế toàn bộ bộ sưu tập cho cô ta, mà đương nhiên cô ta sẽ chụp ảnh tại các buổi tiệc xã giao khác nhau trong xã hội. Giới truyền thông và công chúng trở nên điên cuồng khi họ nhìn thấy cô mặc quần áo do anh ta thiết kế, và từng đoàn phụ nữ bắt đầu kéo đến các bộ phận bán đồ thiết kế của Bancroft. Lợi nhuận của nhà thiết kế châu u tăng, lợi nhuận của Bancroft tăng, và nhiều nhà thiết kế khác chạy theo phong trào và mang hàng của họ từ những cửa hàng khác đến bán ở Bancroft.” Farrell gửi cho anh cái nhìn hết kiên nhẫn qua bản báo cáo anh đang đọc. “Anh nói tất cả những chuyện này để làm gì?” “Bây giờ tôi đang đi vào vấn đề chính đây: Meredith Bancroft là một người buôn bán, như tổ tiên của cô ta, nhưng tài năng đặc biệt của cô ta thật ra là ở việc mở rộng và hoạch định cho tương lai, và đó là chuyện mà cô ta đang tiến hành vào lúc này. Bằng cách nào đó, cô ta đã thuyết phục được cha cô ta và ban quản trị Bancroft, những người chấp nhận mọi chuyện ngoài việc tiến lên, lao vào một chương trình mở rộng và mở cửa hiệu tại những thành phố khác. Để tài trợ cho kế hoạch đó, họ cần hàng trăm triệu đô la và đã làm theo cách thông thường - vay mượn những gì họ có thể từ ngân hàng, sau đó đem công ty ra với công chúng và bán cổ phiếu trên thị trường chứng khoán New York.” “Tất cả những chuyện này thì có khác biệt gì?” Farrell hỏi ngay. “Nó sẽ không có bất cứ sự khác biệt nào ngoại trừ hai điều anh Farrell: họ đã mở rộng quá nhanh đến nỗi hầu như phải cầm cố hết mọi thứ họ có, và họ đang sử dụng hầu hết lợi nhuận để mở thêm cửa hiệu. Kết quả là không có nhiều tiền mặt dự trữ khi có những ảnh hưởng kinh tế lớn. Thực ra, tôi không biết làm thế nào mà Bancroft có thể trả tiền cho miếng đất Houston. Thứ hai, dạo này có nhiều sự thôn tính với một loạt cửa hàng bách hoá lớn nuốt lẫn nhau. Nếu ai đó muốn tiếp quản Bancroft, họ không có khả năng đấu tranh để giữ được nó. Bancroft đã chín muồi cho một sự tiếp quản. Và,” Peter nói rõ, nhấn mạnh tầm quan trọng của những gì anh sắp sửa nói, “tôi nghĩ có người đã nhận thấy điều này.” Peter quan sát vẻ kỳ quặc hiện lên trên khuôn mặt của Farrell, một phản ứng có thể là thích thú hay là thoả mãn. “Có thật không?” Peter gật đầu, hơi bối rối bởi phản ứng kỳ lạ của Matt với những tin tức đáng báo động như thế. “Tôi nghĩ có ai đó đã bí mật bắt đầu mua hầu hết các cổ phần trong công ty Bancroft mà họ có thể chạm tay vào, họ đã và đang mua chúng với số lượng nhỏ từng đợt để không báo động Bancroft hoặc Phố Wall hoặc SEC.” Ra dấu về phía ba màn hình máy tính trên tủ ở đằng sau bàn, Peter nói, “Tôi có thể dùng máy không?” Farrell gật đầu và Peter đứng dậy đi đến tủ. Hai máy tính đầu tiên xử lý thông tin báo cáo từ các bộ phận Intercorp, và màn hình bật sáng với những dữ liệu Farrell vừa xem lúc nãy. Màn hình máy tính thứ ba trống không, và Peter sử dụng nó để nhập mật mã và những yêu cầu như anh dùng trong văn phòng mình. Một lát sau, mức điểm trung bình của Dow Jones hiện lên màn hình. Cắt ngang màn hình đó, Peter nhập vào một số yêu cầu khác và màn hình thắp sáng với đề mục: LỊCH SỬ KINH DOANH: MÃ GIAO DỊCH CỦA BANCROFT & COMPANY THỊ TRƯỜNG CHỨNG KHOÁN NEW YORK “Nhìn này,” Peter chỉ cột dữ liệu trên màn hình. “Sáu tháng trước, cổ phiếu của Bancroft gần như đã được giao dịch trong hai năm... bán ở cái giá mười đô - la một cổ phiếu. Cho đến lúc đó, số cổ phiếu trung bình buôn bán trong một tuần là một trăm ngàn. Bây giờ trông này,” anh nói, di chuyển ngón tay xuống cột bên trái. “Trong sáu tháng vừa rồi nó từ từ đi lên, cho đến bây giờ thì gần mười hai đô la một cổ phiếu, và khối lượng cổ phiếu giao dịch đạt đỉnh ít nhất một lần mỗi tháng.” Anh ấn phím khác, và màn hình chuyển sang đen, sau đó anh quay lại phía Farrell, cau mày. “Chỉ là một linh cảm, nhưng tôi nghĩ ai đó... một công ty nào đó... có thể đang cố nắm quyền kiểm soát công ty.” Matt đứng lên, đột ngột chấm dứt cuộc thảo luận. “Hoặc vậy hoặc các nhà đầu tư chỉ nghĩ đơn giản Bancroft & Company là một đầu tư lâu dài tốt. Chúng ta sẽ tiến hành với việc mua miếng đất Houston.” Peter, nhận ra là mình đã bị gạt đi, buộc lòng phải nhặt tờ hợp đồng đã ký trên bàn và nói những gì anh nghĩ. “Anh Farrell,” anh nói lưỡng lự, “tôi đã và đang phân vân không biết tại sao anh lại gửi tôi đến Houston để xử lý những cuộc đàm phán này... Nó không phải là sở trường của tôi...” “Đây không phải là một vụ giao dịch khó giải quyết,” Matt nói với nụ cười trấn an. “Và nó sẽ giúp cậu mở rộng kinh nghiệm. Như tôi nhớ lại, đó là một phần của lý do mà cậu đưa ra khi cậu muốn gia nhập vào Intercorp.” “Vâng, thưa anh, đúng vậy,” Peter trả lời, nhưng niềm tự hào của anh khi Farrell rõ ràng rất tin cậy giao cho anh xử lý mọi chuyện bất chợt bị thổi bay khi Farrell bổ sung, lúc Peter chuẩn bị bước ra cửa, “Đừng thất bại đấy, Peter.” “Anh yên tâm,” Peter đảm bảo với Matt, nhưng anh rùng mình bởi những lời cảnh báo ngầm trong giọng nói của Farrell. Tom Anderson, người đã lặng lẽ đứng gần cửa sổ trong suốt cuộc nghị luận của Vanderwild, nói ngay khi anh ta vừa rời khỏi, “Matt,” ông nói với cái chắt lưỡi khi ông quay về với chiếc ghế bị bỏ trống phía trước bàn của Matt, “anh làm cho thằng nhóc đó sợ khiếp vía đấy.” “Thằng nhóc đó,” Matt chỉ ra bằng một giọng chua chát, “có chỉ số IQ là một trăm sáu mươi lăm, và cậu ta đã kiếm được vài triệu đôla cho Intercorp. Cậu ta đang chứng minh là một đầu tư tuyệt vời.” “Và miếng đất ở Houston cũng là một đầu tư tuyệt vời hả?” “Tôi nghĩ vậy.” “Tốt,” Tom trả lời, ngồi xuống và duỗi chân trước mặt. “Vì tôi sẽ không thích nghĩ là anh đang chi quá nhiều tiền chỉ để trả đũa một cô gái đã sỉ nhục anh trước mặt phóng viên.” “Tại sao đột nhiên anh lại kết luận như thế?” Matt hỏi, nhưng có một tia nhìn thích thú mỉa mai trong mắt anh. “Tôi không biết. Hôm chủ nhật, tôi có đọc trên báo thấy có một cô gái tên Bancroft đã tặng cho anh sự lạnh lùng ở buổi diễn opera. Và đêm nay, anh ở đây, ký một tờ hợp đồng mua cái mà cô ta muốn cho bản thân cô ta. Nói cho tôi biết đi Intercrop sẽ phải trả bao nhiêu cho miếng đất đó?” “Có lẽ là hai mươi triệu.” “Và cô Bancroft sẽ tốn bao nhiêu để mua nó từ chúng ta?” “Cao hơn rất nhiều.” “Matt,” ông nói lè nhè với vẻ ngẫu nhiên dễ làm cho người khác lầm lẫn, “anh có nhớ cái đêm cách đây tám năm, khi việc ly hôn giữa tôi và Marilyn kết thúc không?” Matt bị bất ngờ bởi câu hỏi đó, nhưng anh nhớ thời gian đó. Vài tháng sau khi Tom bắt đầu làm việc cho anh, vợ của Tom đột ngột tuyên bố rằng bà ta có một cuộc tình mới và muốn ly hôn. Quá sĩ diện để khẩn cầu và quá tổn thương để tranh đấu, Tom đã dọn đồ của ông ra khỏi căn nhà của họ, nhưng ông đã tin là cho đến ngày ly dị thì bà sẽ thay đổi suy nghĩ. Vào ngày hôm đó Tom không đi làm hoặc gọi điện thoại, và đến sáu giờ tối thì Matt hiểu tại sao... Tom gọi từ đồn cảnh sát, nơi ông bị bắt giữ chiều hôm đó vì tội say rượu và gây rối. “Tôi không nhớ nhiều lắm về đêm đó,” Matt thừa nhận, “ngoại trừ chuyện chúng ta cùng uống say sưa với nhau.” “Tôi thì đã say,” Tom sửa lại một cách nhăn nhó, “sau đó anh bảo lãnh tôi ra khỏi tù, và cả hai chúng ta cùng say.” Quan sát kỹ Matt, ông tiếp tục. “Tôi có một ký ức mơ hồ về chuyện anh đã động lòng với nỗi bất hạnh của tôi đêm đó, bằng cách giải thích dài dòng về một cô gái tên Meredith người đã phụ tình anh, hoặc cái gì đó. Có điều anh không gọi cô ta là một cô gái, mà là một con chó cái nhỏ hư hỏng. Tại thời điểm trước khi tôi ngất đi, anh và tôi đã cùng đồng ý một cách say xỉn là những ả đàn bà có cái tên bắt đầu với chữ M đều không tốt cho bất kỳ ai.” “Trí nhớ của anh rõ ràng là tốt hơn tôi,” Matt nói với vẻ lẫn tránh, nhưng Tom nhìn thấy quai hàm Matt bạnh ra khi nghe nhắc đến tên của cô ta, và ông nhảy bổ vào một kết luận ngay tức thì và chính xác. “Vì vậy,” ông tiếp tục với nụ cười rộng miệng, “bây giờ khi chúng ta đã xác minh cái cô Meredith đêm đó thật ra là Meredith Bancroft, anh có muốn kể cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra giữa hai người mà khiến cho các người vẫn còn ghét nhau không?” “Không,” Matt nói. “Không đâu.” Anh đứng lên và đi đến bàn để cà phê, nơi anh đã trải ra bản vẽ kỹ thuật của nhà máy ở Southville. “Hãy thảo luận cho xong chuyện của chúng ta về Southville đi.” Chương 21 Giao thông bị tắc nghẽn tại những dãy nhà của Bancroft gần góc đường. Nhiều người đi mua sắm túm tụm vào nhau trong những chiếc áo choàng vội vã đi vượt qua ngã tư, lờ đi tín hiệu KHÔNG ĐƯỢC ĐI, đầu họ cúi xuống tránh cơn gió rét buốt thổi qua hồ Michigan và xoáy tít qua các con đường ở trung tâm thành phố. Còi xe kêu inh ỏi và các tài xế nguyền rủa người đi bộ đã làm cho họ bị lỡ đèn xanh. Trong chiếc BMW đen, Meredith nhìn từng đoàn người đi mua sắm dừng lại ở cửa sổ của Bancroft rồi đi vào cửa hàng. Thời tiết đã trở nên lạnh giá, và điều đó luôn làm cho người ta đi mua sắm sớm, những người muốn tránh sự đông đúc của mùa Giáng Sinh. Tuy nhiên, hôm nay, tâm trí cô không để vào con số của những người đi mua sắm bước vào cửa hàng. Trong vòng hai mươi phút nữa cô phải làm một cuộc thuyết trình trang trọng trước Hội đồng quản trị về cửa hàng ở Houston, và mặc dù họ đã gật đầu một cách không chắc chắn với dự án, cô vẫn không thể tiến hành thêm bước nào và hoàn tất mọi việc mà không có sự phê duyệt chính thức của họ sáng nay. Bốn người phụ nữ khác đang vây quanh bàn cô thư ký của Meredith khi Meredith bước ra khỏi thang máy trên tầng thứ mười bốn. Dừng lại ở bàn của Phyllis, cô nhìn qua vai họ, nghĩ rằng mình sẽ nhìn thấy tạp chí Playgirl mới giống như cái đã khiến họ đã tụ tập lại vào tháng trước. “Chuyện gì đang xảy ra đó?” Cô hỏi. “Một tạp chí khác về nam giới à?” “Không, không phải,” Phyllis nói khi các thư ký khác vội vàng giải tán. Vừa