© 2010 -2013 CBG's txt Ebook | TELOC Tác giả: Stefan Wolf Tác phẩm: Tứ quái TKKG Tập 45: Tiếng nói từ thế giới ngầm Nguyên bản tiếng Đức: “Stimme aus der Unterwelt” Nhà xuất bản Pelikan – Hannover 1989 Dịch giả: Vũ Hương Giang, Nguyễn Xuân Hoài Phóng tác: Bùi Chí Vinh Tủ sách: Truyện trinh thám – Văn học nước ngoài Nhà xuất bản Kim Đồng, 1995 Khổ sách: 10,5 x 14,5 cm Số trang: 192 trang Giá sách: 3.000 đ Đánh máy: Bim-HF Thực hiện ebook: TKKG Team MỤC LỤC TARZAN – NGƯỜI HÙNG KARL – MÁY TÍNH ĐIỆN TỬ KLOESEN – TRÒN VO GABY – CÔNG CHÚA MỘT: CÔ GÁI MÙ BÍ ẨN HAI: VỢ GÓA CỦA VUA ĂN TRỘM BA: HUNG THỦ THỰC, HUNG THỦ GIẢ BỐN: KHO TÀNG GIÁ BĂNG NĂM: TM SỰ KẺ GIANG HỒ SÁU: BẤT CỨ AI CŨNG MỘT LẦN LẦM LẪN BẢY: ĐOẠN KẾT CỦA TÊN CƯỚP SI TÌNH GIỚI THIỆU TẬP SAU TARZAN – NGƯỜI HÙNG Tên thật của Tarzan là Peter Carsten, kẻ thành lập băng Tứ quái TKKG, đại ca của Karl, Kloesen, Gaby... mười sáu tuổi, đẹp trai, cao một thước bảy mươi, sở trường Judo và võ dân tộc. Hắn đặc biệt thành danh với biệt hiệu Tarzan nhờ là một vận động viên ngoại hạng của trường trung học trong các môn bóng chuyền, điền kinh, riêng điền kinh, hắn có khả năng chạy nước rút và phóng gọn lên cây trong một thời gian kỉ lục không thua gì Tarzan... người khỉ. Tarzan mất cha từ thuở nhỏ, hắn đang học lớp 10A và nương náu trong một trường nội trú ngoại thành nhờ đồng lương còm cõi của người mẹ làm nghề kế toán. Hắn biết an ủi mẹ qua những thang điểm cao nhất ở hầu hết các môn học. Hắn cũng biết đáp tạ hương hồn người cha kính yêu qua những cuộc phiêu lưu mạo hiểm để chống lại cái ác còn diễn ra ở khắp mọi nơi. Hắn luôn luôn sôi sục dòng máu hiệp sĩ và bao giờ cũng là kẻ có mặt đầu tiên ở chỗ hiểm nghèo nhất; còn phải hỏi, hắn là đại ca của TKKG kia mà. TKKG là gì ư? Nếu chúng ta viết tắt bốn chữ cái khởi đầu của bốn nhân vật Tarzan, Karl, Kloesen, Gaby, chúng ta sẽ hiểu thế nào là Tứ quái. Tứ quái TKKG ba nam một nữ, trọng nghĩa khinh tài sẽ dẫn chúng ta tham chiến vào những đặc vụ bất tận mà có khi chính chúng ta trong đời cũng đã trải qua ít ra là một lần. Nào, mời các bạn hãy đồng hành với Tarzan gia nhập cuộc chơi thám tử thứ bốn mươi lăm của TKKG. KARL – MÁY TÍNH ĐIỆN TỬ Được tuyên dương một cách thân mật là... Máy Tính Điện Tử, Karl hơn mười lăm tuổi một chút, rất xứng đáng với vị trí quân sư trong Tứ quái TKKG. Hắn là bạn đồng lớp với Tarzan nhưng không lưu lạc trong trường nội trú mà ở thành phố với gia đình. Họ của Karl là Vierstein và có lẽ nhờ dòng họ danh giá đó, hắn đã thừa hưởng của người cha, đang là giáo sư toán Trường đại học tổng hợp, một trí nhớ hoàn hảo. Máy Tính Điện Tử Karl trang bị ngoài cái đầu tinh quái của một robot là cặp kính cận thị rất... trí thức. Hắn có dáng vẻ cao nghều và ốm nhách như một cây sậy, thù ghét mọi sự xung đột về cơ bắp. Hắn đứng cạnh Tarzan trong cuộc đối đầu với bạo lực bằng sức mạnh... máy tính điện tử của một vị quân sư. KLOESEN – TRÒN VO Tên cúng cơm là Willi Sauerlich với ngoại hiệu Tròn Vo, vốn là con trai thừa kế một gia tài khổng lồ của ông chủ nhà máy sản xuất kẹo sô-cô-la có thường trực trong nhà chiếc xe Jaguar mười hai trục. Hắn sắp... mười sáu tuổi. Kloesen có tất cả tương lai trong tay và cũng sẵn sàng buông tất cả trong tay chỉ vì mê Sherlock Holmes như điếu đổ. Hắn thực hiện ước mơ thám tử của mình bằng cách nhất định trú ẩn cùng phòng với Tarzan ở trường nội trú mặc dù mới đầu mẹ của hắn đã khóc hết nước mắt. Chỉ tội nghiệp cho Kloesen một điểm: qua cái bụng to kềnh của một viên thịt băm Tròn Vo thường xuyên ngốn kẹo sô-cô-la, hắn chưa bao giờ vượt quá điểm hai trong môn thể thao. Nhưng có hề gì với Tròn Vo Kloesen, mỗi lần sát cánh cùng Tarzan, hắn đã dám can đảm lao vào những cuộc đụng độ nhất sinh thập tử. Hắn đúng là một anh hùng bất đắc dĩ của TKKG. GABY – CÔNG CHÚA “Người phụ nữ” duy nhất trong Tứ quái TKKG là ”công chúa” Gaby Glockner năm nay mới mười lăm tuổi. Tóc vàng, mắt xanh, hành mi dài, chiếc răng khểnh khiêu khích... cô bé Gaby đã từng làm đại ca Tarzan trở thành... thi sĩ như chơi sau những cuộc phiêu lưu rùng rợn đến... xiêu lòng. Giống trường hợp Karl, cô công chúa lớp 10A sống cùng cha mẹ trong thành phố nhưng tâm hồn thì lãng mạn tới chân mây. Này nhé, cha của Gaby là thanh tra hình sự, mẹ là chủ tiệm bán thực phẩm nên việc cô bé mê truyện trinh thám và nấu nướng giỏi là đương nhiên. Vấn đề quan trọng hơn là chỗ khác, với chức vô địch bơi ngửa trường trung học và đứng đầu môn tiếng Anh trong lớp, cô đã góp phần không nhỏ làm cho bốn chữ TKKG trở nên huyền thoại của lứa tuổi mới lớn trong hành loạt đặc vụ bí mật. Sẽ thật là thiếu sót nếu không nhắc đến Oskar. Con chó trắng khoang đen giống truyền thống Tây Ban Nha của Gaby đã khiến thế giới loài chó sửng sốt bằng những chiến công không thua kém cô chủ chút nào. Chính con chó Oskar của Gaby đã từng ”hạ” một anh chàng bec-giê khổng lồ trong một trận đánh vô tiền khoáng hậu trước đó. Nào, chúng ta hãy cùng theo dõi hành trình của con Oskar khôn ngoan cùng cô chủ Gaby có biệt danh Công Chúa trong chuyến viễn du thứ bốn mươi lăm của Tứ quái TKKG. MỘT: CÔ GÁI MÙ BÍ ẨN Tarzan buộc phải quan sát cô ta tới mười phút, bởi cô ta ngồi chắn tầm nhìn của hắn. Cũng vì thế mà hắn đoan chắc rằng cô ta, cái cô gái trẻ ngồi cạnh bàn kia không thể bị mù. Ngoài cửa sổ, phong cảnh mùa hè màu xanh chói chang lướt qua vun vút. Những bông hoa cắm bình đặt ở các bàn ăn lắc la lắc lư. Tròn Vo cần gì phải biết tâm trạng của đại ca làm chi cho mệt. Đây là toa ăn của tàu tốc hành Alpen và đây là kem sô-cô-la hấp dẫn. Nó xúc lấy xúc để làm rớt cả kem ra khăn bàn. Cu cậu cáu kỉnh gắt nhặng xị: - Tàu bè gì mà cứ nhảy cẫng lên vậy chớ. Đường ray bị vênh chắc? - Này, nếu mày ngậm thìa hơi lâu thì nó sẽ bị bẻ cong đấy! Tròn Vo ngó cái thìa: - Ồ, Karl này. Thìa bạc chánh hiệu, ghê chưa. Tao phải cuỗm mới được. Gaby can thiệp liền: - Thôi đi ông