đi theo Meredith vào văn phòng của Meredith, cô ta vừa trợn tròn mắt với vẻ thích thú và giải thích, “Pam đã đặt mua một tạp chí khác để xem chiêm tinh của cô ta cho tháng sau. Tạp chí này nói là tình yêu đích thực đang đi về phía cô ta, cùng với tiền tài và danh vọng.” Nhướng cặp chân mày với vẻ thích thú, Meredith nói, “Tôi cứ nghĩ đó là điều mà quyển trước đã nói chứ?” “Đúng thế. Tôi bảo cô ta đưa cho tôi mười lăm đô-la, tôi sẽ bói cho cô ta vào lần sau”. Họ cùng cười với nhau, rồi chuyển qua việc kinh doanh. “Cô có cuộc họp với Hội đồng quản trị trong vòng năm phút nữa đấy,” Phyllis nhắc nhở Meredith. Meredith gật đầu và nhặt tập hồ sơ có quyển sổ ghi chép của cô trong đó. “Mô hình của kiến trúc sư có ở trong phòng họp của ban quản trị chưa?” “Rồi. Và tôi đã gắn máy chiếu luôn rồi.” “Cô đúng là một viên ngọc quý!” Meredith nói, và thật sự là vậy. Với hồ sơ trong tay, cô bắt đầu đi ra cửa, sau đó cô xoay người lại và nói thêm, “Gọi cho Sam Green và yêu cầu ông ta có mặt sẵn sàng để gặp tôi ngay khi tôi vừa kết thúc cuộc họp với Hội đồng quản trị nhé. Nói với ông ta là tôi muốn bàn về bản hợp đồng sơ bộ mà ông ta đã phác thảo cho miếng đất Houston. Tôi muốn đưa đến cho Thorp Development vào cuối tuần. Nếu may mắn,” Meredith bổ sung, “tôi sẽ nhận được sự phê chuẩn về dự án Houston trong chiều nay.” Phyllis nhấc điện thoại trên bàn làm việc của Meredith để gọi luật sư trưởng và đưa ngón tay cái lên ra hiệu cho cô. “Đánh cho bọn họ ngất hết đi,” Phyllis nói. Phòng họp của Ban quản trị cũng giống như năm mươi năm trước, chỉ là bây giờ, trong thời đại của kính, đồng và crôm, có gì đó vừa uy nghiêm vừa hoài cổ về căn phòng rộng thênh thang với thảm phương Đông này, với những nét khắc phức tạp trên các khung màu tối đóng trên các bức tường, và những bức tranh phong cảnh nước Anh treo trong các khung hình hoa mỹ kì cục. Trải dài ngay giữa trung tâm căn phòng là một cái bàn gỗ gụ khổng lồ dài chín mét, với hai mươi cái ghế chạm khắc lộng lẫy bọc vải nhung đỏ sắp xếp xung quanh với một khoảng cách nhất định. Ở giữa bàn là một cái tô bạc cổ tinh xảo chứa đầy hoa hồng đỏ và trắng. Bên cạnh nó là một bộ bình để trà và cà phê với những tách cà phê bằng sứ mạ vàng trên miệng, với những bông hoa hồng nhỏ xíu và những dây leo được vẽ bằng tay. Những cái bình bạc, bị mờ do nước đá, cũng đã được đặt đúng khoảng cách nhất định trên bàn. Căn phòng, với cái cỡ quá khổ của nó, chứa đầy đồ gỗ nặng nề, có vẻ giống như chánh điện của nhà vua, mà có lẽ đó chính xác là những gì ông cố nội của cô muốn khi ông đặt mua đồ đạc gần nửa thế kỷ trước. Có đôi lúc cô không thể quyết định được là căn phòng này gây ấn tượng hay là xấu xí, nhưng dù sao đi nữa, mỗi lần bước vào đây, cô đều có cảm giác như thể mình đang bước vào lịch sử. Tuy nhiên sáng nay, suy nghĩ của cô giống với việc làm nên lịch sử hơn bao giờ hết, vì cảm giác mở một cửa hàng mới như là một phần của lịch sử. “Xin chào, quý vị,” cô nói với nụ cười rạng rỡ, như một nhà kinh doanh với mười hai người đàn ông ăn mặc bảo thủ ngồi quanh bàn có thẩm quyền phê duyệt hoặc từ chối đề xuất dự án Houston của cô. Ngoại trừ Parker có nụ cười ấm áp và lão già Cyrus Fortell có nụ cười phóng đãng, cô nghe thấy vẻ dè dặt rõ rệt trong giọng đáp đồng thanh lịch sự: “Chào buổi sáng”. Một phần sự dè dặt của họ, Meredith biết, phát sinh từ nhận thức của họ về quyền lực và trách nhiệm mà họ nắm giữ, một phần khác là vì sự thật đơn giản cô đã liên tục thúc giục họ đầu tư số lợi nhuận của Bancroft vào việc mở rộng chứ không sử dụng nó để trả tiền lời cổ tức cho các cổ đông - có cả chính họ. Tuy nhiên, hầu hết bọn họ đã kiềm chế và canh chừng cô vì cô là một bí ẩn và vì họ không hiểu đích xác phải cư xử với cô như thế nào. Mặc dù cô là một giám đốc điều hành cao cấp, cô không phải là thành viên của hội đồng quản trị, do đó họ được xếp hạng cao hơn cô. Nhưng cô lại là một Bancroft - hậu duệ trực tiếp của người sáng lập ra công ty - và đáng được đối xử lễ độ ở một mức nào đó. Thế mà chính cha cô, người vừa là một Bancroft vừa là thành viên của ban hội đồng, đối xử với cô cộc lốc và không gì hơn. Rõ ràng ông không bao giờ muốn cô làm việc cho Bancroft & Company, nhưng cũng rõ ràng là cô đã tiến nhanh về mọi mặt, và đóng góp rất nhiều cho công ty. Vì tất cả những điều đó, thành viên hội đồng quản trị bị mắc kẹt trong một tình huống chắc chắn làm cho những người đàn ông thành công, tự tin này trở nên hay thay đổi bất thường và cộc cằn. Và bởi vì Meredith gián tiếp là nguyên nhân của những cảm giác khó chịu đó, họ phản ứng lại với cô rất thường xuyên và một cách tiêu cực. Meredith hiểu tất cả những điều đó, và cô không chịu để cho sự phản đối, bất hợp tác của họ làm mất đi sự tự tin của mình khi cô ngồi xuống chỗ của mình ở góc bàn nơi máy chiếu đã được mở, và chờ sự cho phép của cha cô để bắt đầu. “Vì Meredith đã ở đây,” ông nói, giọng ông hàm ý bảo cô đến muộn và đã bắt họ chờ, “tôi tin bây giờ chúng ta có thể bắt đầu giải quyết ngay những chuyện quan trọng.” Meredith chờ cho những bản báo cáo dài vô tận của cuộc họp ban lãnh đạo lần trước được đọc lên, nhưng cô chú tâm đến mô hình kiến trúc của cửa hàng Houston mà Phyllis đã đưa vào đây lúc sớm. Nhìn khu phố buôn bán lớn lộng lẫy theo phong cách Tây Ban Nha mà kiến trúc sư đã thiết kế cho các cửa hàng khác ở trong sân kèm theo, cô có cảm giác dự án của cô rất khả thi. Houston là nơi lý tưởng cho chi nhánh lớn nhất và mới nhất của gia đình Bancroft, và khu vực lân cận của miếng đất thông đến Galleria của Houston sẽ đảm bảo sự thành công của nó ngay khi Bancroft khai trương. Khi những bản báo cáo đã được đọc và thông qua, Nolan Wilder, Chủ tịch Hội đồng quản trị, trịnh trọng tuyên bố là Meredith muốn trình bày những con số và những kế hoạch cuối cùng về cửa hàng Houston để họ phê chuẩn. Mười hai cái đầu đàn ông chải chuốt hoàn hảo hướng về cô khi cô đứng lên và đi đến máy chiếu. “Quý vị,” cô bắt đầu, “tôi cho là các vị đến đây là để có cơ hội kiểm tra mô hình của kiến trúc sư?” Mười người gật đầu, cha cô nhìn lướt qua mô hình, còn Parker lặng lẽ nhìn cô với một nửa tự hào, một nửa khó hiểu trong nụ cười thường có bất cứ khi nào anh nhìn cô thực hiện công việc của cô - như thể anh không hoàn toàn hiểu được tại sao cô cứ khăng khăng đòi làm, nhưng hài lòng là cô làm điều đó rất tốt. Vị trí là chủ ngân hàng của Bancroft mang lại cho anh cái ghế trong ban lãnh đạo, nhưng Meredith biết cô không thể luôn trông chờ vào sự hỗ trợ của anh. Anh là người đàn ông có chính kiến, từ đầu cô đã hiểu điều đó, và cô tôn trọng anh vì việc đó. “Chúng ta đã thảo luận gần hết các chi phí cho dự án trong cuộc họp vừa qua,” Meredith nói, với tay ra phía sau giảm bớt ánh đèn, “vậy tôi sẽ cố gắng lướt nhanh qua những hình ảnh này.” Cô ấn nút điều khiển từ xa của máy chiếu, và slide đầu tiên cho thấy tổng chi phí dự kiến cho dự án hiện lên. “Như chúng ta đã thống nhất vào đầu năm nay, dự án Houston sẽ chiếm một vùng đất rộng hơn chín mươi nghìn mét vuông. Chi phí cho cửa hàng Houston là ba mươi hai triệu đô la bao gồm cửa hàng mới, tài sản cố định, bãi đậu xe, đèn... tất cả mọi thứ. Miếng đất mà chúng ta dự định mua từ Thorp Development sẽ thêm hai mươi đến hai mươi ba triệu tuỳ thuộc vào đàm phán cuối cùng giữa họ và chúng ta. Chúng ta sẽ cần hai mươi triệu khác để mua hàng tồn kho...” “Con số bảy mươi lăm triệu là tối đa,” một trong những giám đốc cắt ngang, “nhưng cô đang yêu cầu chúng tôi chấp thuận chi phí lên đến bảy mươi bảy triệu.” “Hai triệu khác sẽ bao gồm chi phí trước khi khai trương,” Meredith giải thích. “Nếu ông nhìn vào hàng số bốn trên màn hình, ông sẽ thấy là nó bao gồm chi phí khai trương, quảng cáo, vân vân...” Cô ấn nút và slide kế tiếp hiện lên, cho thấy nhiều con số lớn hơn về dự án. “Slide kế tiếp này,” cô giải thích, “cho thấy những chi phí để xây dựng toàn bộ khu phố buôn bán khi chúng ta xây dựng cửa hiệu của mình thay vì chờ cho đến sau này mới mở rộng. Các vị cũng đã biết rằng chắn chúng ta phải xây dựng toàn bộ phố buôn bán cùng lúc xây dựng cửa hiệu. Chi phí bổ sung là năm mươi hai triệu, nhưng chúng ta sẽ thu lại từ việc cho những người bán lẽ khác thuê chỗ trong khu phố buôn bán.” “Thu hồi lại, đúng vậy,” cha cô nói rõ một cách bực bội, “nhưng không phải ngay lập tức, như con đã ám chỉ, Meredith.” “Con đã ám chỉ vậy à?” Meredith hỏi lịch sự, biết là cô không nên làm như thế. Cô mỉm cười với ông và im lặng trong một giây để quở trách sự bất công và nôn nóng của ông. Đó là cách mà cô đã học được, hiệu quả nhất để đối phó với ông khi ông không có lý lẽ. Dẫu vậy, giọng ông có vẻ căng thẳng, giống như mỗi khi ông bị đau tim, và cô phải kìm chế sự lo lắng trong lòng. “Chúng tôi đang đợi đấy,” ông cảnh báo. Bằng một giọng nói bình tĩnh và có lý lẽ, Meredith tiếp tục. “Vài người trong các vị cảm thấy chúng ta nên đợi trước khi xây dựng toàn bộ khu phố buôn bán. Tôi nghĩ có ba lý do đủ sức thuyết phục chúng ta xây dựng toàn bộ khu phố mua bán ngay lập tức.” “Các lý do đó là gì?” Một thành viên khác hỏi rồi rót nước lạnh vào ly của mình. “Trước hết, chúng ta sẽ phải trả tiền cho toàn bộ miếng đất cho dù là chúng ta có sử dụng hết khu đất cho phố buôn bán hay không. Nếu chúng ta tiếp tục và xây dựng phố buôn bán cùng lúc xây dựng cửa hiệu thì chúng ta sẽ tiết kiệm được vài triệu đô-la trong chi phí xây dựng, vì như tất cả các vị đã biết, khi chúng ta xây dựng cùng một lúc thì sẽ rẻ hơn thay vì xây thêm sau này. Thứ hai, chi phí xây dựng nhất định sẽ tăng lên khi nền kinh tế của Houston được phục hồi. Thứ ba, nếu chúng ta có người thuê, cẩn thận chọn lọc người thuê trong phố buôn bán, họ sẽ giúp mang thêm người vào cửa hiệu của chúng ta. Còn câu hỏi nào khác không?” Cô hỏi, và