mập. Tụi mình đang là khách du lịch đó nha. Thêm nữa, bạc đâu mà bạc. Tarzan suỵt khẽ: - Mọi người đừng quay lại nhé. Tại bàn cuối cùng bên trái có một cô nàng đeo băng tay người mù, kính đen và mang gậy. Nhưng mình tin chắc cô ta giả đò đóng vai bị mù thôi. Vì sao các bạn hiểu không, vì khi cô ta cảm thấy không bị ai để ý thì cô ta lại chăm chú đọc bản thực đơn để trên bàn. Tròn Vo khoái chí: - Biết đâu đó là phép lạ của Thượng đế. Tàu chạy lắc lư dữ quá làm cho mắt người mù sáng ra cũng nên. Gaby nhìn cậu bạn hay nói nhăng cuội, thở dài. Karl thì thầm vào tai Tarzan: - Đại ca nhận xét chí lí. Tao đã kiểm tra rồi. Thậm chí chị ta còn hưởng thụ cả phong cảnh ngoài trời trong khi bàn tay vờ vĩnh sờ soạng trên mặt bàn, làm như đang sống giữa đêm đen. Gaby thắc mắc: - Tại sao chị ta lại giả bộ mù cho cực nhỉ? Tròn Vo liến láu: - Để đỡ tốn tiền đi tàu xe chứ sao. Người bị khiếm thị luôn được ưu tiên mua vé hạ giá. Tarzan lắc đầu: - Không đơn giản vậy đâu Kloesen. Muốn mua vé hạ giá, phải có thẻ chứng nhận là người mù đàng hoàng kia. Máy Tính nhận xét: - Ngó chị ta, không hiểu sao mình lại có cảm tình. Mà chị ta có giả mù đi chăng nữa cũng đâu có liên quan gì tới tụi mình, đại ca. Tarzan không đồng tình: - Tất cả những gì có vẻ mờ ám đều liên quan tới tụi mình, Karl à. Bởi vậy, không thể bỏ qua vụ này. Cô gái mù khoảng gần 30 tuổi có mái tóc màu đỏ như lông chồn. Mắt màu gì thì không rõ, nhưng tròng mắt luôn đảo đi đảo lại sau cặp kính đen, ấy là Tarzan cảm thấy vậy. Cô ta có vóc người thanh mảnh, da trắng hồng. Tròn Vo nhìn lén "nhân vật chính" một cái rồi thở dài: - Tiếc là không có dượng mình ở đây. Tuy chỉ là một bác sĩ nông thôn, không phải bác sĩ nhãn khoa, nhưng chắc chắn ông sẽ nhận ngay ra một người mù. Karl làu bàu: - Bỏ cái từ "dượng" đi Tròn Vo. Anh trai của ba mình đáng lẽ phải gọi bằng "bác" chứ? - Bởi vì bác sĩ Sigismun Holmann yêu cầu tao phải gọi ông ấy là dượng. - Và những gì ông ấy yêu cầu đều được coi là mệnh lệnh hả? - Ít nhất cũng là như vậy. Ba tao coi dượng ấy là một trong những người khó chịu nhất kể từ thời Thành Cát Tư Hãn tới nay. Dượng Sigismun chê bai mọi thứ và luôn tìm cách gây sự với người khác. Ba tao rất ngạc nhiên khi thấy ông dượng theo ngành y khoa, một bác sĩ thường giúp đỡ thiên hạ chớ ai nhăn như khỉ kiểu ông dượng mình bao giờ. Thực là nghịch lí. Kiểu đó bệnh nhân của ông dượng chắc cũng khốn khổ với ổng. Gaby phản đối: - Bạn nói xấu bác ấy nhiều quá đấy. Nếu đúng vậy, tại sao bác ấy còn mời cả tụi mình tới chơi, mặc dù ngay cả bạn cũng còn chưa biết mặt bác ấy? Tròn Vo ngoáy chiếc muỗng trong li kem, bối rối: - Ừ, chà, hừm, hừ, chậc… Tarzan chằm chằm nhìn thằng bạn cùng phòng, hỏi thẳng: - Mày ỡm ờ vậy nghĩa là sao vậy Kloesen? Tròn Vo lúng túng đến mức bẻ cong cả chiếc muỗng: - Hừm… mình cũng chẳng biết phải nói với các bạn thế nào bây giờ… - Có gì đâu. Mày nghĩ sao nói vậy đi mập. Ngắn gọn thôi. - Đâu có đơn giản vậy đại ca. Các bạn cần phải thông cảm với hoàn cảnh và vai trò của mình. - Vai trò gì vậy kìa? Tròn Vo thở ra nặng nhọc: - Đầu đuôi thế này. Bác sĩ Sigismun Holmann là ông anh lớn tuổi nhất cùng cha khác mẹ với ba mình. Ôi họ hàng lộn xộn quá. Ngay từ lúc đi chập chững, ổng đã chẳng có liên lạc gì với cô dì chú bác. Trong 50 năm qua, ổng không hề có ý định nối quan hệ với bà con dòng họ. Ngày giỗ, ngày Tết, đám ma, đám cưới… ổng luôn luôn vắng bóng. Holmann sống ở Áo, nơi chúng ta sắp tới… - Trời đất ơi, vòng vo hoài. Nói đại coi, mày giữ vai trò gì với ổng đi mập. - Thì nói liền đây đại ca. Tới đâu rồi hả, à… năm nay ông cụ thầy thuốc Sigismun Holmann đã 75 tuổi, góa vợ, không có con nhưng tiền của thì vô số. Đùng một cái, ông cụ gọi điện thoại cho ba mình. Khi nghe tin hãng s-ôcô-la Sauerlich có một đứa con trai kế thừa duy nhất, ông cụ khoái quá nói với ba mình rằng ổng muốn trao gia tài cho mình. Ha ha, thằng Tròn Vo này sắp làm tỉ phú đây. Nhưng… chỉ dự bị thôi, vì ông cụ Holmann còn muốn nhìn mặt và kiểm tra năng lực thằng cháu chưa một lần diện kiến. Ấy thế là… Tarzan ngắt lời thằng mập: - Nhà mày bảnh vậy còn nhận thêm gia tài của “ông dượng” làm gì? - Thì ba tao cũng đã trả lời với ông cụ thầy thuốc trong điện thoại như vậy. Ba tao nói nhà mình tiền của chất đống hơi sức đâu mà luồn cúi ông cụ bẳn tính chứ. Nhưng… Cái tao cần không phải là tiền của ổng mà muốn coi ổng đánh giá về tao như thế nào. - Rồi sao nữa? - Ông bố ép tao phải lên đường. Dù gì Holmann vẫn là bà con, chưa nói đến chuyện đã 75 tuổi sống nay chết mai mà không biết mặt mũi cháu ra sao thì có khi chết không nhắm mắt nổi. Tao đành phải… mặt khác tao lại thấy chờn chợn không muốn đi một mình. Có mặt các bạn, tao sẽ yên tâm hơn… Tarzan không buông tha, gặng tiếp: - Vì thế… - … nên tao bịa ra chuyện dượng Sigismun Holmann mời ba bạn ấy mà. Thực ra thì dượng đâu có biết ba bạn là ai, tính ông ta hình như lại ghét con nít. Tarzan dằn mạnh cốc nước khóang trên bàn đến nối nước văng ra tung tóe. Gaby trợn tròn mắt. Còn Karl bình tĩnh hơn. Thằng quân sư phân tích: - Không thể tưởng tượng được, bọn mình đã nghĩ rằng sẽ được đón tiếp tử tế ở nước ngoài. Bây giờ phải tính đến chuyện cái lão nửa điên nửa khùng kia có thể tống cổ những vị khách không mời mà đến như chơi. Ái chà, đêm nay lạng quạng dễ tụi tao ngủ đường ngủ chợ lắm. Tròn Vo nói ngay: - Không bao giờ! Tao mang theo đầy tiền Áo đây. Đêm nay rủi có chuyện đó xảy ra, tụi mình sẽ từ giã… dượng đi tìm một khách sạn xịn. Tarzan nói: - Cả đám không coi việc ngủ ngoài trời là quan trọng. Vấn đề là mày đã lừa dối anh em, hiểu chưa mập? Tròn Vo cúi gầm mặt, lí nhí: - Hơi hơi lừa dối thôi. Tao sợ bạn bè bỏ mặc tao đi một mình. - Thằng… khùng. Đã ai bỏ mặc mày bao giờ chưa? - Về cơ bản thì không, nhưng trong chuyện này… Tarzan chán nản lắc đầu: - Thì mày cứ không nhận nhưng tụi tao vẫn tháp tùng mày sang Áo để mày có can đảm mói lên