khi không có, Meredith tiến hành với những slide còn lại. “Như các vị nhìn thấy từ các đô thị này, nhóm nghiên cứu địa phương của chúng ta đã đánh giá một cách kỹ lưỡng địa điểm tôi chọn cho cửa hiệu Houston, và họ đã đánh giá nó rất cao. Nhân khẩu của khu vực thương mại chính rất hoàn hảo, không có chút trở ngại về địa lý...” Lời giải thích của cô bị ngất quãng bởi Cyrus Fortell, một kẻ bảo thủ tám mươi tuổi đã ngồi trong ban quản trị của Bancroft suốt năm mươi năm qua, và có những ý nghĩ lỗi thời như cái áo vest thêu nổi và cây gậy có cán màu kem mà ông ấy luôn mang bên mình. “Đó là những lời nói khó hiểu đối với tôi, cô nhỏ,” ông ấy kêu lên với giọng nói the thé, bực bội. “Nhân khẩu và khu vực thương mại chính và nhóm nghiên cứu địa phương và trở ngại địa lý có nghĩa là gì vậy, đó là điều tôi muốn biết!” Meredith cảm thấy bực tức lẫn thương mến Cyrus, người mà mà cô biết từ khi cô còn bé. Những thành viên khác trong ban quản trị nghĩ ông ấy đang bị lão suy, và họ dự định cho ông nghỉ hưu. “Nghĩa là, Cyrus, một nhóm người chuyên nghiên cứu những nơi tốt nhất để mở cửa hiệu bán lẻ đã đi đến Houston và nghiên cứu nơi tôi chọn. Họ nghĩ địa thế...” “Nhân khẩu cái gì nhỉ?” Ông bẻ ngang. “Chúng tôi thật là chỉ không có từ đó khi tôi mở các hiệu thuốc trên khắp nước! Nó nghĩa là gì?” “Theo cách mà tôi đang sử dụng lúc này thì nó có nghĩa là những đặc tính về dân cư xung quanh cửa hiệu của chúng ta... họ bao nhiêu tuổi và kiếm được bao nhiêu tiền...” “Lúc trước tôi không hề chú ý tới tất cả những chuyện đó,” ông ấy tiếp tục một cách dai dẳng, nhìn những khuôn mặt sốt ruột ở quanh bàn. “Đúng là như thế. Khi tôi muốn mở một hiệu thuốc, tôi sai người gây dựng một cơ sở kinh doanh và lấp đầy nó với hàng tồn kho, và chúng tôi làm ăn được rồi.” “Bây giờ khác trước rồi, Cyrus,” Ben Houghton nói. “Tôi không thể bỏ phiếu cho cái gì đó tôi không hiểu, phải không?” Ông nói, mở lớn cái điều khiển trong túi của ông được nối với máy trợ thính. Ông nhìn Meredith. “Tiếp tục đi. Bây giờ tôi đã hiểu là cô gửi hàng đống các chuyên gia đến Houston để khám phá ra rằng có người sống ở nơi đó đủ già để bước vào cửa hiệu của cô bằng chân hay bằng xe lăn tự động, và những người có đủ tiền trong túi họ để chia sẽ với Bancroft. Phải vậy không?” Meredith chặc lưỡi và vài người khác cũng vậy. “Đại khái là vậy,” cô thừa nhận. “Vậy tại sao cô lại không nói vậy luôn đi? Nó làm tôi lúng túng tại sao bọn trẻ các người cứ phải làm rắc rối một chuyện nhỏ bằng cách sáng chế ra những từ khoa trương để làm cho chúng tôi rối lên. Bây giờ, những gì là trở ngại địa lý?” “Thật ra,” Meredith nói, “một trở ngại địa lý là bất cứ thứ gì làm một khách hàng tiềm năng có thể không muốn phải lái ngang qua để đi đến cửa hiệu của chúng ta. Ví dụ, nếu khách hàng phải lái xe qua một khu công nghiệp hay một khu lân cận không được an toàn để đến cửa hiệu của chúng ta, đó là những trở ngại địa lý.” “Khu đất ở Houston có bất cứ bất lợi nào trong những vấn đề đó không?” “Không, nó không có.” “Vậy tôi bỏ phiếu thuận cho nó,” ông công bố, và Meredith nuốt tiếng cười khúc khích. “Meredith,” giọng cha cô vang lên cộc lốc chặn Cyrus khỏi bình luận thêm, “con có bất cứ thứ gì khác để nói trước khi ban quản trị bỏ phiếu cho dự án Houston không?” Meredith nhìn lướt qua các khuôn mặt bí hiểm của những người đàn ông ngồi ở bàn, và lắc đầu, “Như chúng ta đã thảo luận chi tiết và cặn kẻ về dự án Houston trong các cuộc họp trước, tôi không có gì để thêm vào cả. Tuy nhiên tôi muốn nhắc lại một lần nữa là chỉ có mở rộng thì Bancroft mới có hy vọng cạnh tranh được với các cửa hiệu khác. Còn một phần không chắc chắn là liệu ban quản trị có thật sự bỏ phiếu thuận cho dự án Houston hay không, Meredith làm nỗ lực cuối cùng để đạt được sự hỗ trợ của họ: “Chắc tôi không cần phải nhắc lại cho các thành viên trong ban quản trị là lợi nhuận của mỗi một cửa hiệu trong năm cửa hiệu mới của chúng ta đang ngang bằng hoặc vượt dự báo của chúng ta. Tôi tin phần lớn thành công đó là do sự cẩn trọng trong việc chọn địa điểm mở cửa hiệu của chúng ta.” “Sự cẩn trọng mà con đã chọn các vị trí đó,” cha cô chỉnh lại, với cái nhìn rất lạnh lùng và nghiêm khắc, và phải mất một lúc Meredith mới nhận ra là ông vừa mới ngỏ lời khen cô. Đó không phải là lần đầu ông cho cô một lời khen đố kỵ, nhưng khi nó đến vào lúc này, với sự hiện diện của ban quản trị, Meredith xem nó như là một dấu hiệu động viên chứng tỏ ông không chỉ sẽ hỗ trợ dự án Houston, mà còn có ý định yêu cầu ban quản trị chấp thuận cô như là Tổng giám đốc lâm thời trong lúc ông nghỉ phép. “Cảm ơn bố,” cô nói với vẻ giản dị trầm lặng, và ngồi xuống. Như thể không hiểu cô đang cám ơn về chuyện gì, ông hướng về phía Parker. “Tôi cho là ngân hàng của cậu vẫn sẵn sàng cam kết cho vay để tài trợ dự án Houston nếu ban quản trị chấp thuận nó?” “Ngân hàng sẽ làm vậy, bác Philip, nhưng chỉ dưới những điều khoản mà chúng ta đã thảo luận tại cuộc họp lần trước.” Meredith biết về các điều khoản đó cách đây nhiều tuần, nhưng dẫu vậy, cô phải mím môi che giấu thoáng hoảng hốt khi anh nhắc đến chúng. Ngân hàng của Parker - nói chính xác hơn là ban quản trị của anh - đã xem xét số tiền khổng lồ mà họ cho Bancroft vay trong mấy năm gần đây, và họ càng lo lắng về những con số dự báo. Để cho Bancroft vay cho cửa hiệu ở Phoenix và bây giờ là cửa hiệu Houston, ban quản trị của anh khăng khăng đòi vài điều khoản mới. Cụ thể, họ đang cần cô và cha cô đích thân bảo đảm vay cũng như đưa thêm vật thế chấp, bao gồm cổ phiếu cá nhân của họ tại Bancroft, để đảm bảo cho khoản vay. Meredith đang đặt cược với tiền của cô, và cô thấy nó hơi khủng khiếp. Ngoài cổ phiếu của cô ở Bancroft và lương của cô, số tiền duy nhất mà cô có là số tiền thừa kế từ ông cô, và đó chính là cái mà cô đưa ra để làm vật thế chấp bổ sung cho cửa hiệu Houston. Tuy nhiên khi cha cô cất tiếng, rõ ràng ông vẫn còn nổi giận về những yêu cầu mà ông coi là quá đáng từ chủ ngân hàng của ông. “Cậu biết tôi cảm thấy thế nào về những điều khoản đặc biệt của cậu, Parker. Dù Reynolds Mercantile đã là ngàn hàng của Bancroft hơn tám mươi năm qua, yêu cầu đột ngột cho sự bảo đảm cá nhân này và vật thế chấp bổ sung không chỉ là không nên, mà nó còn là một sự sỉ nhục.” “Cháu hiểu cảm giác của bác,” Parker bình tĩnh nói. “Thậm chí cháu đồng ý với bác, và bác biết điều đó. Sáng nay cháu đã gặp ban quản trị và cố thuyết phục họ bỏ đi các điều khoản chặt chẽ hay ít ra là giảm bớt chúng, nhưng không thành công. Tuy nhiên,” anh tiếp tục, nhìn những người đàn ông đang tụ tập quanh bàn để tính cả họ trong những lời nhận xét của mình, “yêu cầu của ngân hàng về bảo đảm cá nhân và vật thế chấp bổ sung không có ảnh hưởng gì tới ý kiến của họ về giá trị của Bancroft & Company như một người đi vay.” “Theo tôi dù nghe có vẻ là vậy,” ông già Cyrus công bố. “Theo tôi thì nghe như ngân hàng của cậu đã coi Bancroft là một tiềm năng chết!” “Hoàn toàn không phải vậy. Sự thực là tình hình kinh tế năm ngoái làm cho doanh thu các cửa hiệu bách hóa lớn không được tốt lắm. Hai cửa hiệu đã khai trương chi nhánh thứ mười một để tránh bị đóng cửa bởi các chủ nợ trong khi họ cố gắng tổ chức lại. Đó là một yếu tố ảnh hưởng đến quyết định của ngân hàng, bên cạnh đó, khá nhiều ngân hàng đã và đang kinh doanh thất bại từ cuộc Đại khủng hoảng kinh tế. Do đó, hầu hết các ngân hàng ngày càng thận trọng về chuyện cho vay đối với bất kỳ một người đi vay nào. Sau đó thì ngân hàng cũng phải đáp ứng những yêu cầu của những thẩm định viên, vì bây giờ họ xem xét tất những khoản vay của ngân hàng kỹ hơn bao giờ hết. Yêu cầu cho vay bây giờ nghiêm ngặt hơn.” “Theo tôi thì có vẻ như chúng tôi phải đi tìm một ngân hàng khác,” Cyrus đề nghị với ánh nhìn sốt sắng về phía những khuôn mặt quanh bàn. “Đó là điều tôi sẽ làm! Nói Parker đi đến chỗ Hades đi và chúng ta sẽ tìm tiền của chúng ta ở chỗ khác!” “Chúng ta có thể cố gắng tìm một ngân hàng khác,” Meredith nói với Cyrus, cố gắng tách biệt những cảm xúc cá nhân của cô đối với Parker khỏi cuộc thảo luận này. “Tuy nhiên, ngân hàng của Parker đang cho chúng ta một mức lãi suất ưu đãi mà chúng ta khó có thể nhận được từ bất cứ ngân hàng nào khác. Anh ấy tự nhiên phải...” “Không có gì là tự nhiên về chuyện đó cả,” Cyrus cắt ngang, dành cho khắp người cô một cái nhìn tán thưởng như một kẻ phóng đãng trước khi ông quay lại buộc tội Parker. “Nếu tôi sắp kết hôn với cô gái trẻ xinh đẹp lộng lẫy này, thì tự nhiên tôi sẽ đưa cho cô ta bất cứ thứ cô ta muốn thay vì trói buộc tài sản của cô ta!” “Ông Cyrus,” Meredith cảnh báo, nghĩ tại sao một ông già như Cyrus lại từ bỏ nhân phẩm để có những hành động và cách nói như một thiếu niên đến tuổi dậy thì, “đây là chuyện làm ăn!” “Phụ nữ không nên dính líu đến chuyện kinh doanh... trừ phi họ xấu xí và không thể có được một người đàn ông để chăm sóc họ. Vào thời của tôi, một đứa con gái dễ thương như cô sẽ ở trong nhà, làm những chuyện thông thường như sinh con và...” “Đây không phải là thời của ông, Cyrus!” Parker hét lên. “Tiếp tục đi, Meredith... em định nói gì?” “Em định nói là,” Meredith trả lời, cảm thấy má cô nóng bừng lên khi những người đàn ông khác ở bàn trao đổi những nụ cười tự mãn, “là ngân hàng của anh đặt ra những điều kiện đặc biệt như vậy thì lo lắng hơi quá, vì Bancroft & Company sẽ thanh toán tiền vay đúng như giao hẹn.” “Đúng vậy,” cha cô thêm vào, thái độ của ông trở nên hết nhẫn nại. “Nếu không có ai có thêm việc gì để thảo luận, tôi tin chúng ta có thể chấm dứt đề tài này và biểu quyết dự án Houston vào cuối cuộc họp này.” Nhặt hồ sơ của cô lên, Meredith chính thức cám ơn ban quản trị cho sự cân nhắc của họ về dự án Houston và rời khỏi phòng họp. “Sao rồi?” Phyllis hỏi, đi theo Meredith