sự thật với ông dượng. Ê, đừng quanh co nữa Kloesen. Cái trò này làm chúng tao xấu hổ quá. Tròn Vo cười… gượng, nhìn đồng hồ: - Còn mười lăm phút nữa, chúng ta sẽ tới nơi. Gaby huých cùi chỏ vào sườn thằng mập: - Từ nhà ga về chỗ ông dượng mất bao lâu? - Dượng Holmann nói trong điện thoại rằng sẽ tốn khoảng nửa giờ đi xe hơi. Dượng còn dặn tụi mình chờ ở quán TRÁI NHO đối diện với nhà ga. - Thế thì ông cụ sẽ ngất xỉu tại quán. Chứ sao, ông dượng cần một công tử trong khi chúng ta trình diện tới bốn vị thần. Trong lúc Tròn Vo, Karl và Gaby tiếp tục nói chuyện thì Tarzan lại quan sát cô gái mù. Hắn hoàn toàn sửng sốt khi thấy cô ta đưa cho anh bồi bàn tờ giấy bạc cao giá nhất và nguợng nghịu rờ rẫm tờ giấy bạc đó. Lúc này cô gái đã đứng dậy, cầm gậy khua khoắng đi ra khỏi toa ăn về hướng toa hạng nhất. Tarzan nghĩ thầm: Cứ như một diễn viên sắp lên sân khấu. Ừ nhỉ, biết đâu cô nàng đóng vai người mù trong một vở kịch sẽ trình diễn và bây giờ đi “thực tế” để nhập vai. Biết đâu. Con tàu mỗi lúc một chạy nhanh hơn. Gần đến bến rồi. Giọng Tròn Vo không có vẻ gì lo lắng: - Hồi hộp há, mình sẽ giới thiệu các bạn với ông dượng và… Karl vui vẻ: - Và tụi tao từng đứa một tiến vô quán TRÁI NHO cho dượng mày ngạc nhiên chơi. Tarzan nhìn đồng hồ, nhắc các bạn: - Các vị chuẩn bị đồ đạc xuống tàu nhé. Karl giữ giùm tao cái túi, tao cần phải đi theo cô gái mù này một đoạn. * Con tàu tốc hành giảm tốc độ rồi dừng lại. Susi Welmhoff sửa lại chiếc kính râm và chìa gậy ra phía trước dò đường đi như một người khiếm thị thứ thiệt. Susi dò dẫm từng bước dù trong toa không còn ai. Phải cẩn thận tuyệt đối mới được, sơ hở một chút là coi như nhiệm vụ miễn hoàn thành. Từ ba ngày qua cô phóng viên 28 tuổi này đã sống như một người không-nhìn-thấy-gì giữa đồng loại trong nhiều tình huống khác nhau. Tờ báo tỉnh giao cho cô nhiệm vụ viết về nỗi khổ, sự khó khăn trong sinh hoạt của người mù giữa cộng đồng. Susi quả là dũng cảm. Cô đã trải qua những gì mà người mù thật phải trải qua. Cô chẳng được ưu tiên hơn mọi người, nhưng cũng không ai chen lấn, xô đẩy cô. Không ai lợi dụng sự “tàn tật” của cô để lừa đảo. Tại bất cứ đâu, người ta cũng trả lại tiền thừa cho cô đầy đủ. Đúng lúc đó, một người đàn ông bị trượt té ngay trong toa cuối cùng cách cô chỉ vài bước chân. Cô giật mình. Loại người này trông thật dữ tợn, chẳng khác gì một con rắn độc. Gã giương mắt nhìn cô, mặt trắng bệch hoảng hốt. Sau đó gã quay ngoắt người đi về phía cửa toa tàu đằng kia. Tàu dừng, gã vọt ra khỏi tàu cứ như là trong toa có người bị bệnh dịch hạch. Mặt trời xế bóng tỏa sáng trên mái tóc đỏ của Susi, cặp mắt tinh tường sau màn kính đen ngó ra cửa sổ. Gã đàn ông bị té hồi nãy đang chạy như bị ma đuổi và bốc hơi sau những lùm cây. Susi vẫn tiếp tục dò dẫm bước đến toa cuối cùng và… nhìn vô trong toa. Cô giật mình cảm thấy chân tay rụng rời. Bên trong toa, một người đàn ông trung niên đầu gục xuống tựa vào tấm kính cửa sổ, hai tay buông thõng, máu chảy đầm đìa phía sau gáy làm chiếc cổ áo đỏ lòm. Trên gáy có cục u bầm tím. Susi hét lên. Một thanh niên cao lớn tóc xoăn cùng với ba người bạn chạy xộc tới. * Tarzan nghe tiếng hét và nhanh chóng lao lên phía trước. Cô gái mù nhìn cậu, cô bỏ chiếc kính râm ra. Cô cảm thấy không cần thiết phải ngụy trang nữa, suốt ba ngày giả bộ mù để rồi hôm nay mở lớn mắt trước một biến cố khủng khiếp. Cánh tay cầm gậy của cô run run chỉ vô toa: - Một… một người… hình như bị chết trong ấy… Tarzan đẩy mạnh cửa lao hẳn vào trong toa. Người đàn ông hói trán không cựa quậy. Ông ta mặc một bộ trang phục bằng da hươu, kế chỗ ngồi là một chiếc mũ. Tarzan thăm mạch ông ta tức khắc, mạch tuy yếu nhưng vẫn đập đều đều. Hắn ngước mặt nhìn cô gái: - Ông ấy còn sống. Hắn cẩn thận kéo nạn nhân lên ghế nằm. Sơ sẩy một chút là ông ta có thể bị nghẹt thở. Susi đã nhìn rõ mặt nạn nhân. Cô thốt lên: - Chúa ơi! Ông… ông Mair-Chateaufort… tại sao…? Ôi, chúng ta phải gọi cảnh sát gấp. - Có thể ông ta bị chấn thương não. Chị là người mù nhưng nhìn tốt lắm. - Ồ, không, tôi chỉ giả bộ mù. Tôi làm phóng viên và đang viết một phóng sự về cuộc sống người mù trong cộng đồng xã hội. Người này ở khá gần nhà tôi. Tên ông ấy là Macxen Mair-Chateaufort. Tôi… tôi đã nhìn thấy thủ phạm. Có lẽ gã tưởng tôi bị mù nên không làm gì tôi và bỏ chạy một mạch. Tarzan lục túi áo nạn nhân. Hắn nói: - Bộ quần áo nông dân truyền thống loại sang này giá chắc không dưới 5.000 mark. Chẳng thấy bóp, đồng hồ và nhẫn đâu cả. Chắc đây là một vụ cướp. Ông ấy có giàu có không? Người nữ phóng viên gật đầu: - Ông ta rất giàu có. Tôi biết rằng bao giờ ông ấy cũng đeo hai cái nhẫn và một chiếc đồng hồ vàng. Cái nhẫn của ông ấy khắc hai chữ SH. - Tại sao không khắc MMC là tên tắt của ông ta? - À, thật ra cái nhẫn này vốn là sở hữu của ông bác sĩ Sigismun Holmann. Ông Macxen Mair-Chateaufort đã trở thành chủ nhân mới của nó nhờ chiến thắng trong một cuộc đánh bài. Tuyệt thật, Tarzan nghĩ, đúng là tụi hắn đã rơi vào cuộc này rồi. Tarzan đứng dậy: - Chị đứng đây nhé, phải lo đưa ông ta đi bịnh viện trước khi tàu chạy tiếp. Hắn nói xong là ba chân bốn cẳng chạy hộc tốc xuống đường tàu và đâm sầm phải ông trưởng tàu. Cuốn sổ ghi chép của ông ta rơi xuống đất. Không để ông ta kịp quát tháo, Tarzan ngắt lời ông: - Lên toa nhìn kìa bác. Bác có chuyện làm đó. * Ông trưởng ga sững sờ. Đối với hành khách đi tàu thì tất nhiên sẽ bị trễ tới năm phút, nhưng năm phút đáng gì với con tàu tốc hành. Dù sao thì tốc độ con tàu sẽ được bù lỗ khi tới đường biên giới Nam Tư. Không khí ở nhà ga nhỏ nhộn nhạo hẳn lên vì vụ tai nạn. Ông trưởng ga đầm đìa mồ hôi. Năm nhân viên dưới quyền ông hầu như hoàn toàn không còn khả năng tập trung làm việc. Lúc này xe cứu thương đã đưa nạn nhân đi. Susi và Tứ quái ngồi trong phòng viên trưởng ga. Susi và Tarzan là hai nhân chứng nên phải khai báo với nhà chức trách. Ông thanh tra Wondras-chek không nhanh như ông bác sĩ cấp cứu. Susi và Gaby thì thầm trò chuyện còn ba quái nam ngồi luyện sự kiên trì. Tròn Vo nói: - Mình sẽ không trình diện ông dượng nếu không có các bạn. Chúng ta đến trễ nhưng có lí do chính đáng. Ông ta có thể loại tao khỏi danh sách kẻ thừa kế nhưng tao cũng sẽ nói cho ổng biết cái tội nửa thế kỉ không thèm ngó tới họ hàng. Đối với tao, ông ta vẫn còn là một người xa lạ. Susi nói với Tròn Vo bằng một giọng thân mật: - Trước sau chúng ta cũng là những người hàng xóm với nhau vì cùng ở trong thung lũng Mittebriss. Phong cảnh vùng này rất thơ mộng, bốn bề là núi với rừng trùng điệp, hồ nước và đồng cỏ mênh mông. Toàn bộ thung lũng rộng lớn ấy trước kia chỉ có bốn trang trại nhưng sau đó những người chủ cũ đã bán sạch. Hiện thời trang trại đẹp nhất thuộc về bà Pauline Mehrfelder, vợ góa của một nhà công nghiệp. Trang trại lớn thứ hai thuộc về bác sĩ Holmann, bác của Tròn Vo. Nghe đồn trang trại này lộng lẫy lắm nhưng chị chưa tới bao giờ. Trang trại thứ ba là của thương gia Mair-Chateaufort. Ông vốn là một thương gia về pho-mat. Có thể nói ông ta cung cấp cho phân nửa nước Áo mặt hàng này. Ông ấy đã góa vợ và hiện về hưu. Còn chị và người bạn đời của chị ở trang trại thứ tư. Đây là một trang trại nhỏ và khiêm tốn nhất. - Anh ấy có làm báo như chị không? - Không. Anh ấy làm nghề quay phim truyền hình. Phần lớn thời gian làm việc ở Viên và chỉ về đây vào dịp cuối tuần. Đáng tiếc là lần này ảnh vắng mặt nên không có dịp làm quen với các em. Ảnh tên Bernd. Tarzan nói: - Tiếc há. Hôm nay là thứ sáu. Tụi em có thể ở lại đây đến thứ tư tuần sau nếu mọi chuyện ổn thỏa. Tròn Vo hỏi: - Chị có quen dượng em không? - Biết thôi nhưng không rành. Bác sĩ Holmann không thích anh Bernd và chị mua trang trại ở đây. - Ổng là người thế nào ạ? - Ông ấy là người khó tính. Dượng em không mấy cảm tình với những người trẻ tuổi. Chẳng hạn với anh chàng bác sĩ Andreas Holmann, cháu ông ta ấy. Khi ông ta về hưu thì bác sĩ Andears đã tiếp nhận toàn bộ cơ nghiệp của ông. Bác sĩ Andears là một bác sĩ giỏi, chuyên gia chữa chấn thương thể thao và chữa bệnh bằng suối nước nóng. Tarzan gật đầu: - Té ra Tròn Vo còn một vị họ hàng. Ngay đến bác Sauerlich, ba của Ông Địa Kloesen cũng không nhớ nổi. Cũng chẳng có gì lạ. Trong 50 năm xa cách có biết bao chuyện vật đổi sao dời. Xe cảnh sát đã tới. Thanh tra Wondrascheck và người trợ lí của ông nhảy ra khỏi xe. * Viên thanh tra có cái mũi giống như củ khoai tây, chân ngắn ngủn, lại còn diện bộ complê dày cộm nên mồ hôi ướt đầm đìa. Tuy nhiên nhờ cái dái tai phúc hậu nên thanh tra Wondrascheck thuộc túyp người tốt bụng, có khả năng tin cậy được. Giọng ông ồm ồm: - Chào cô Susi.Cánh nhà báo và cảnh sát như nước với lửa mà đi đâu cũng đụng độ với đáng phiền toái hả? Susi tường trình lại câu chuyện cho viên trợ lí ghi chép lia lịa. Thanh tra Wondrascheck gật gù: - Cô hên đó, cô Susi. Chỉ vì tên tội phạm tưởng cô bị mù thật nên gã mới để cô yên. Bằng không thì… - … y sẽ hạ thủ tôi để bịt miệng chắc? - Có thể thế đấy. Tarzan nhìn ông thanh tra: - Chị Susi đã thấy tên tội phạm mặc áo khoác mỏng để hở ngực nhưng trong tay lại không có hung khí. Điều này quả thực mâu thuẫn trong khi nạn nhân thì bị hung khí đánh vào đầu. - Ừ… ừm. Các đồng nghiệp của chúng tôi ở thị trấn Triglit sẽ làm rõ việc này khi kiểm tra tàu tại trạm dừng. - Khi ông Chateaufort được đưa đi, cháu đã tìm khắp trong toa mà không gặp bất cứ một vật dụng nào của hung thủ bỏ lại. Wondrascheck mỉm cười: - Vậy thì có thể thủ phạm đã liệng vật gây tai họa ra ngoài cửa sổ. - Cửa sổ các khoang lại càng không thể mở được. Ở đó thông gió tự động, không khí được thổi qua kẽ hở bên dưới cửa sổ. - Nếu thế chắc nạn nhân đã bị một đòn trí mạng của một võ sư Karate? - Không thể bác ạ. Cháu cũng có chút nghề võ. Cháu có thể nhận biết những cú đánh bằng tay, cháu biết Karate, Kungfu và Judo. Nhưng không có cú chém bằng cạnh bàn tay nào gây ra vết thương ở gáy kiểu như thế. - Nào, giải thích thử về nghi vấn của cậu xem sao? - Rất tiếc cháu không giải thích được. Có thể hung khí nhỏ có thể đút gọn trong túi áo. Có thể nói thủ phạm đã hành động không thật khôn khéo. Gã không thể nghĩ tới việc hành khách vẫn qua lại trên toa. Nếu cháu là hung thủ, cháu cũng không tin ngay cả người mù. Wondrascheck nói: - Trước khi tới đây, chúng tôi đã rẽ qua bịnh viện. Ông Mair-Chateaufort đã tỉnh. Ông ta cũng không trông thấy hung thủ. Ông ấy nói rằng trong lúc dán mắt vào cửa kính ngắm phong cảnh thì cửa sau lưng ông bật ra và kế tiếp là… trời tối sầm. Ông ta quay sang Susi: - Gã khoảng 30 tuổi, tóc vàng nâu, người tầm thước, mặc complê màu sáng phải không? Susi nhún vai: - Tôi không thể mô tả gã khác hơn vậy, thưa ông. - Sau này cô vẫn nhận diện được gã? - Đúng thế. Ông thanh tra hất hàm với viên trợ lí ốm nhách: - Ghi chép đủ chưa hả chú mày? Viên trợ lí gật đầu: - Xong. Này cô Susi, tôi biết rằng cô sẽ tường thuật cho độc giả trên tờ báo của cô về vụ cướp này. Có điều cô sẽ bị nguy hiểm đấy. Loại cướp nhanh vọt lẹ này thủ đoạn rất tàn bạo. Gã sẽ biết cô giả bộ mù và thế là… - Ái chà, ông có nói gì thì nói nhưng viết phóng sự điều tra là nghề nghiệp của tôi. Không một phóng viên nào có cơ hội may mắn như tôi chứng kiến được tên hung thủ sau khi gã gây án đâu. Tôi sẽ tận dụng cơ hội ấy. - Hi vọng rằng đêm nay cô vẫn nghĩ như vậy khi ở trong trang trại chỉ có một mình. Cô sẽ được dịp nghe rõ tiếng cột nhà kêu răng rắc, tiếng gió hú, tiếng mèo kêu và tiếng chuột chạy. Cô sẽ run như cầy sấy tưởng rằng tên cướp gõ cửa. Chúng tôi sẵn sàng cứu cô, nhưng từ lúc cô gọi điện báo động cho đến lúc chúng tôi ra tới hiện trường cũng hơn nửa tiếng đồng hồ đó. Susi cười: - Không, ông không làm tôi sợ được đâu. Viên thanh tra đứng lại: - Có lẽ gã không còn lẩn quất ở đây nữa, nhưng tất cả phải cảnh giác đấy. * Tứ quái xốc