vào văn phòng. “Ra sao rồi? Sẽ có chi nhánh Houston của Bancroft hay là không?” “Bây giờ họ đang bỏ phiếu,” Meredith nói, chồm người đến chồng thư từ mà Phyllis đã đặt trên bàn cô. “Tôi cũng đang cầu nguyện đây.” Cảm động vì sự cống hiến của Phyllis đối với cô và với Bancroft, Meredith mỉm cười trấn an. “Họ sẽ chấp thuận cửa hiệu Houston thôi,” cô dự đoán. Cha cô đã miễn cưỡng ủng hộ, vì vậy cô không nghi ngờ điều đó. Nhưng những gì cô không thể biết chắc là ông có ủng hộ việc xây dựng toàn bộ phố buôn bán ngay từ đầu không. “Chỉ còn vấn đề liệu họ có chấp thuận xây dựng toàn bộ phố buôn bán hay không, hay chỉ xây dựng cửa hiệu của chúng ta thôi. Cô có thể gọi cho Sam Green và yêu cầu ông ta mang hợp đồng Thorp đến không?” Khi cô gác điện thoại vài phút sau đó, Sam Green đang đứng ở ngưỡng cửa phòng cô. Sam chỉ cao chừng một mét sáu tám với mái tóc sẫm màu giống như một bùi nhùi thép, nhưng toát ra năng lực và quyền hành mà người khác lập tức nhìn ra ngay. Đằng sau cặp mắt kính, đôi mắt màu xanh của ông ánh lên vẻ thông minh. Tuy nhiên, ngay lúc này, chúng đang nhìn vào Meredith như mong đợi. “Phyllis nói cô đã sẵn sàng bắt đầu hoàn tất bản hợp đồng cho miếng đất Houston,” ông nói, đi vào văn phòng của cô. “Điều đó có nghĩa là chúng ta đã được sự phê chuẩn của ban quản trị?” “Tôi đang giả thiết là chúng ta sẽ có nó trong vài phút nữa. Anh nghĩ chúng ta nên đề nghị với Thorp cái giá mở đầu là bao nhiêu?” “Họ đang đòi ba mươi triệu,” ông trả lời, suy nghĩ khi ông ngồi xuống một trong những chiếc ghế trước bàn cô. “Hay là đấu tiên chúng ta đề nghị với cái giá mười tám triệu, và chúng ta sẽ chấp nhận cái giá hai mươi? Họ cần phải trả tiền nợ cho miếng đất đó và họ đang rất cần tiền. Họ có thể bán nó với cái giá hai mươi.” “Anh thật sự nghĩ vậy à?” “Có lẽ là không,” ông nói với cái tặc lưỡi. “Nếu chúng ta phải mua, thì chúng ta sẽ trả đến cái giá hai mươi lăm. Nó đáng giá khoảng ba mươi triệu, nhưng họ không thể nào bán được với cái giá đó...” Điện thoại trên bàn cô reo lên và Meredith trả lời nó thay vì nói hết câu. Giọng nói của cha cô cộc lốc và dứt khoát: “Chúng ta sẽ tiến hành dự án Houston, Meredith, nhưng chúng ta sẽ hoãn chuyện xây dựng toàn bộ khu phố mua sắm cho đến khi chúng ta có lợi nhuận từ cửa hiệu đó.” “Con nghĩ là bố đang phạm sai lầm,” cô nói với ông, che giấu sự thất vọng đằng sau giọng nói dứt khoát và thực tế. “Đó là quyết định của ban quản trị...” “Bố có thể đã chi phối họ,” Meredith nói một cách công khai. “Rất tốt, vậy thì đó là quyết định của bố đấy.” “Và đó là một sai lầm!” “Khi con điều hành công ty này, thì con có thể đưa ra những quyết định...” Tim Meredith lắc lư một cách lạ kỳ với những lời của ông. “Vậy là con sẽ điều hành nó à?” “Cho đến khi nào bố quyết định,” ông nói, tránh né câu hỏi của cô. “Bây giờ, bố đang đi về nhà. Bố cảm thấy không khỏe. Thực ra, bố đã định hoãn cuộc họp sáng nay lại nếu như con đã không quá cứng rắn về việc cần bắt đầu vụ giao dịch đất đó.” Không chắc chắn là liệu ông thật sự bị ốm hay đó chỉ là một thủ đoạn để tránh né một cuộc thảo luận với cô, Meredith thở dài, “Bố hãy giữ gìn sức khỏe. Con sẽ gặp bố trong bữa ăn tối thứ Năm.” Khi gác máy điện thoại, cô cho phép mình im lặng trong khoảnh khắc để tiếc nuối về chuyện toàn bộ phố buôn bán không thể được xây dựng, và sau đó cô làm điều mà cô đã học được từ nhiều năm trước, sau cuộc hôn nhân vội vàng của cô: đối mặt với thực tại, rồi tìm một cái gì đó để tiến tới và cố gắng đạt cho được. Cười với Sam Green, lời nói của cô đầy hân hoan và chiến thắng. “Chúng ta có được sự phê chuẩn thực hiện dự án Houston rồi.” “Toàn bộ phố buôn bán, hay chỉ cửa hàng?” “Chỉ là cửa hàng.” “Tôi nghĩ đó là một sai lầm.” Sam rõ ràng đã nghe cô nói như thế với cha cô, nhưng Meredith không bình luận về nhận xét của ông. Cô đã có thói quen giữ kín những suy nghĩ và nhận xét của mình đối với những chính sách của cha bất cứ khi nào có thể. Thay vào đó, cô nói, “Khi nào thì anh có bản hợp đồng và mang đến cho Thorp?” “Tối mai tôi sẽ có bản hợp đồng. Nhưng nếu cô muốn chính tôi đi thương lượng vụ giao dịch, thì tôi không thể đi xuống Houston trong vòng hai tuần nữa. Chúng ta vẫn còn phải chuẩn bị cho vụ kiện cáo chống lại Wilson Toys.” “Tôi muốn anh xử lý chuyện đó,” cô nói, biết rằng ông có thể thương lượng vụ giao dịch tốt hơn bất cứ người nào khác nhưng ước gì ông có thể làm nó sớm hơn. “Tôi nghĩ trong hai tuần nữa sẽ ổn thôi. Đến lúc đó chúng ta có thể có được giấy cam kết từ Reynolds Mercantile, và chúng ta sẽ không cần phải làm bản hợp đồng bảo đảm tài chính.” “Miếng đất đó đã rao bán trong nhiều năm,” ông nói với nụ cười, “nó vẫn còn đó trong hai tuần nữa. Hơn nữa, chúng ta đợi càng lâu thì có khả năng là Thorp sẽ chấp nhận cái giá thấp hơn mà chúng ta đưa ra.” Khi cô vẫn có vẻ lo lắng, ông nói thêm, “tôi sẽ bảo người của tôi hoàn thành sớm hơn vụ kiện cáo Wilson. Ngay khi chúng tôi hoàn tất nó, tôi sẽ đi Houston.” Đã quá sáu giờ khi Meredith ngẩng lên khỏi bản hợp đồng mà cô đang đọc và thấy Phyllis đang đi về hướng cô với áo choàng và tờ báo phát hành buổi chiều của Meredith trong tay. “Tôi chia buồn về vụ giao dịch Houston,” Phyllis nói, “ý tôi là chia buồn vì họ đã không chấp thuận toàn bộ phố buôn bán.” Meredith ngả người ra ghế và mỉm cười mệt mỏi, “Cảm ơn cô.” “Vì sự chia buồn à?” “Không,” Meredith trả lời, với tay lấy tờ báo, “vì sự quan tâm. Mặc dù về cơ bản, tôi cho hôm nay là một ngày tốt đẹp.” Phyllis gật đầu về phía tờ báo mà cô đã mở đến trang thứ hai. “Tôi hy vọng là chuyện này sẽ không làm cho cô đổi ý.” Không hiểu, Meredith lật nó ra và nhìn thấy ảnh Matthew Farrell bên cạnh một ngôi sao rõ ràng là đã bay đến Chicago trong chiếc phản lực tư nhân của anh để đi cùng anh đến dự tiệc của một người bạn tối qua. Những đoạn của bản tin tờ báo như đánh vào đầu Meredith khi cô nhìn lướt qua bài viết sinh động về nhà doanh nghiệp mới nhất của Chicago và là người độc thân sáng giá nhất, nhưng khi cô nhìn lên Phyllis, khuôn mặt của cô không có biểu hiện gì. “Chuyện này phải làm phiền tôi hả?” “Kiểm tra phần thương mại đi trước khi cô quyết định,” Phyllis khuyên. Phyllis là thư ký đầu tiên của cô, và Meredith cũng là người sếp đầu tiên của cô ta. Trong sáu năm qua họ làm việc hàng trăm đêm cùng với nhau cũng như hàng tá ngày cuối tuần, họ vừa ăn sandwich nguội tại bàn của Meredith vừa làm việc để kịp thời hạn của các dự án. Họ là một đội siêng năng, họ thích và tôn trọng lẫn nhau. Trang đầu tiên của phần thương mại đăng một bức ảnh khác của Matt và một bài viết về cách lãnh đạo của anh ở Intercorp, những lý do anh dời đến Chicago, nhà máy với phương tiện sản xuất hiện đại mà anh xây dựng tại Southville, và lại thêm một mục nhắc đến căn hộ sang trọng mà anh vừa mua trong tòa nhà Berkeley. Bên cạnh bức ảnh của anh và hơi thấp bên dưới là một bức ảnh của Meredith, kèm theo bài báo viện dẫn lời bình luận của cô về việc mở rộng thành công của Bancroft vào thị trường bán lẻ cả nước. “Họ cho anh ta lên hàng đầu,” Phyllis lưu ý, tựa hông vào cạnh bàn làm việc của Meredith, nhìn cô đọc bài báo. “Anh ta mới đến đây chưa đầy hai tuần và báo chí đã đăng đầy chuyện về anh ta.” “Báo chí cũng đăng đầy chuyện về những kẻ cắp và những kẻ cưỡng hiếp đấy thôi,” Meredith nhắc nhở, phẫn nộ bởi những lời ca tụng của bài báo về cách lãnh đạo của anh, và giận dữ với chính bản thân vì một lý do nào đó, nhìn thấy tấm hình của anh làm hai tay cô run lên. Rõ ràng phản ứng của cô là vì cô biết bây giờ anh đang ở Chicago thay vì cách xa hàng ngàn dặm. “Bộ anh ta thật sự đẹp trai như những tấm ảnh này hả?” “Đẹp trai ư?” Meredith nói với vẻ thờ ơ khi cô đứng lên và đi về phía tủ để lấy áo choàng. “Tôi không cho là vậy.” “Anh ta là một gã đểu cáng, phải không?” Phyllis nói với nụ cười không thể cưỡng lại được. Meredith cười đáp lại và đi đến khóa bàn của cô lại. “Sao cô lại đoán vậy?” “Tôi đã đọc bản tin của Sally Mansfield,” Phyllis trả lời. “Và khi cô ta viết là cô đã cắt thẳng tay anh ta trước mặt mọi người, tôi nghĩ anh ta phải là một tên cà chớn tầm cỡ quốc tế ý tôi là tôi đã từng nhìn thấy cô đối phó với những gã đàn ông mà cô không thể chịu đựng nổi, và cô vẫn cố mỉm cười được với họ một cách lịch sự.” “Thật ra thì Sally Mansfield đã hiểu lầm toàn bộ câu chuyện. Tôi không biết người đàn ông đó.” Cố tình thay đổi đề tài, Meredith nói, “nếu xe của cô vẫn còn trong tiệm sửa xe tôi có thể đưa cô về nhà.” “Thôi cám ơn. Tôi sẽ đến nhà chị tôi để dùng bữa tối, và đường đến nhà chị ấy ngược đường cô.” “Tôi sẽ chở cô đến nhà chị ấy, nhưng cũng đã trễ và hôm nay lại là thứ Tư…” “Và hôn phu của cô luôn đến ăn tối ở căn hộ của cô vào ngày thứ Tư, phải không?” “Ừ.” “Thật may mắn là cô thích làm theo những thói quen hằng ngày, Meredith, bởi vì nó sẽ làm tôi phát điên lên khi biết người đàn ông trong đời tôi luôn làm những việc đặc biệt vào những ngày đặc biệt, ngày này qua ngày khác... hết năm này sang năm khác... hết thập niên này sang...” Meredith cười khanh khách. “Dừng lại đi. Cô đang làm cho tôi chán nản đấy. Hơn nữa, tôi thích mọi việc theo thói quen, trật tự và tin cậy.” “Tôi thì không. Tôi thích những gì mới mẻ!” “Thế nên những anh chàng của cô mới ít khi đến đúng ngày, đừng nói chi đến giờ giấc,” Meredith trêu chọc. “Đúng vậy!” Chương 22 Meredith rất muốn quên hẳn Matthew Farrell, nhưng Parker đến căn hộ của cô với tờ báo trong tay anh. “Em đã xem bài báo về Farrell chưa?” Anh hỏi sau khi hôn cô. “Rồi. Anh có muốn uống gì không?” “Ừ.” “Anh thích uống gì?” Cô hỏi, đi đến cái tủ thuộc thế kỷ mười chín mà cô đã biến nó thành cái tủ rượu và mở ra. “Như mọi khi.” Bàn tay cô vẫn còn đang với ra để lấy chiếc ly thì lời nhận xét của Lisa vang lên trong tâm trí cô, tiếp theo