hành lí lên vai đi như bốn kẻ lãng tử đến quán TRÁI NHO. Mặt trời đã khuất sau núi chỉ để lại những tia sáng le lói. Các quán ăn ở khu Bad Faesslift đầy nhóc khách du lịch và bịnh nhân tới chữa bịnh bằng suối nước khóang. Chưa bước chân vô quán mà hai đầu gối của Tròn Vo đã lập cập như ông già khiến Tarzan phải trấn an: - Mày làm gì mà “hãi” ông dượng dữ vậy? Cứ bình tĩnh kẻo hỏng việc, không khéo mất toi khoản thừa kế đó. Tròn Vo chống chế: - Chẳng qua là tao kính lão đắc thọ đấy thôi. - Xạo nữa. Hãy nhớ rằng việc mày đến đây là do… ông ấy yêu cầu. Ông ta cần mày chớ không phải mày cần ông ta. Ông ta đang tìm một người thừa kế chớ có phải mày đâu. - Ờ ờ, tao hiểu rồi. Nhưng tao đề nghị cả đám vào một lượt nhé. Tarzan cố mím miệng cười. Hắn hiên ngang đi trước. Không khí trong nhà hàng mát lạnh vì các bức tường dày đến hàng mét. Một lô âm thanh loảng xoảng của chén đĩa chạm nhau, của tiếng người thì thầm lọt vào tai hắn. Tất cả các bàn ăn đều kín chỗ. Tarzan đoán ông dượng của Tròn Vo chỉ có thể chờ bên quán giải khát. Chớ gì nữa, quầy rượu ở chỗ này đỡ ngộp hơn. Đằng sau quầy rượu là một người đàn ông đứng tuổi bụng phệ, mặt đỏ au. Ông ta rót một vại bia bự đi lạch bạch như con vịt bầu đến bàn khách. Có lẽ đó là ông chủ bởi nếu người làm mà đi lại như vậy thì bị đuổi việc từ lâu rồi. Tarzan nhã nhặn hỏi: - Thưa ông. Tụi cháu có hẹn gặp bác sĩ Holmann tại quán này. Ông có biết bác sĩ không ạ? Chủ quán ngó hắn lom lom như ngó một con đà điểu chạy lạc: - Cậu là cháu cụ phải không? Tròn Vo bước lên một bước đáp: - Vâng, cháu đây ạ. - Cụ Holmann bực vàng cả mặt. Ông cụ chờ ở đây cả buổi và chửi thề ỏm tỏi. Cụ vừa về cách đây khoảng năm phút. Tròn Vo cực kì thất vọng: - Chúng cháu thật là không may. - Nhưng cậu làm gì mà lâu dữ vậy? Tàu đến đúng giờ, nhà ga thì bé. Tìm quán này dễ ợt mà. - Tụi cháu bị kẹt phải làm việc với cảnh sát với tư cách là nhân chứng của một tội ác. - Hừ, thì ra thế. Cả quán tôi, người ta đang kháo nhau chuyện này. Người khách ngồi bàn bên nói xen vào: - Này, nghe đồn rằng lão khố rách ấy bị táng vỡ sọ hả? Tarzan ngước mắt nhìn người vừa nói. Gã khoảng 40 tuổi, to mập, mặc một bộ quần áo cổ lỗ đã sờn chỉ. Hắn nói: - Nạn nhân là một cụ già. Chỉ có những kẻ hồ đồ mới gọi ông cụ ấy là khố rách. Gã khách ngẩng ngay đầu dậy, ngoạc mồm khiến mẩu bánh mì trộn xúc xích đang nhai nhồm nhoàm rớt ra ngoài: - Mày dám ám chỉ tao là hồ đồ phải không? Tarzan bình tĩnh quan sát. Gã có khuôn mặt không đến nỗi nhưng rất đểu cáng, tóc chải ngôi chính giữa đầu, nước da bủng beo như người cớm nắng. Cái cằm bạnh đưa đi đưa lại, gã như đang muốn chồm lên ăn tươi nuốt sống Tarzan. Hắn nhún vai: - Nếu phải thì sao? Gã đàn ông đứng bật dậy, nghiến răng: - Mày phải xin lỗi tao, nếu không sẽ biết tay tao. Ông chủ quán thở phì phò: - Không có chuyện đánh nhau trong quán tôi đâu nghe. Nếu ông muốn gây sự thì xin mời ông ra ngoài. Nhưng, làm ơn thanh toán tiền cái đã. Ông ta quay sang Tứ quái: - Các cô cậu có thể phôn cho cụ bác sĩ Holmann, điện thoại đặt ngoài hành lang ấy. Hoặc có thể đi ta-xi. Tarzan gật đầu: - Cảm ơn ông. Tụi cháu sẽ đón ta-xi. Trước khi ra cửa, Tarzan còn quay đầu nghía lại gã đàn ông chải ngôi giữa có nước da vàng vọt một lần nữa. Gã cũng vớ chiếc va-li cũ đứng móc tú trả tiền rồi rời quán ăn. Gã cũng mới tới đây bằng chuyến tàu tốc hành Alpen hay bây giờ mới ra đi? Hình ảnh gã mặt bủng, tóc chải ngôi giữa vẫn ám ảnh Tarzan khi cả bọn ra bãi đỗ xe ta-xi để về nhà bác sĩ Holmann. HAI: VỢ GÓA CỦA VUA ĂN TRỘM Grobalki thấy mất cả ngon. Gã đẩy đĩa bánh mì và xúc xích sang một bên, làm một ngụm bia lớn cho tỉnh táo. Bọn mất dạy, cả lão chủ quán láo xược nữa. Té ra đám trẻ định đi đến nhà Holmann, kẻ thù không đội chung trời với y, kẻ mà thời gian tới y sẽ xin tí huyết. Gã xách va-li đi ra. Dáng đi bất cần đời như một con sói thông thuộc mọi địa hình địa thế trong vùng. Mà thật vậy, hồi xa xưa gã từng sống ở đây. Chỉ vì xui mà gã lãnh án tù tám năm và mới được trả tự do vào cuối tuần trước. Gã về đây chỉ để trả thù bác sĩ Holmann. Gã hận ông bác sĩ này từ khi phải vào nhà đá. Có điều bây giờ không phải là lúc giải thích. Bây giờ phải gậm nhấm nỗi hả hê với chiến tích bất ngờ vừa đạt được. Hà hà, tên làm chứng Mair-Chateaufort đã bị ta hạ gục ở trên tàu tốc hành. Không hiểu nổi trời xui đất khiến thế nào mà vừa sổ lồng thót lên tàu về tìm kẻ thù lại được kẻ thù lù lù mò đến nộp mạng. Rõ ràng là luật vay trả. Chính mày, mày đã cả gan ra trước tòa làm nhân chứng buộc tội tao. Mày bể sọ là phải. Grobalki đắc chí thò tay vào túi quần. Con chó lửa vẫn còn đó. Cảm ơn mày, súng ạ. Nhờ mày, tao đã nện được thằng Mair-Chateaufort một đòn cực mạnh. Vậy là xong một khoản, Mair-Chateaufort. Tao với mày không nợ nần gì nhau nữa. Grobalki thả gót giày xuống lộ Kaiser. Khi lướt ngang cổng nhà in tờ báo địa phương, gã nhìn thấy một phụ nữ trẻ đẹp đang lục lọi cái gì đó trong túi xách màu vàng. Mẹ kiếp, cô ả kia hình như quen lắm. Thôi chết rồi, hồi nãy mình gặp ả trên tàu và thấy rất rõ ả bị mù cơ mà. Gã dừng chân, nhìn người phụ nữ trừng trừng: - Xin lỗi cô, nếu tôi không lầm thì cô đã từng xử sự như một người mù trên tàu tốc hành Alpen. Người phụ nữ trẻ chính là Susi. Cô mỉm cười: - Ông nói đúng. Tôi là phóng viên báo tỉnh và nhập vai kẻ khiếm thị để thực hiện nghề nghiệp riêng. - Thì ra thế. Cô định trắc nghiệm thái độ thiên hạ đối với người tàn tật à? - Đại khái như vậy. Susi không ưa gì khuôn mặt gã đàn ông lạ mặt. Cô gật đầu chào rồi bỏ đi một mạch. Grobalki nhìn theo cô, gã đổi chiếc va-li sang tay khác rồi triết lí: - Đến người mù cũng không tin được. Gã ngoặt liền vào ngõ Schreber. Một ngõ cùng tuổi với thị xã, tồn tại từ sáu trăm năm nay. Gã vừa đi vừa tìm số nhà. Đúng địa chỉ nó viết cho gã. Grobalki bấm chuông ngôi nhà tàn tạ ở sát ngã tư. Một lúc sau có tiếng động ở tầng trên. Một bà già tóc bạc trắng, da mặt nhăn nheo thò hẳn đầu ra cửa sổ: - Ai đó? - Xin chào cụ Flinkfinger. Otvan nhờ cháu tới nhắn tin cho cụ. - Ông là cảnh sát hay sao mà biết thằng Otvan nhà tôi chứ? - Ngược lại đấy cụ ơi. Cháu là thằng chiến hữu của con trai cụ mà. - Cổ thằng Otvan có mấy nốt ruồi? - Sáu cái tất cả. Hai bên phải, bốn bên trái. Trong đó có một nốt rất bự. Bà già biến mất. Hú vía, Grobalki cứ tưởng mụ già sẽ lộn cổ xuống đường và gã sẽ phải đỡ mụ ta. Cánh cửa tầng dưới mở ra. Bà lão mẹ của chiến hữu Otvan đứng trước cửa, khoác khăn choàng màu đen. - Ông tên gì? - Cháu tên Heinrich Grobalki. - Vô nhà đi. Otvan có nhắc tới anh trong thư. Hai người ở với nhau bao nhiêu lâu? - Hai năm, thưa bác. Hai năm vừa rồi hai đứa cháu bị giam chung phòng. Otvan “kết” cháu lắm. Cháu được tha trước nó một tuần. Để cháu tính nhẩm xem, ơ… chiều mai Otvan về đến nhà rồi. Nó có dặn nếu báo tin cho bác thì cứ yên trí ở nhờ nhà bác. - Đúng. Trên gác còn một cái ghế xô-pha. Anh ngủ trên đó nhưng cấm rớ đến rượu cô-nhăc của tôi. - Tất nhiên rồi, bác Alma ạ. - Đừng láu cá nữa. Tôi không ưa nịnh. Lên tầng trên đi. Bà già đưa gã vô một căn buồng đầy bụi bặm và mạng nhện. Có lẽ mạng nhện là vật trang trí nội thất duy nhất của căn buồng. Grobalki đặt va-li xuống sàn, mở nắp và lôi chai cô-nhăc ra. - Cháu mới mua ở nhà ga đây, tuyệt lắm. Bác dùng với cháu một li nhé? - Hi hi, uống chớ sao gì nữa. Otvan khéo chọn bạn đó. Nào, xuống phòng tôi. Bên dưới có đồ nhậu. Ực một hơi hết li rượu, mụ già bắt đầu: - Hẳn anh đã nghe danh ông nhà tôi, hiện ông ấy an nghỉ ngoài nghĩa địa, nhưng lúc còn sinh tiền vốn là một tay ăn trộm cự phách nhất nước Áo đấy. Tay nghề ông nhà tôi siêu đến mức không có loại két sắt nào ông ta không mở được. Dân trong làng chôm chỉa gọi Poldi là Vua Mở Két mà. Đám anh chị trong thế giới ngầm xác định ông nhà tôi dính tới 212 vụ trộm trước khi bị… “múm”. Hi hi, bọn đầu gấu tính sai bét, trên thực tế Poldi đã xử tròn 500 vụ. Tôi còn nhớ hôm thực hiện vụ thứ 500, vợ chồng tôi còn làm lễ ăn mừng nữa kìa. Hồi đó cả hội kéo tới khách sạn “Hoàng Đế Franz Josef”. Ông nhà tôi thuê trọn gói một dàn kèn đồng cực kì rôm rả. Ôi, tối hôm đó rượu sâm-panh tràn thả cửa. - Nào, cụng li đã bác Alma. Chúng ta cầu chúc bác trai… - E… hèm, chỉ tiếc hùi hụi là thằng Otvan không đủ tầm cỡ như bố nó. Nó cũng cố gắng vớt vát thể diện gia đình bằng một số phi vụ, nhưng xét cho cùng, còn khuya mới có tên tuổi trong lịch sử ngành hình sự như Poldi. Grobalki nhếch mép. Gã chuốc rượu cho mụ già đầy ắp. Mẹ kiếp, mụ cần phải phun ra thủ đoạn tuyệt vời của thằng Otvan đã. Mụ chưa biết ý đồ của ta đâu. Chuyến trở về “mái nhà xưa” lần này của gã đâu phải chỉ thuần túy “thịt” lão Holmann, mà cái chính là moi được một vài bí mật từ vụ đánh quả lớn của thằng bạn tù ranh mãnh. - Bác Alma à, nghiệp vụ Otvan không có yếu như bác tưởng đâu. Cháu thấy nó giỏi lắm. - Nhằm nhò gì với ông bố Vua Mở Két. Cảnh sát đã chứng minh được nó tham gia mười bốn vụ và lấy được dấu vân tay của nó. Vì thế nó phải ngồi tù năm năm. Nó dại quá, sao nó lại không đi găng tay kia chứ? - Bác không biết đó thôi. Trong nhà giam, cháu đã bàn với Otvan rằng khi ra tù, hai thằng sẽ làm việc với nhau. Nhưng Otvan láu cá lắm. Nó không chịu ngửa bài với cháu. Nó chỉ nhận đã thực hiện mười bốn vụ. Còn vụ thứ mười lăm thì nó nhất định không nhận. - Anh tính nói vụ đột nhập nhà mụ Pauline Mehrfelder chớ gì, Otvan có làm đâu mà chẳng lắc đầu. Nhưng nó không có bằng chứng ngoại phạm. Chẳng qua là rủi ro thôi. Mà chuyện xảy ra đã năm năm rồi còn gì. Tôi biết thằng con tôi. Nó không bao giờ đánh quả mà giấu tôi. Khoản châu báu mụ Pauline bị mất trị giá tới một triệu mark chứ ít đâu. Grobalki cạn li cô-nhăc thứ tư và cảm thấy nóng rực cả người. Gã nhếch mép cười nham hiểm. Trong tù, chỉ độc nhất mình gã biết tỏng thằng Otvan đã “chơi” vụ này. Nó đã phun ra khi ngủ mê. Trong cơn ác mộng, nó bị ám ảnh bởi đống của cải to lớn chiếm đoạt được đến nỗi lải nhải không thành tiếng : “vàng bạc… châu báu… ta sẽ bán… không ai hay… giàu sụ…” còn của được giấu ở đâu thì tuyệt nhiên nó không nói tới. Grobalki nghĩ thầm: Tao sẽ phỗng tay trên của mày Otvan ạ, phỗng cùng lúc với việc trả thù thằng già bác sĩ Holmann. Làm xong hai vụ, tao sẽ biến vĩnh viễn và không ai biết tao ở đâu. Gã rót thêm rượu mời mụ già. Đúng lúc đó tiếng chuông cửa vang lên. * Tứ quái vẫy ta-xi đến nhà bác sĩ Holmann. Trời càng lúc càng tối. Hương đồng cỏ nội bay vào trong xe ngây ngất. Người tài xế chỉ tay về một ngôi nhà mờ mờ: - Từ đây bắt đầu tới khu thung lũng Mittelriss. Kia là nhà bà Pauline Mehrfelder, bà ta là người rất giàu có. Bà ấy chỉ chơi thân với một mình ông thầy thuốc Holmann, người ta kháo rằng ông Holmann chỉ ngán bà Pauline thôi. Tarzan tò mò: - Đèn đuốc nhà bà ta sáng trưng. Dám bà Pauline có ở nhà? - Chưa chắc. Bà ta vốn có thói quen để đèn sáng như vậy. Nghi binh mà. Bà ta không muốn bị kẻ gian viếng thăm một lần nữa. Cách đây năm năm, ngày mười bảy tháng bảy, bọn trộm đã rinh một đống vàng bạc châu báu trị giá tới một triệu đồng của bà. - Thế bà ấy để tiền ở trong két ạ? - Chẳng hiểu. Nhưng có điều bà ta đãng trí lắm. Ra đường bà ta còn xỏ mỗi chân một chiếc giày khác nhau và mua hàng còn quên trả tiền thì hỏi sao bọn lưu manh không khai thác nhược điểm này. Mà hôm đó không riêng gì bà Pauline lú lẫn, bữa đó có mấy nhà cũng bị bọn trộm ghé thăm đó. - Trời đât. Không có ai ở nhà hôm đó hay sao ạ? - Chứ sao. Hôm đó là ngày hội đồng quê mà. Ai cũng khóa cửa đi vui vẻ hết. - Chẳng lẽ các nạn nhân không nghi ngờ ai sao? - Có chớ. Thằng Otvan Flinkfinger bị bắt ngay hôm đó và tới nay vẫn còn ngồi tù. Nó là con trai của Vua Mở Két nước Áo đấy. Hình như vài ngày nữa, Otvan đã mãn hạn tù. - Hung thủ có nhận tội không anh? - Không. Nhưng tòa chiểu theo tất cả các tình tiết tại hiện trường vẫn quyết định lên án