lời bình luận của Phyllis hôm nay. Cậu cần một người khiến cho cậu làm những việc gì đó thật mạo hiểm, như bỏ phiếu cho Đảng Dân chủ chẳng hạn. Nó sẽ làm tôi phát điên lên khi biết người đàn ông trong đời tôi luôn thích những thứ cụ thể vào một ngày cụ thể… “Anh có chắc là anh sẽ không thích cái gì đó khác không?” Meredith nói lưỡng lự, nhìn anh qua vai cô. “Rượu gin và tonic pha với nhau nhé?” “Đừng ngớ ngẩn như vậy chứ. Anh luôn uống rượu whiskey và nước, cưng ơi, và em luôn uống rượu vang trắng. Nó đã thành thói quen rồi.” “Parker,” Meredith lưỡng lự, “Phyllis đã nói một chuyện hôm nay, và Lisa đã có lời nhận xét cách đây một tuần, làm cho em tự hỏi liệu chúng ta có…” Cô dừng lại, cảm thấy kỳ cục nhưng cô vẫn lấy rượu gin pha với tonic cho mình. “Làm cho em tự hỏi liệu chúng ta có gì?” Anh hỏi, cảm nhận được sự hoang mang của cô và đến gần sau lưng cô. “Có đi theo lối mòn hay không.” Hai cánh tay anh choàng qua vai cô. “Anh thích đường mòn,” anh nói, hôn lên thái dương cô. “Anh thích làm theo những thói quen hàng ngày và những việc có thể đoán trước, và em cũng vậy.” “Em biết là em cũng vậy, nhưng anh không nghĩ rằng... trong vài năm tới... làm vậy nhiều quá có thể làm cho chúng ta trở thành những người chán ngắt và vô vị sao? Ý em là, anh có nghĩ rằng đôi khi ngẫu hứng có thể hay hơn không?” “Không nhiều,” anh nói, sau đó xoay cô lại trong cánh tay mình và nói với vẻ cứng rắn dịu dàng, “Meredith, nếu em giận anh về chuyện đòi em và cha em đưa vật thế chấp cá nhân cho khoản vay Houston thì nói ra đi. Nếu em thấy thất vọng vì chuyện đó, thì cứ nói ra, nhưng đừng gán cho nó cho những lý do khác.” “Em không có,” Meredith nói một cách thành thật. “Thực ra, em đã lấy giấy chứng nhận cổ phiếu của em từ trong két sắt ra để đưa cho anh. Chúng đang nằm trong tập hồ sơ dày trên bàn làm việc của em rồi.” Tạm thời lờ đi tập hồ sơ, anh nhìn đăm đăm lên khuôn mặt cô, và Meredith nói thêm một cách miễn cưỡng, “Em thừa nhận là thật đáng sợ khi thế chấp mọi thứ em có, nhưng em tin anh khi anh nói anh không thể thuyết phục được ban quản trị của anh hủy bỏ việc đòi thêm vật thế chấp.” “Em chắc chắn chứ?” Anh hỏi, nhìn đẹp trai và lo lắng. “Em rất chắc,” cô xác nhận với nụ cười rạng rỡ, và xoay lại để pha đồ uống cho anh. “Sao anh không kiểm tra giấy chứng nhận để chắc chắn là chúng hợp lệ trong khi em dọn bàn và đi xem bà Ellis đã chuẩn bị gì cho bữa tối của chúng ta?” Bà Ellis không còn làm việc cho cha cô nữa, nhưng bà vẫn đến căn hộ của Meredith vào thứ Tư hàng tuần để dọn dẹp và mua đồ ăn để trong tủ lạnh, và bà luôn nấu sẵn một bữa ăn cho họ. Parker đi đến bàn của cô trong khi Meredith đặt những miếng vải lót màu hồng nhạt lên bàn ăn. “Chúng ở trong này hả?” Anh hỏi, đưa lên một phong bì. Cô ngoái lại nhìn cái phong bì. “Không. Đó là hộ chiếu của em, giấy khai sinh, và vài giấy tờ khác. Cổ phiếu ở trong cái phong bì lớn hơn ấy.” Anh cầm một cái khác lên, nhìn địa chỉ hồi trả ở bên ngoài, và cau mày lúng túng. “Trong cái này à?” “Không,” cô nói với một cái liếc nhìn khác qua vai. “Đó là giấy tờ ly hôn của em.” “Cái phong bì này chưa bao giờ được mở ra. Em chưa từng đọc qua chúng à?” Cô nhún vai khi cô lấy khăn lau miệng bằng vải lanh trong ngăn bàn. “Vâng, kể từ khi em ký chúng. Tuy nhiên, em nhớ chúng viết gì. Chúng nói rằng để đổi lấy mười ngàn đô-la của cha em, Matthew Farrell đồng ý ly hôn với em và hủy bỏ tất cả quyền kiện tụng về em hay bất cứ thứ gì em có.” “Anh tin chắc chúng không được viết chính xác như thế,” Parker nói với cái tặc lưỡi khắc nghiệt, lật phong bì trong tay anh. “Em có thấy phiền nếu như anh xem chúng không?” “Không, nhưng tại sao anh lại muốn xem?” Parker cười toe toét. “Bệnh nghề nghiệp... anh là một luật sư mà. Anh không phải hoàn toàn chán ngắt, một chủ ngân hàng khó tính mà cô bạn Lisa của em thích nghĩ vậy. Em biết cô ta luôn châm chích anh về việc đó.” Đây không phải là lần đầu Parker nói một lời nhận xét về những lời đùa châm chọc của Lisa làm cho anh nổi điên, và Meredith nhớ sẽ nói với Lisa, lần này sẽ rất cứng rắn, là chuyện đó phải dừng lại ngay. Parker có nhiều thứ đáng được tự hào. Lưu tâm đến tất cả những việc đó, cô quyết định là không thông minh và không cần thiết khi châm thêm vào sự giận dỗi của anh bằng cách nhắc nhở anh rằng anh chuyên về luật thuế, không phải luật gia đình. “Cứ xem tất cả đi nếu như anh thích,” cô trả lời, rồi ngả về phía trước hôn lên thái dương anh. “Em ước gì anh không phải đi Thụy Sĩ. Em sẽ nhớ anh mỗi ngày đấy.” “Chỉ hai tuần thôi. Em có thể đi với anh.” Parker đã xếp lịch để diễn thuyết tại Hội nghị Ngân hàng thế giới ở Thụy Sĩ, và cô thích được nhìn anh làm chuyện đó, nhưng thật sự không thể. “Anh biết là em rất muốn. Nhưng mùa này là...” “Thời gian bận rộn trong năm của em,” anh kết thúc không chút hờn giận. “Anh biết.” Trong tủ lạnh Meredith tìm thấy một đĩa đồ nguội được sắp xếp rất đẹp, gà ướp và salad trộn. Như thường lệ, không có gì cho cô làm cả ngoại trừ khui một chai rượu vang và đặt chiếc đĩa vào giữa bàn ăn... dù sao khả năng nấu ăn của cô cũng đến vậy là cùng. Cô đã thử nấu ăn vài lần và đều thất bại, và vì đằng nào thì cô cũng không thích nó, cô thích sử dụng thời gian của mình để làm việc hơn và để mặc việc nhà cho bà Ellis. Nếu thức ăn không thể trực tiếp đi đến bàn ăn qua lò vi ba hoặc lò nướng, thì Meredith cũng không băn khoăn chút nào. Mưa đang rơi lộp độp trên cửa sổ, và cô thấp nến trên cái chân nến có, sau đó mang gà, salad trộn và rượu vang trắng ướp lạnh ra đặt trên bàn. Đứng lùi ra sau, cô nhìn hình ảnh bàn ăn đã được bày ra xong xuôi. Hoa hồng tươi thắm trong một cái tô lộng lẫy ngay ở giữa bàn, và thìa nĩa bạc cổ nhìn xinh đẹp bên trên những miếng vải lanh hồng. Nghĩ là phải làm thêm cái gì đó cho bữa ăn hơn là chỉ dọn ra bàn và đặt thìa nĩa cùng rượu ra đó, cô chồm tới phía trước và khều nhẹ hai bông hoa hồng trong cái tô ở giữa bàn. “Bữa tối đã sẵn sàng,” cô nói, đi lại gần Parker. Trong một lát có vẻ như anh không nghe cô nói, sau đó anh rời mắt khỏi tập tài liệu đang đọc và nhìn cô, cau mày. “Sao thế anh?” “Anh không dám chắc,” Parker nói, nhưng giọng anh nghe có vẻ rất bất an. “Ai đã xử vụ ly hôn của em vậy?” Hờ hững, cô đặt cánh tay lên cái ghế bành của anh và nhìn một cách chán ghét vào những tờ giấy có tựa đề Quyết định ly hôn: Meredith Alexandra Bancroft và Matthew Allan Farrell. “Bố em đã lo mọi chuyện. Sao anh lại hỏi thế?” “Bởi vì anh thấy các văn bản này không hợp lệ theo luật pháp.” “Về mặt nào?” Meredith hỏi, nhận thấy luật sư của cha cô đã viết sai tên đệm của Matt là Allen thành Allan. “Về mọi mặt,” Parker nói, lật những trang giấy qua lại, thực sự căng thẳng. Sự căng thẳng trong giọng nói của anh lây sang Meredith, và vì cô ghét nghĩ về Matt và cuộc ly hôn, cô lập tức cố gắng trấn an Parker và bản thân là cho dù là Parker đang lo lắng đến chuyện gì thì cũng đều vô nghĩa cả, mặc dù cô không có chút nhận thức nào về những gì anh đang lo lắng, “Em tin chắc mọi thứ được thực hiện đúng luật và chính xác. Bố em đã xử lý mọi chuyện, và anh biết là ông ấy rất tỉ mỉ khắt khe mà, Parker.” “Thật ra thì ông ấy có thể đã làm vậy, nhưng tay luật sư này - Stanislaus Spyzhalski, chẳng hiểu là ai - đã không chú ý đến các chi tiết. Nhìn ở đây này,” anh nói, lật trở lại trang đầu ghi là gửi cho cha cô. “Lá thư này nói anh ta gửi kèm theo toàn bộ hồ sơ, và đó là giấy tờ được tòa án đóng dấu, như cha em đã yêu cầu.” “Chuyện đó có vấn đề gì?” “Vấn để là ở chỗ toàn bộ hồ sơ này không có một văn bản nào chứng nhận là Farrell đã từng gửi đơn xin ly hôn, hay là việc anh ta chưa bao giờ ra tòa, hay anh ta chưa bao giờ từ bỏ quyền xuất hiện trước tòa của mình... và đó mới chỉ là một phần nhỏ làm cho anh lo lắng.” Meredith cảm thấy hoảng sợ thực sự, nhưng cô lờ chúng đi. “Bây giờ thì những việc này có khác biệt gì chứ? Em và anh ta đã ly dị, đó là tất cả vấn đề.” Thay vì trả lời, Parker lật trở lại trang đầu tiên của đơn xin ly hôn và bắt đầu đọc nó từ từ, cái nhăn mày của anh càng rõ thêm với mỗi đoạn. Khi Meredith không thể chịu đựng nổi sự hồi hộp nữa, cô đứng lên. “Chuyện gì,” cô yêu cầu bằng một giọng bình tĩnh, thẳng thắn, “đang làm cho anh lo lắng vậy?” “Toàn bộ hồ sơ này làm cho anh lo lắng,” anh trả lời với vẻ cộc lốc không có chủ ý. “Quyết định ly hôn được phác thảo bởi các luật sư và được một thẩm phán xác nhận, nhưng quyết định này không giống như bất kỳ một quyết định ly hôn nào mà anh từng thấy và được viết bởi bất kỳ một luật sư có năng lực nào. Nhìn những lời này!” Anh nói, chỉ vào đoạn cuối cùng trên trang cuối khi anh đọc. “Để đổi lấy $10,000 và những vật có giá trị khác được trả cho Matthew A. Farrell, Matthew Farrell từ bỏ tất cả các yêu sách đối với bất cứ tài sản hoặc bất động sản nào sở hữu bây giờ hay trong tương lai của Meredith Bancroft Farrell. Bên cạnh đó, tòa án kèm theo văn bản này quyết định ly hôn của cô Meredith Bancroft Farrell.” Ngay cả vào lúc này, ký ức về những chuyện cách đây mười một năm khi cô biết rằng Matt đã nhận tiền từ cha cô vẫn làm Meredith cau mày. Anh ta là một kẻ dối trá, một kẻ đạo đức giả thối nát khi họ kết hôn và khi anh ta quả quyết là sẽ không bao giờ động vào một xu của cô. “Anh không thể tin cách diễn đạt này!” Giọng nói nhỏ và tức giận của Parker kéo cô về thực tại. “Nó giống như một bản hợp đồng bất động sản chết tiệt: Để đổi lấy $10,000 và các thứ có giá trị khác,” anh tiếp tục nói. “Gã này là kẻ chết tiệt nào thế?” Anh thắc mắc với Meredith. “Nhìn xem địa chỉ của hắn ta này! Tại sao bố em lại thuê một luật sư làm việc ở South Side, trên thực tế là trong một ổ chuột vậy?” “Để giữ bí mật,” Meredith nói, thấy vui vì ít ra cô cũng có một câu trả lời. “Lúc đó ông đã nói với em là ông sẽ cố tình thuê một luật sư không tên tuổi, ở South Side... người sẽ không đoán được em là ai hoặc bố em là ai. Ông đã rất bực bội về mọi chuyện, anh biết đấy. Anh đang làm gì thế?” Cô hỏi khi anh chồm người đến chiếc điện thoại trên bàn làm việc của cô. “Anh sẽ gọi bố em,” anh nói, rối với nụ cười dữ tợn để bắt cô không được phản đối, anh nói thêm, “anh sẽ không báo động ông ấy. Anh không chắc là có bất cứ chuyện gì nên báo động không.” Đúng như lời anh, khi bố cô trả lời điện thoại, Parker nói chuyện xã giao với ông một lúc, và sau đó anh xuề xoà nhận xét rằng anh đã xem qua quyết định ly hôn của Meredith. Như thể trêu chọc cha cô về chuyện ông đã chọn một luật sư đến từ khu ổ chuột, anh hỏi ông người đã giới thiệu Stanislaus Spyzhalski cho ông. Anh cười với những gì Philip trả lời, nhưng khi gác máy điện thoại, nụ cười của anh biến mất. “Bố em đã nói gì?” “Ông nói là ông thấy tên của hắn ta trong danh bạ điện thoại.” “Vậy thì sao nào?” Meredith nói, cố gắng một cách tuyệt vọng kìm chế sự hoảng sợ đang dâng tràn trong người cô. Cô có cảm giác như thể cô đang bị đẩy vào một nơi tối tăm, nguy hiểm và bị đe dọa bởi cái gì đó mơ hồ không thể nhận biết. “Bây giờ anh gọi cho ai thế?” Cô hỏi khi Parker lấy ra một sổ danh bạ điện thoại đen nhỏ trong túi áo choàng của anh và nhấc máy điện thoại. “Howard Turnbill.” Bị giằng xé giữa sự lo lắng và tức giận với câu trả lời không rõ ràng của anh, cô hỏi, “Tại sao anh lại gọi cho Howard Turnbill?” “Bọn anh học cùng nhau ở Princeton,” anh trả lời, không cung cấp thêm thông tin gì. “Parker, nếu anh đang cố làm cho em thật sự giận thì anh sắp thành công rồi đấy,” cô cảnh báo anh khi anh bắt đầu nhấn nút điện thoại của cô. “Em muốn biết tại sao anh lại gọi cho bạn học cũ ở Princeton của anh ngay bây giờ?” Không thể giải thích được, anh toét miệng cười với cô. “Anh yêu giọng điệu đặc biệt đó của em, Meredith. Gợi cho anh nhớ lại cô giáo trường mẫu giáo của anh. Anh đã phải lòng cô ấy.” Trước khi cô có thể xiết cổ anh, mà có vẻ như cô chuẩn bị làm, anh vội nói thêm, “Anh đang gọi cho Howard vì cậu ấy là Chủ tịch của Hội luật sư Chicago, và...” Anh dừng lại khi Howard trả lời điện thoại. “Howard, Parker Reynolds đây,” anh bắt đầu, rồi dừng lại trong khi người đàn ông kia nói gì đó với anh. “Cậu nói đúng, tôi đã quên là tôi nợ cậu một trận đấu bóng quần. Ngày mai gọi tôi ở văn phòng đi, và chúng ta sẽ chọn một ngày.” Anh ngừng lại và cười với chuyện gì đó Howard đã nói, sau đó anh hỏi, “Cậu có bản danh sách các thành viên Hội luật sư ở đó không? Bây giờ tôi không có ở nhà, và tôi tò mò muốn biết một nhân vật cỏ phải là thành viên trong Hội luật sư không. Cậu có thể xem lại bản danh sách và nói cho tôi biết được không?” Howard rõ ràng đã nói được, vì sau đó Parker nói, “Tốt. Tên của anh ta là Stanislaus Spyzhalski. Đánh vần là S-py-zh-a-l-s-k-i. Tôi sẽ đợi.” Che ống nói điện thoại, Parker tặng cô một nụ cười trấn an. “Có lẽ là anh đã quá lo lắng. Chỉ bởi vì người đàn ông này không có khả năng cũng không có nghĩa là anh ta là một luật sư dỏm.” Tuy nhiên một lát sau khi Howard quay trở lại điện thoại, nụ cười của Parker biến mất. “Anh ta không có tên trong danh sách à? Cậu có chắc chắn không?” Parker chìm trong suy tư một lúc, rồi anh nói, “Cậu có thể xem bản danh sách hiện thời của Hội luật sư Mỹ và xem thử anh ta có trong danh sách đó không?” Anh dừng lại, lắng nghe, rồi nói với thái độ vui vẻ gượng ép, “Không, không cần gấp lắm. Ngày mai cũng được. Gọi cho tôi ở văn phòng và chúng ta sẽ sắp xếp một ngày cho trận đấu bóng quần luôn. Cám ơn cậu, Howard. Chuyển lời hỏi thăm của tôi đến Helen nhé.” Mải mê chìm đắm trong suy nghĩ của mình, Parker từ từ bỏ điện thoại vào giá để ống nghe. “Em không hiểu anh đang lo lắng về chuyện gì?” Meredith nói. “Anh nghĩ là anh cần thêm mộc ly nữa,” anh tuyên bố, đứng dậy và đi đến tủ rượu. “Parker,” Meredith nói cứng rắn, “vì chuyện này dính líu đến em, em nghĩ em có quyền biết những gì anh đang suy nghĩ.” “Ngay lúc này anh đang nghĩ về truờng hợp những người giả vờ làm luật sư... thường thì tại các khu vực nghèo... và lấy tiền từ những khách hàng tin là những luật sư này có thể xử lý được vấn đề pháp lý của họ. Trong một vài trường hợp thì người đó thật sự là luật sư, nhưng là người bỏ túi riêng chi phí nộp tài liệu cho tòa án rồi cấp cho khách hàng của anh ta một vụ ly hôn không kiện tụng vì chỉ cần ký tên anh ta trong bản tài liệu là được.” “Làm thế nào mà anh ta làm được chuyện đó?” “Các luật sư viết đơn xin ly hôn. Các quan toà chỉ ký chúng. Anh ta ký tên của một người thẩm phán vào đó là xong.” “Nhưng làm thế nào mà anh ta... họ... thoát được?” “Họ thoát được những chuyện này bằng cách chỉ xử lý những vấn đề không cạnh tranh, bao gồm những vụ ly dị.” Meredith nuốt một hơi nửa ly rượu của cô mà không nhận biết cô đang làm gì, sau đó mặt cô sáng bừng lên. “Nhưng chắc chắn trong các trường hợp đó, khi cả hai bên hành động với thiện ý, sau đó tòa án sẽ chấp nhận quyết định ly hôn mặc dù chúng đã không được nộp chứ?” “Họ sẽ không làm vậy.” “Em không thích giọng điệu của câu chuyện này,” Meredith nói, cảm giác hơi chóng mặt bởi ly rượu mạnh. “Tòa án sẽ làm gì đối với những người nghĩ rằng họ đã được ly dị?” “Nếu họ đã tái hôn, thì tòa án cho phép họ được vô tội trong chuyện song hôn.” “Tốt.” “Nhưng cuộc hôn nhân thứ hai bị mất hiệu lực và cuộc hôn nhân đầu phải được giải quyết theo pháp lý.” “Chúa ơi!” Meredith nói, và ngồi xuống ghế. Nhưng tận trong thâm tâm, cô tin chắc vụ ly dị của cô là hợp pháp. Cô biết vậy bởi vì cô không thể hình dung ra một giải pháp khác thay thế. Nhận thấy là cô đang bối rối, Parker nhoài người tới trước và nhẹ nhàng chạm tay vào mái tóc mượt mà của cô. “Cho dù là Spyzhalski không thuộc một hội luật sư nào, dù hắn ta không bao giờ học ở trường luật, vụ ly hôn của em có thể vẫn là hợp pháp... miễn là hắn ta đã lập hồ sơ và nộp tờ đơn ly hôn ngớ ngẩn đó đến trước một thẩm phán và bằng cách nào đó nó đã được ký.” Cô nhìn vào anh, vào đôi mắt đẹp màu xanh cùng màu với chiếc áo len và cái quần cô mặc... chỉ là bây giờ nó sẫm màu hơn và bối rối. “Anh sẽ cho người đến tòa án ngày mai và cố gắng tìm hiểu xem việc ly dị có được lập hồ sơ và được ghi lại không. Chỉ cần nó có, thì không cần phải lo lắng gì thêm.” Chương 23 “Cô ngủ không ngon à?” Phyllis hỏi cô sáng hôm sau khi Meredith đi qua bàn cô ta với cái gật đầu lơ đãng. “Không phải là một đêm thú vị. Lịch làm việc của tôi sáng nay là gì?” “Cô có cuộc họp tại đây với bộ phận quảng cáo lúc mười giờ để bàn việc khai trương cho cửa hiệu mới ở Orleans. Jerry Keaton tại bộ phận nhân sự yêu cầu được gặp cô về vài vấn đề tăng lương mà cô cần phê duyệt, và tôi bảo với anh ta là cô có thể gặp anh ta lúc mười một giờ. Được chứ?” “Được.” “Và lúc mười một giờ ba mươi Ellen Perkvale từ bộ phận pháp lý cần thảo luận về vụ kiện cáo vừa mới lập hồ sơ kiện chúng ta. Có một cô gái khẳng định là cô ta bị gãy răng trong phòng Clarendon.” Meredith trợn tròn mắt ghê tởm. “Cô ta kiện cửa hiệu vì cô ta bị gãy răng trong khi ăn ở nhà hàng của chúng ta à?” “Không hoàn toàn như vậy. Cô ta kiện cửa hiệu vì cô ta đã cắn trúng vỏ quả hạch trong món cá hồi của cô ta.” “Ồ,” Meredith nói, mở khóa bàn cô và nhận thấy khả năng giải quyết ngoài tòa. “Vậy thì thay đổi cả vấn đề.” “Vâng. Mười một rưỡi cho cuộc họp đó được chứ?” “Được,” Meredith trả lời cùng lúc điện thoại trên bàn làm việc của cô bắt đầu reng. “Tôi sẽ nghe,” Phyllis nói, và một ngày khởi đầu với những công việc vội vã điên cuồng như thường lệ của cửa hiệu đôi khi làm cho Meredith kiệt sức, nhưng cô vẫn thấy phấn chấn. Đôi khi, cô có được một khoảng thời gian ngắn cho riêng mình, và vào khoảng thời gian ngan đó, cô thấy mình nhìn chằm chằm vào điện thoại, ngóng Parker gọi và nói rằng chẳng có gì không ổn với vụ ly hôn của cô. Gần đến năm giờ thì Phyllis cuối cùng cũng thông báo rằng Parker đang gọi. Bị hành hạ bởi sự căng thẳng đột ngột, Meredith giật lấy ống nghe từ giá đỡ. “Anh đã tìm hiểu được những gì?” Cô hỏi anh. “Không gì rõ ràng hết,” Parker trả lời, nhưng có một chút căng thẳng trong giọng nói của anh. “Spyzhalski không phải là thành viên của Hội luật sư Mỹ. Anh đang đợi để nghe tin từ người ở toà án Cook County. Anh ta sẽ gọi lại và cung cấp cho anh thông tin ngay khi anh ta tìm ra. Anh sẽ biết chính xác trong vài giờ nữa. Em sẽ có mặt ở nhà đêm nay chứ?” “Không,” cô nói với một tiếng thở dài, “em sẽ có mặt tại nhà cha em. Ông ấy tổ chức một buổi tiệc sinh nhật nhỏ cho Thượng nghị sĩ Davies. Gọi cho em ở đó đi.” “Anh sẽ gọi.” “Ngay khi anh nhận được câu trả lời chứ?” “Anh hứa.” “Buổi tiệc sẽ tan sớm vì Thượng nghị sĩ Davies phải đi Washington trên chuyến bay nửa đêm, cho nên nếu em đã rời khỏi đó, thì hãy gọi cho em ở nhà.” “Anh sẽ tìm em, đừng lo.” Chương 24 Lo lắng càng lúc càng tăng trong lòng Meredith khi buổi tối trôi qua. Một phần cô tự thuyết phục mình là cô đang khổ sở vì chuyện không đâu, nhưng cô vẫn không thể chế ngự được cảm giác hoảng sợ đang dâng lên trong lòng, và Meredith cố hết sức mỉm cười và gật đầu một cách hòa nhã với khách của cha cô. Bữa tối đã kết thúc được một tiếng đồng hồ mà Parker vẫn chưa gọi. Cố gắng làm cho mình phân tâm, cô nán lại trong phòng ăn, giám sát việc thu dọn bàn ăn, sau đó cô thơ thẩn đi vào thư viện, nơi khách khứa đang tụ họp lại uống rượu mạnh trước khi đi về nhà. Ai đó đã mở truyền hình và vài người đàn ông đang đứng gần đó xem tin tức. “Một bữa tiệc rất tuyệt, Meredith,” vợ của Thượng nghị sĩ Davies nói, nhưng những lời còn lại của bà ta dường như biến mất vào hư không khi Meredith nghe người phát thanh viên trên ti vi nói, “Một người dân Chicago khác được báo chí nhắc đến hôm nay - Matthew Farrell là khách mời của Barbara Walters trong một cuộc phỏng vấn được thu hình từ hôm trước. Giữa những mẫu chuyện khác, anh đã bình luận việc các công ty bị tiếp quản gần đây. Đây là đoạn phim từ cuộc phỏng vấn đó...” Các quan khách, tất cả đã đọc bài báo của Sally Mansfield, tự nhiên cho là Meredith sẽ có hứng thú nghe Farrell nói gì. Sau khi liếc nhìn cô với những nụ cười tò mò, mọi người trong phòng đều xúm nhau nhìn vào tivi khi khuôn mặt và tiếng nói của Matt vang lên trong phòng. “Anh cảm thấy thế nào về con số các công ty tiếp quản bất hợp tác đang gia tăng?” Barbara Walters hỏi anh, và Meredith kinh tởm nhận thấy là thậm chí người phóng viên cũng chồm người tới trên ghế của bà ta, như thể bị anh mê hoặc. “Tôi nghĩ đó là một xu hướng nhất định sẽ còn tiếp diễn, cho đến khi các đường lối chỉ đạo được thiết lập để kiểm soát nó.” “Có ai thoát khỏi việc bị buộc phải sáp nhập vào công ty anh không... dạng như bạn bè anh, và những đối tượng tương tự? Ý tôi là,” bà bổ sung với lời đùa báo động, “có thể nào đài ABC là con mồi kế tiếp của anh không?” “Đối tượng của một sự tiếp quản được gọi là mục tiêu,” Matt nói một cách tránh né, mỉm cười, “không phải là con mồi. Tuy nhiên,” anh nói với nụ cười lười nhác, không giận dữ, “để cho đầu óc bà được thảnh thơi, tôi có thể bảo đảm với bà là Intercorp không nhắm con mắt thu mua vào ABC.” Những người đàn ông trong phòng cười khoái trá với lời nói dí dỏm của anh, nhưng Meredith giữ khuôn mặt cô không chút cảm xúc. “Bây giờ chúng ta có thể nói thêm một chút về đời tư của anh không? Trong suốt những năm gần đây đã có nhiều tin đồn là anh có những quan hệ yêu đương cực kỳ nóng bỏng với nhiều ngôi sao điện ảnh, một vị công chúa, và mới đây nhất là với Maria Calvaris, người thừa kế công ty tàu biển ở Hy Lạp. Những chuyện yêu đương này là thật hay chúng được thêu dệt bởi những tờ báo lá cải?” “Là thật.” Meredith lại nghe tiếng cười thích thú vang lên trong thư viện bởi sự bình tĩnh của Matt, và đôi mắt cô sáng rực vẻ oán giận vì anh có thể dễ dàng chinh phục mọi người. “Anh chưa bao giờ kết hôn, và tôi đang tự hỏi liệu anh có bất cứ dự định nào kết hôn trong tương lai không?” “Không phải là sẽ không xảy ra.” Nụ cười ngắn của anh nhấn mạnh sự phi lý của câu hỏi, và Meredith nghiến răng, nhớ lại nụ cười đó đã một lần làm cho trái tim cô đau đớn. Đột ngột, đài truyền hình chuyển trở lại tin tức địa phương, nhưng khoảnh khắc nhẹ nhõm của Meredith bị cắt ngang bởi Thượng nghị sĩ, ông hướng về cô với vẻ hiếu kỳ thân thiện. “Tôi cho là tất cả chúng ta ở đây đều đọc bài báo của Sally Mansfield, Meredith. Cháu có thể thỏa mãn tính hiếu kỳ của chúng tôi và kể cho chúng tôi nghe tại sao cháu lại không thích Farrell không?” Meredith cố bắt chước nụ cười lười nhác của Matt. “Không ạ.” Tất cả bọn họ đều cười, nhưng cô thấy tính hiếu kỳ càng gia tăng trên khuôn mặt họ, và cô vội vàng làm cho mình bận rộn bằng cách sắp xếp lại những cái gối trên ghế sofa khi Thượng nghị sĩ nói vời bố cô, “Stanton Avery đã ghi tên đề nghị cho Farrell gia nhập vào câu lạc bộ quốc gia.” Thầm nguyền rủa Matt Farrell vì đã đến Chicago, Meredith bắn ánh mắt về phía bố cô với vẻ cảnh báo, nhưng tính khí của ông đã quyết định phán quyết của ông. “Tôi chắc chắn là những người có mặt trong căn phòng này có đủ ảnh hưởng để không cho hắn ta vào... cho dù là tất cả những thành viên khác muốn hắn ta gia nhập, họ cũng sẽ không làm được.” Thẩm phán Northrup nghe câu nói đó và dừng cuộc nói chuyện của ông ta với một vị khách. “Anh muốn chúng tôi làm vậy à, Philip? Tẩy chay anh ta?” “Anh nói đúng.” “Nếu anh cho anh ta là một người bất hảo, thì chuyện đó cũng quá đủ với tôi,” vị thẩm phán nói, nhìn quanh những người khác. Từ từ nhưng dứt khoát, tất cả khách của cha cô gật đầu thỏa thuận sự đồng lòng của họ, và Meredith biết là cơ hội mà Matt gia nhập vào Glenmoor bây giờ là con số không. “Farrell đã mua được một khu đất rộng mênh mông ở Southville,” thẩm phán kể cho bố cô nghe. “Anh ta muốn nó được quy hoạch lại để anh ta có thể xây dựng một khu liên hợp công nghiệp lớn và hiện đại.” “Thật vậy à?” Cha cô nói, và Meredith biết những lời kế tiếp của ông sẽ mang ý định phá tan nó, nếu ông có thể làm được. “Chúng ta có biết ai trong Hội đồng ủy ban Quy hoạch ở Southville không?” “Vài người. Có Paulson và…” “Vì Chúa!” Meredith cắt ngang với tiếng cười gượng gạo, gửi cho cha cô cái nhìn khẩn cầu. “Không cần phải đưa ra những khẩu súng lớn chỉ vì con không thích Matt Farrell.” “Tôi tin chắc là cháu và cha cháu phải có lý do chính đáng để cảm thấy như thế,” Thượng nghị sĩ Davies nói. “Hoàn toàn không!” Meredith nói, cắt ngang bố cô và cố ngăn cản một cuộc trả thù đẫm máu sắp sửa xảy ra. Với nụ cười giả tạo, cô nói với mọi người, “Sự thật là Matt Farrell đã tán tỉnh cháu cách đây nhiều năm, khi cháu mười tám tuổi, và cha cháu chưa bao giờ tha thứ cho anh ta về chuyện đó.” “Bây giờ thì tôi biết là tôi đã gặp anh ta ở đâu rồi!” Bà Foster kêu lên, nhìn chồng bà ta. Hướng về Meredith, bà nói, “Cách đây nhiều năm ở Glenmoor! Tôi nhớ là tôi đã từng nghĩ anh ta là một chàng trai hấp dẫn lạ thường... và, Meredith... cháu là người giới thiệu anh ta với chúng tôi.” Dù là vô tình hay cố ý, Thượng nghị sĩ đã cứu Meredith khỏi trả lời bằng cách nói, “Tốt, tôi ghét phải phá hỏng buổi sinh nhật của mình, nhưng tôi phải lên máy bay đến Washington lúc nửa đêm đây.” Nửa giờ sau vị khách cuối cùng cũng rời khỏi, và Meredith đang nói lời tạm biệt họ cùng với cha cô thì cô thấy một chiếc xe vừa quẹo vào. “Tên chết tiệt nào thế?” Cha cô nói, gầm gừ với ánh đèn xe đang hướng về phía họ. Cô nhận ra chiếc Mercedes xanh nhạt khi nó vượt qua những ngọn đèn chạy dọc đường lái xe. “Là Parker!” “Vào lúc mười một giờ khuya à?” Meredith bắt đầu run lên bởi linh cảm được điềm gở, và rồi ánh đèn hiên chiếu sáng gương mặt căng thẳng của anh, nét mặt dữ tợn đầy sát khí. “Cháu hy vọng là bữa tiệc bây giờ đã kết thúc. Cháu cần nói chuyện với cả hai người.” “Parker,” Meredith bắt đầu, “đừng quên là bố em đang bệnh...” “Anh sẽ không làm ông ấy quá lo lắng,” Parker hứa, hầu như đẩy họ xuống hành lang bằng hai tay, “nhưng ông ấy cần biết mọi việc để có thể giải quyết chúng một cách thỏa đáng.” “Đừng có nói chuyện như là tôi không có ở đây,” Philip nói khi họ bước vào thư viện. “Việc gì? Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?” Ngừng lại để đóng cánh cửa thư viện, Parker nói, “Cháu nghĩ hai người nên ngồi xuống.” “Mẹ kiếp, Parker, không có chuyện gì làm cho tôi bực tức hơn là phải chờ đợi...” “Rất tốt. Bác Philip, đêm qua cháu có xem qua quyết định ly hôn của Meredith, và có vài chỗ không hợp lệ. Bác có nhớ là khoảng tám năm trước, đã có tin về một luật sư Chicago đã nhận lệ phí từ khách hàng, sau đó bỏ túi riêng mà không bao giờ gửi đơn cho họ không?” “Có. Vậy thì sao?” “Và khoảng năm năm trước, cũng có một loạt câu chuyện khác về một gã ở South Side tên Joseph Grandola bị kết tội hơn năm mươi năm vì giả mạo một luật sư và thu lệ phí để giải quyết những vụ án mà thật ra không bao giờ đưa vụ án đó ra toà.” Anh chờ nghe một lời nhận xét, nhưng khuôn mặt của Philip đột ngột cứng đơ, không hề nói câu nào, và vì vậy anh nói tiếp. “Grandola học một năm ở trường luật trước khi họ đuổi học hắn. Vài năm sau đó hắn ta mở một văn phòng ở một nơi mà hầu hết “khách hàng” của hắn ta đều là những người thất học. Trong suốt một thập niên, hắn ta đã làm những vụ lừa đảo bằng cách chỉ nhận những vụ không cần phải ra tòa và không có khả năng dính líu với những luật sư đối đầu khác - như là ly dị không thưa kiện, những tờ di chúc cần được viết lên, và đại khái vậy.” Meredith từ từ ngồi xuống ghế sofa, bụng cô bắt đầu thắt lại, tâm trí của cô đã tê liệt chấp nhận những gì Parker sắp nói với bố cô, trong khi trái tim cô la hét phủ nhận nó không thể là sự thật. Giọng nói đều đều của Parker như thể từ một nơi rất xa: “Hắn ta được đào tạo một vài điều từ trường luật, và hắn ta biết vừa đủ những từ chuyên môn trong pháp lý để phác thảo một văn bản nghe có vẻ hợp pháp. Khi khách hàng tìm đến hắn ta với một vụ ly hôn, trước tiên hắn ta phải chắc chắn là những thoả thuận ly hôn giữa hai bên đã được thống nhất... hoặc phía bên kia ở một nơi nào đó không thể tìm thấy. Trong trường hợp đó, hắn ta tính tiền cho bất cứ thứ gì mà khách hàng của hắn có thể trả cho hắn, rồi hắn viết đơn xin ly hôn. Biết sẽ không bao giờ có thể giả mạo một luật sư quá lâu trước mặt một thẩm phán để xin ký vào đơn, hắn ta tự ký luôn chữ ký của thẩm phán.” “Có phải cậu đang nói cho tôi biết là,” Philip nói, giọng của ông căng thẳng đến mức khác hẳn giọng nói thường ngày, “người luật sư mà tôi đã thuê mười một năm trước không phải là một luật sư?” “Cháu e là vậy.” “Tôi không tin!” ông nói trong tiếng hét nhỏ, như thể ông có thể xua đi nỗi hoảng sợ với sự giận dữ của mình. “Chẳng ích gì nếu bác tự làm cho mình bị đột quỵ vì chuyện đó, vì nó sẽ không thay đổi được bất cứ điều gì,” Parker chỉ ra một cách lặng lẽ và hợp lý, và Meredith cảm thấy nhẹ nhõm khi thấy bố cô cố gắng trấn tĩnh lại. “Tiếp tục đi,” ông nói một lúc sau. “Hôm nay, sau khi cháu kiểm tra và phát hiện ra Spyzhalski không phải là thành viên của hội luật sư, cháu đã gửi một người điều tra đến tòa án... một người điều tra kín đáo mà cháu thường sử dụng cho mọi vấn đề của ngân hàng,” anh trấn an Philip, lúc này ông đã chộp lấy lưng ghế. “Anh ta bỏ cả ngày và cả tối nay để kiểm tra đi kiểm tra lại, nhưng không thấy vụ ly hôn của Meredith có trong án lực.” “Tôi sẽ giết đồ con hoang đó!” “Nếu ý bác là Spyzhalski, thì bác phải tìm thấy hắn ta trước đã. Hắn ta đã biến mất. Nếu ý bác là Farrell,” Parker tiếp tục bằng một giọng nhẫn nại, “cháu kiên quyết đề nghị bác nên xem xét lại thái độ của bác.” “Tôi chỉ làm vậy ở địa ngục thôi! Meredith có thể giải quyết tất cả mọi chuyện rất đơn giản bằng cách bay đến Reno hoặc một nơi nào đó và tiến hành ly hôn một cách kín đáo và nhanh chóng.” “Cháu đã nghĩ đến chuyện đó rồi, và nó sẽ không giúp được gì,” anh giơ tay lên để buộc Philip phải im lặng với cơn tức giận sắp sửa bùng nổ của ông. “Hãy nghe cháu nói, Philip, bởi vì đêm nay cháu đã suy nghĩ về mọi chuyện. Dù là Meredith làm theo cách của bác, cũng không thể giải quyết được tình trạng pháp lý rắc rối này về quyền tài sản của họ. Chuyện đó sẽ vẫn cần được thực hiện qua tòa án Illinois.” “Meredith sẽ không bao giờ phải bảo với anh ta rằng có sự rắc rối ở đây!” “Ngoài chuyện sai về mặt đạo đức, nó cũng hoàn toàn không thực tế.” Với cái thở dài thất vọng, Parker giải thích. “Hội Luật sư Mỹ đã có hai đơn khiếu nại chống lại Spyzhalski, và họ đã đưa vấn đề qua các cấp có thẩm quyền. Chúng ta hãy giả định Meredith làm như bác vừa đề nghị, rồi Spyzhalski bị bắt và hắn ta tự thú. Ngay giờ phút hắn ta làm chuyện đó, các cấp có thẩm quyền sẽ thông báo với Matt là vụ ly hôn của anh ta không hợp pháp... giả sử anh ta không đọc nó trên báo trước. Bác có biết là anh ta có thể kiện bác vì những chuyện này không? Anh ta đã tin tưởng để cho bác và Meredith có trách nhiệm xử lý vụ ly dị, và bác đã cẩu thả, hơn thế nữa, bác đã làm cho anh ta có thể vi phạm luật song hôn trong suốt mấy năm qua, và...” “Cậu có vẻ đã có cách giải quyết mọi vấn đề,” Philip cắt ngang. “Vậy cậu đề nghị chúng tôi làm gì?” “Bất cứ thứ gì có thể làm cho anh ta nguôi ngoai và khiến anh ta đồng ý một cuộc ly hôn nhanh, không phức tạp,” Parker trả lời với vẻ bình tĩnh kiên quyết, rồi hướng về Meredith. “Anh e rằng em phải làm những công việc sắp tới thôi.” Suốt thời gian thảo luận, Meredith đã ngồi im, choáng váng với tất cả những chuyện đó, nhưng câu nói vừa rồi đưa cô ra khỏi trạng thái sững sờ trống rỗng. “Vì sao mà em hay bất cứ người nào khác phải làm cho anh ta nguôi ngoai?” “Bởi vì nó dính dáng đến những rắc rối lớn về mặt tài chính. Có thích hay không thì cũng vậy, Farrell là người chồng hợp pháp của em trong suốt mười một năm qua. Em là một người phụ nữ giàu có, Meredith, và Farrell, với tư cách là người chồng hợp pháp của em, có thể yêu cầu một phần tài sản của em...” “Đừng nói anh ấy như vậy!” “Đúng vậy,” Parker nói, nhưng lần này nhẹ nhàng hơn, “Farrell có thể không chịu hợp tác trong vụ ly hôn. Anh ta cũng có thể kiện em vì tội cẩu thả...” “Chúa ơi!” Cô kêu lên, rồi đứng dậy và bắt đầu đi tới đi lui. “Em không thể nào tin được chuyện này! Không, đợi đã chúng ta đang phản ứng hơi quá,” cô nói sau một lát. Buộc mình phải suy nghĩ một cách lôgic, giống như khi cô xử lý một vấn đề ở cửa hiệu, cô dừng lại rồi nói, “Nếu những gì em đọc là đúng, Matt còn giàu hơn cả chúng ta...” “Giàu hơn nhiều,” Parker xác nhận, mỉm cười hài lòng với cái lôgic mà cô đang sử dụng. “Trong trường hợp đó, anh ta sẽ mất nhiều thứ hơn em trong cuộc tranh giành bất động sản.” “Cho nên chẳng có gì phải lo cả,” cô kết luận, “vì anh ta sẽ muốn giải quyết chuyện này cho xong không kém gì em, và anh ta sẽ thấy nhẹ nhõm là em không muốn bất cứ thứ gì từ anh ta. Thực ra, chúng ta đang chiếm ưu thế...” “Chuyện đó không hoàn toàn đúng,” Parker phủ nhận. “Như anh vừa giải thích, bố em và em chịu trách nhiệm về việc giải quyết vụ ly hôn, và vì em đã không làm chuyện đó, các luật sư của Farrell có thể thuyết phục Tòa án quy lỗi cho em. Trong trường hợp đó, thậm chí thẩm phán có thể đồng ý cho anh ta tiền bồi thường. Em, mặt khác, sẽ rất khó khăn khi muốn lấy bất cứ số tiền nào từ Farrell, bởi vì em giải quyết vụ ly hôn từ thời điểm này, và các luật sư của anh ta có thể thuyết phục tòa án là em cố tình không làm như vậy vì em tin là sau này em có thể bòn rút tiền của anh ta.” “Hắn ta có thể mục rữa trong địa ngục trước khi hắn lấy được một xu của chúng tôi,” Philip đốp lại. “Tôi đã trả cho thằng con hoang đó mười ngàn đô để biến ra khỏi cuộc sống của chúng tôi và từ bỏ bất cứ số tiền nào của Meredith hoặc của tôi!” “Bác đã trả tiền cho anh ta bằng cách nào?” “Tôi...” khuôn mặt Philip bớt gay gắt. “Tôi đã làm theo những việc không có vẻ gì là bất thường mà Spyzhalski bảo tôi... tôi viết một tấm chi phiếu cùng trả cho Farrell và ông ta.” “Spyzhalski,” Parker chỉ ra một cách chế nhạo, “là một tên lường gạt. Bác có thực sự nghĩ là hắn ta sẽ đắn đo khi giả mạo chữ ký của Farrell và đổi nó cho mình không?” “Lẽ ra tôi nên giết Farrell vào cái ngày Meredith đem hắn ta trở lại đây!” “Dừng lại đi!” Meredith khóc. “Đừng làm cho bố em bị thêm một cơn đột quỵ vì chuyện này. Chúng ta chỉ cần bảo luật sư của chúng ta liên lạc với luật sư của anh ta...” “Anh không nghĩ vậy,” Parker cắt ngang. “Nếu em muốn người đàn ông này hợp tác và giữ kín mớ lộn xộn này... điều mà anh nghĩ là mục tiêu chính của tất cả chúng ta... thì em nên bắt đầu làm dịu đi mọi việc bằng cách nói chuyện với anh ta.” “Những chuyện gì?” Meredith nóng nảy thắc mắc. “Em nên bắt đầu,” Parker nói rõ, “từ lời xin lỗi cho lời nhận xét của em đã xuất hiện trong cột báo của Sally...” Ký ức của buổi tiệc từ thiện đó đập vào cô, và Meredith ngồi phịch xuống ghế trước lò sưởi, nhìn chòng chọc vào ngọn lửa. “Em không thế tin chuyện này,” cô thì thào, nhưng giọng của cha cô là gần như là hét lên khi ông nhìn chằm chằm Parker. “Tôi đang bắt đầu thắc mắc về cậu, Parker. Cậu là loại đàn ông thế nào mà đề nghị nó đi xin lỗi thằng con hoang đó! Tôi sẽ đích thân đối phó với hắn ta!” “Cháu là một người thực tế, có văn hóa, đó chính là cháu,” anh trả lời, đi đến và đặt tay lên vai Meredith như an ủi. “Và bác là người có tính khí thất thường, điều đó khiến bác là người cuối cùng trên thế giới này nên đối phó với anh ta. Hơn nữa, cháu tin tưởng Meredith. Nhìn xem, Meredith đã nói cho cháu biết tất cả chuyện từng xảy ra giữa Farrell và cô ấy. Cô ấy phải kết hôn với anh ta vì cô ấy đã có thai. Những gì anh ta đã làm khi cô ấy mất đứa bé là tàn nhẫn, nhưng nó cũng có ích và có thể còn tử tế hơn việc kéo dài cuộc hôn nhân bất hạnh ấy ngay từ đầu...” “Tử tế à?” Philip phun ra. “Hắn ta là một thằng đào mỏ hai mươi sáu tuổi dụ dỗ một đứa con gái thừa kế mười tám tuổi làm cho nó có thai, và rồi tử tế hạ cố cưới nó...” “Bố thôi đi!” Meredith nói một lần nữa mạnh mẽ hơn. “Parker nói đúng. Và bố biết rõ anh ấy đã không dụ dỗ con. Con đã kể cho bố nghe những chuyện xảy ra và tại sao.” Với nỗ lực cô kìm chế bản thân mình. “Tất cả chuyện này đều lạc đề cả. Con sẽ đối phó với Matt một khi con tìm ra cách tốt nhất.” “Đúng là người phụ nữ của anh,” Parker nói. Anh nhìn lướt qua Philip, lờ đi thái độ giận dữ của ông. “Tất cả những gì Meredith cần phải làm là gặp anh ta một cách có văn hoá, giải thích vấn đề, và đề nghị họ xử lý chuyện ly hôn mà không có đòi hỏi gì về tài chính của nhau.” Với nụ cười gượng gạo, anh nhìn gương mặt nhợt nhạt của cô. “Em đã từng đối phó với những đối thủ khó khăn hơn và những nhiệm vụ khó khăn hơn, phải không em yêu?” Meredith nhìn thấy sự động viên và tự hào trên khuôn mặt anh, và cô nhìn anh với vẻ khiếp đảm không thể kìm chế. “Không.” “Dĩ nhiên là em làm được!” Anh phản bác. “Em sẽ giải quyết được hầu hết mọi chuyện vào tối mai nếu em có thể làm cho anh ta đồng ý gặp em vào ngày mai...” “Gặp em à!” Cô thốt ra. “Tại sao em lại không thể chỉ nói chuyện với anh ta qua điện thoại?” “Đó là cách em xử lý một vấn đề kinh doanh phức tạp tối quan trọng đối với em hả?” “Không, dĩ nhiên là không,” cô nói với một tiếng thở dài. Vài phút sau khi Parker đã đi khỏi, Meredith và cha cô vẫn còn ở lại trong thư viện, cả hai đều nhìn vào khoảng không một cách giận dữ và choáng váng. “Chắc con sẽ đổ lỗi cho bố về chuyện này,” cuối cùng cha cô nói. Thức tỉnh từ sự thương hại chính bản thân mình, Meredith quay đầu lại và nhìn ông. Ông trông như một người bị đánh bại và nhợt nhạt. “Dĩ nhiên là không,” cô nói một cách lặng lẽ. “Bố chỉ cố gắng bảo vệ con bằng cách thuê một luật sư không biết chúng ta thôi.” “Sáng mai bố sẽ đích thân gọi cho Farrell.” “Không, bố không thể,” cô nói một cách lặng lẽ. “Parker đã nói đúng về chuyện đó. Bố luôn giận dữ một cách vô lý và để phòng khi nghe nhắc đến tên của Matt. Nếu bố cố nói chuyện với anh ấy, bố sẽ nổi nóng trong 10 giây và kết quả là sẽ bị đột quỵ ngay lúc đó mất. Sao bây giờ bố không vào giường và ngủ một chút đi?” Cô nói thêm rồi đứng lên. “Con sẽ gặp bố ở cửa hiệu vào ngày mai. Chuyện này nghe có vẻ ừm... sẽ ít đe dọa hơn vào buổi sáng. Với lại,” cô thêm vào không biết vì sao cô cố mang lại cho ông một nụ cười trấn an khi bước ra phía cửa trước, “con không còn là một cô gái mười tám tuổi nữa, và con không sợ đương đầu với Matthew Farrell. Thật ra,” cô nói dối, “con cũng đang trông đợi chiến thắng anh ta!” Trông ông như đang cố gắng một cách tuyệt vọng để nghĩ ra một giải pháp khác, và ông càng nhợt nhạt hơn vì ông không thể. Với cái vẫy tay vui vẽ, cô rời khỏi nhà và vội bước xuống những bậc thềm. Xe của cô đã được đậu tại đường lái xe, và cô mở cửa trước, ngồi vào trong chiếc xe lạnh lẽo, rồi đóng cửa lại. Sau đó cô gục trán trên vô-lăng và nhắm mắt lại. “Ôi, Chúa tôi!” Cô thì thầm, kinh hoàng với viễn cảnh phải đương đầu với tên ác quỷ tóc đen từ quá khứ. Chú thích: 1. Nhóm những trường đại học nổi tiếng ở Mỹ. 2. Trong tiếng Anh, từ resident vừa có nghĩa là chủ tịch vừa có nghĩa là Tổng thống. 3. Một loại cờ.4. Helen Keller: Là một nhà văn, nhà hoạt động xã hội mù và điếc người Mỹ Table of Contents Chương 1 Chương 2 Chương 3 Chương 4 Chương 5 Chương 6 Chương 7 Chương 8 Chương 9 Chương 10 Chương 11 Chương 12 Chương 13 Chương 14 Chương 15 Chương 16 Chương 17 Chương 18 Chương 19 Chương 20 Chương 21 Chương 22 Chương 23 Chương 24