nó. Hiện giờ người ta vẫn chưa tìm ra đống của cải bị mất, ái chà, đống của biệt tích suốt năm năm. Xe ta-xi dừng lại trước một trang trại. Tròn Vo móc tiền Áo đã chuẩn bị từ trước ra trả. Cả bọn cảm ơn người lái xe nhiệt tình và từ biệt anh. Tứ quái đã đứng trước cổng. Tarzan đang sẵn sàng ở tư thế ấn chuông thì cửa mở. Một người đàn bà lớn tuổi bước ra: - Cháu là Willi phải không? Vô đi. Dượng Holmann chờ cháu đã lâu. Dượng không ưa những ai thất hẹn. Bà chìa tay về phía Tarzan. Các ngón tay đều đeo nhẫn. Tarzan bắt tay bà, hắn nói: - Cháu là Tarzan bạn của Willi. Ba chúng cháu cùng đi với bạn ấy. Bà nhìn chúng cười niềm nở: - Ồ, đừng sợ các cháu. Vô hết đi. Tarzan giới thiệu từng bạn một với bà. Bà già quàng tay qua vai Gaby: - Cách đây 60 năm bà cũng từng là một cô gái xinh đẹp như cháu đấy. Tròn Vo “ga-lăng” liền: - Dạ, bây giờ chúng cháu vẫn nhận ra vẻ đẹp xưa của bà. - Thế hử. Cảm ơn cháu. Hãy gọi ta là Pauline nghe. Ta là bạn thân của dượng cháu đây. Hôm nay ông ấy mời ta đến đây để đón các cháu. Các cháu phải sửa soạn xin lỗi ông Holmann về việc đến trễ nhé. Tarzan tức giận nghĩ, mình đang ở đâu thế này? Hắn nói: - Tụi cháu không làm gì sai trái đến nỗi phải xin lỗi. Bạn Willi được mời đến chớ có phải tự đến đâu ạ. Đành rằng bạn cháu có báo trước về chuyến tàu tốc hành Alpen nhưng những gì xảy ra trên tàu thì chúng cháu có lường trước được đâu. Tụi cháu tính rằng nếu có gì… thì cả bốn đứa sẽ quay về Fasslift ngủ trọ. Bà Pauuline cười rất tươi: - Ta nghĩ tối nay sẽ rất vui. Ta cũng sẽ ở đây với các cháu. Tứ quái cảm thấy nhẹ người. Bà già đã 70 tuổi mà còn rất trẻ trung và bà cũng không muốn để mọi người cảm thấy mình là một bà lão già nua. Có tiếng đàn ông trầm trầm. vẻ khó chịu: - Cái gì ở ngoài cửa thế bà Pauline? Ban đồng ca của bà đến rồi hở? * Mụ Alma liếm mấy giọt cô-nhăc bám trên thành li. Grobalki nói: - Ồ, có ai bấm chuông cửa. - Kệ mẹ nó. Anh rót thêm rượu ra đi. - Vậy bác tự rót nhé, còn cháu ra ngoài đó coi ai tìm. Gã đứng dậy và vọt qua hành lanh lần mò mãi mới thấy nút bấm điện. Hành lang bốc mùi gì chua chua khiếp. Nếu không vì mục đích tranh thủ tình cảm của mụ già thì gã đã cất chai cô-nhăc từ lâu. Một người đàn ông to bè mặc bộ complê mùa hè màu sáng đứng chờ trước cửa. Chiếc cà-vạt kéo dài tới tận bụng. Trên khuôn mặt nghiêm nghị của ông ta nổi bật cặp kính trắng không viền. Ông ta nói: - Chào ông. Tôi cần gặp bà Flinkfinger. - Bà già đang ở trong nhà. - Tôi là luật sư Posnickel. Rất tiếc là tôi đã làm phiền nhưng ngày mai tôi đã đi nghỉ phép rồi. Grobalki niềm nở: - Xin mời ngài luật sư vào trong. Gã đi trước dẫn đường. Gã đã biết tên tuổi luật sư Posnickel qua lời kể của Otvan. Nhờ tài hùng biện của ông ta mà Otvan chỉ bị lĩnh án năm năm. Hồi đó chính báo chí đã bàn tán: không có Posnickel thì tội của Otvan phải mười năm tù mới đáng. Viên luật sư ngửi thấy mùi rượu trước khi phát hiện chai cô-nhăc trên bàn. Grobalki líu lưỡi: - Tôi là Groobbbbaalki… bạn thân của gia đình. Ông luật sư dùng với chúng tôi một li nhé. - Được. Tôi xin một li. Posnickel rút trong túi áo ngực một cuộn giấy và đằng hắng: - Thưa bà, đáng lẽ là ngày mai hoặc mốt tôi mới giao cho con trai bà hồ sơ này, ừ… ừm, nhưng giờ chót vì bận quá nhiều công việc nên tôi muốn giải quyết sớm để còn kịp nghỉ phép. Mụ Alma Flinkfinger ngớ ra: - Hồ sơ nào vậy? - Về một ngôi mộ. - Ngôi mộ nào? - Thưa bà, cách đây năm tuần con trai bà có mời tôi đến nhà tù. Số là trong tù, cậu ta có đặt báo “Tin tức Fasslift”, và qua báo cậu ấy biết nghĩa trang thị trấn đang trong tình trạng thiếu đất chôn người chết. Chính vì thế những ngôi mộ đã tồn tại trên ba mươi năm ở nghĩa trang phải bị bốc lên để nhường chỗ cho những kẻ vừa từ trần. - Anh nói nghe ghê quá… Thằng con tôi còn sống sờ sờ ra đó còn tôi đã chết đâu. Viên luật sư cười: - Thế này thưa bà, trên báo có nói rằng những ngôi mộ sắp bị khai quật có thể được gia hạn thêm một đợt ba mươi năm nữa nếu thân nhân người chết chịu mua miếng đất đó với giá 3.000 mark. Mụ già làu bàu: - Rõ vớ vẩn, họ hàng tôi có ai chôn cất ở đó đâu. Ông nhà tôi chôn ở Watzelfuoc cơ mà… - Tôi biết, nhưng cậu con Otvan của bà đã ủy nhiệm cho tôi mua đất một ngôi mộ của một người bạn thân thuộc diện khai quật. Cậu ta đã trả tiền đầy đủ cho tôi. Công việc được giải quyết xong và đây là hóa đơn thanh toán. Mụ Alma rít lên: - Thằng bé bị điên rồi. Nó chịu tốn kém như vậy để làm gì chớ? Thằng bạn nào vậy kìa? - Cậu Otvan rất thương một người tên là Flappe. - Flappe là lão mổ thịt súc vật trong làng. Lão đã toi cách đây 30 năm rồi. - Con trai bà khẳng định với tôi rằng ông Flappe lúc còn sống là bạn tri kỉ của cậu ấy. Vì thế cậu thuộc phải giữ gìn kỉ niệm bằng cách chăm sóc phần mộ của ông. - Láo toét, bịp bợm. Lão đồ tể Flappe ngoẻo lúc thằng Otvan mới lên bảy tuổi. Viên luật sư nhún vai: - Tôi chỉ cần hiểu cậu ấy muốn giữ phần mộ Flappe, có vậy. Mụ già thẫn thờ: - Thế mà tôi chẳng biết gì về chuyện đó cả. Luật sư Posnickel nói: - Thưa bà, tôi không có quyền can thiệp vào chuyện nội bộ gia đình thân chủ mình. Bà hãy cầm lấy các hóa đơn chứng từ. Xin chào. Ông ta đứng dậy. Mụ già đờ đẫn như người mất trí. Grobalki sốt sắng tiễn khách ra cửa, và không quên chúc ông có một kì nghỉ nhiều may mắn. Gã muốn nhảy lên vì sung sướng. Thật tuyệt vời! Không thể để cho mụ già biết. Thằng Otvan láu cá thật, nhưng vẫn thua ta. Ta sẽ cho nó trắng mắt ra, ta sẽ nẫng tay trên của nó. Toàn bộ châu báu lấy được nó đã khôn ngoan giấu trong ngôi mộ lão đồ tể. Ngay đêm nay ta sẽ đến đó và khuân đi bằng hết! BA: HUNG THỦ THỰC, HUNG THỦ GIẢ Mặt Tròn Vo trắng bệch. Nhưng cho dù cặp giò ngắn ngủn của nó có bị chôn xuống đất, Tarzan vẫn nhổ bật lên. Hắn đẩy thằng mập đi vô trước, kéo theo phía sau một hàng dài lần lượt gồm bà Pauline, Gaby và cuối cùng là Karl. Tròn Vo nói: - Xin chào bác Holmann. Chết cha rồi. Tarzan kêu khổ trong lòng. Cu cậu đã luyện chữ dượng suốt một ngày mà bây giờ quên bẵng. Bác sĩ Holmann gầm lên: - Ta ghét cái từ đó. Phải gọi ta là dượng, dượng, dượng… hiểu chưa? Tròn Vo tê tái cả người, đứng thuỗn ra. Tarzan quan sát cách bài trí trong nhà. Căn nhà phong kiến của vị bác sĩ khó tính đơn giản thế này sao? Nội thất hầu như không có gì, trừ những vật dụng bày biện khá thô kệch. Nhưng ông già thầy thuốc 76 tuổi trông rất tráng kiện. Ông mặc chiếc áo lụa thô màu mỡ gà, ống tay xắn cao, quần kẻ sọc đỏ. Giọng ông ta như sấm: - Bà Pauline, bà tắt thuốc lá ngay. - Đừng hòng. Chỉ giỏi ăn hiếp thằng bé. Nếu sợ mùi thuốc, mời ông ra khỏi cửa. - Trời hỡi, đây là nhà tôi. - Thế thì tôi đi đây, nhưng tôi cấm ông giận cá chém thớt đổ mọi thứ lên đầu tụi nhỏ đó. Tarzan kéo tay bà già dễ mến: - Bà khỏi lo. Tụi cháu sẽ rời khỏi nhà cùng với bà mà. Chúng cháu không thể để bạn Willi ở lại đây với con người thô thiển này được. Cũng may mà chúng cháu có vé khứ hồi. Này Kloesen, đưa thư của ba mày gửi ông bác sĩ ấy đi. Bác sĩ Holmann nói: - Hừ, té ra ta là con người thô thiển đây. Holmann bước về phía Tròn Vo bắt tay nó và để tay kia lên vai đứa cháu mà ông chưa hề gặp mặt. Tròn Vo co rúm người lại. Tarzan phải huých cho nó đứng thẳng người lên. - Ta rất vui khi gặp cháu. Dượng nóng nảy quá, phải không? Ai kêu cháu hẹn dượng mà không đến đúng giờ giấc? Nghe ta nói đây: cháu sẽ không được về bây giờ, rõ chưa? Ông ta quay sang Tarzan: - Chúng ta sẽ còn chiến đấu với nhau đấy. Tarzan mỉm cười: - Bằng cận chiến tay không hoặc vũ khí, tùy bác chọn ạ. - Hừ, cháu tên là gì? - Dạ, Peter Carsten biệt hiệu Tarzan. Hai bạn cháu là Gaby và Karl. Bốn đứa cháu cộng lại thành TKKG thích những chuyện li kì. Trên tàu tốc hành, tụi cháu đã nghe nói và chứng kiến các hoạt động táo bạo của bọn tội phạm ở đây. Việc tìm hiểu chúng là sở trường của tụi cháu. Bác sĩ Holmann đưa mắt nhìn bà Pauline: - Bà thấy thế nào? - Còn thế nào nữa. Tôi chỉ ao ước được làm bà nội hoặc bà ngoại của bốn đứa này. - Tôi đã chờ hơn nửa tiếng đồng hồ trong quán TRÁI NHO và thấy tàu tốc hành Alpen chạy qua mà chẳng gặp đứa nhóc nào kêu “dượng” hết. Giá lúc ấy bà ở trong hoàn cảnh tôi thì mới hiểu tôi bực mình đến cỡ nào. Tarzan không nói gì. Hắn lẳng lặng ngắm những ngón tay đầy nhẫn của bà Pauline mà bồi hồi. Trời ạ, hồi đó có lẽ bà chỉ bị mất một nửa của cải. Chứ sao, hãy ngó tướng mạo phong lưu của bà… là hiểu thừa. Rõ ràng kho báu bị mất chẳng làm bà bận tâm. Tròn Vo “tình cảm” với dượng Holmann: - Tụi cháu đến trễ vì vụ ông Mair-Chateaufort bị trấn lột. Bà Pauline bỗng giật mình. Bác sĩ Holmann như bị kim châm. Ông nói ngay: - Mair-Chateaufort là bạn thân của ta. Chúng ta vẫn thường hay chơi bài với nhau, chắc ta phải phôn đến bịnh viện… Gaby lắc đầu: - Cháu cho rằng không nên gọi điện cho nạn nhân lúc này. Cô bé kể lại những điều mà thanh tra Wondrascheck đã nói với bốn đứa. Cô kết luận: - Bác sĩ cấp cứu nói rằng ông Mair-Chateaufort chưa đến nỗi nào. - Vậy thì được. Thiếu ông ta làm sao còn hứng thú đánh bài nữa. Ta biết Chateaufort chuyên chơi bịp nhưng ta còn bịp hơn. Tarzan trầm ngâm. Thầy thuốc Holmann bề ngoài thô bạo chớ thật ra ông là một người đầy lòng trắc ẩn. Ông bác sĩ nhìn Tarzan chằm chằm: - Nghe các cháu kể về con mẹ phóng viên giả mù, với những lời tốt đẹp, ta nói thiệt, ta chẳng ưa nổi cánh nhà báo. Tarzan đáp: - Nhưng cô ta đã gây những ấn tượng tốt đẹp với tụi cháu. Tại sao bác lại thành kiến với cô ấy đến thế ạ? Bà Pauline thích thú về chỗ cái bàn có bình nước cam to tướng. Bà rót nửa li để uống. Uống xong li nước cam, bà già cho biết: - Các cháu biết không. Cái cô nàng Susi đó và anh bạn trẻ đã giành mất một trang trại nhỏ mà dượng Holmann định mua ở phía bắc thung lũng. Hỏi sao dượng chẳng hậm hực nào. Gaby nói nhẹ nhàng: - Không lẽ vì lí do bình thường đó mà bác tuyên chiến với chị Susi sao? Bác sĩ Holmann làu bàu: - Nhưng ả kí giả đó sống với gã quay phim truyền hình mà chẳng làm đám cưới công khai. Hừ, ả ta coi khuôn phép đạo đức chẳng ra gì. Ba thằng quái cười. Bà Pauline giảng hòa: - Thôi ông ơi. Ông xưa như Trái Đất ấy. Thời buổi bây giờ văn minh bấm nút chớ chẳng lẽ cổ lỗ sĩ hoài. Miễn sao cô nàng chung sống hòa bình với chúng ta là được. Này, tôi rót li nước cam cho ông uống hạ… nhiệt nhé. Holmann hoàn toàn bế tắc. Ông quay sang tìm cách sinh sự với Tròn Vo: - Với tư cách một thầy thuốc, dượng tuyên bố cháu phải ăn kiêng, nghe chưa? Tại sao mày… phát phì kinh dị thế hử? - Dạ… có lẽ do truyền thống gia đình. Ba cháu đồ sộ lắm. - Đồ sộ cái mốc xì. Béo thì nói béo còn bày đặt bào chữa. Riết rồi mày như một cái thùng phi biết lăn. Bà Pauline sốt ruột. Trời ạ, ông bạn chí cốt của bà còn kiếm chuyện kiểu này mãi thì tụi nhỏ ăn uống thế nào đây. Bà giục: - Gaby, phụ bà một tay đầu bếp cho sáu người ăn bữa tối nhé. Willi, cháu hãy dọn đồ vô phòng khách nhỏ kia. Bà già ngước mắt chờ ý kiến gia chủ. Cũng may ông Holmann đã nguội đợt sóng thần. Ông ậm ừ: - Còn có một phòng có sẵn hai giường nữa đấy. - Tốt quá. Vậy thì Gaby sang ở với bà. Trang trại bà chỉ cách đây vài cây số. Cánh phụ nữ mình sẽ nhường hẳn giang sơn bên này cho lũ đàn ông. Gaby reo lên: - Thế thì tuyệt quá ạ. Mười phút sau, tất cả kéo nhau qua phòng ăn. Bà Pauline lo hậu cần chu đáo đến nỗi chiếc bàn dài như muốn gục xuống bởi những đĩa thức ăn ngồn ngộn. Tội nghiệp Tròn Vo. Nó không được thoải mái. Ông dượng thẩm vấn còn hơn cả cảnh sát, nó muốn phát điên khi phải trả lời những câu hỏi liên quan đến hãng sô-cô-la Sauerlich và gia đình bên Đức. Trong khi Tarzan đã tì tì ăn đến cặp bánh thứ hai. Bà Pauline can thiệp kịp thời: - Thằng bé chết đói tới nơi rồi kìa. Ông ác vừa vừa chứ. Tròn Vo nhìn bà với con mắt đầy biết ơn. Nó thở phào vục đầu xuống bàn ăn. Chuông điện thoại réo, ông Holmann với tay nhấc máy nơi cửa sổ, cạnh chỗ Tarzan ngồi. - Tôi, Holmann đây. Giọng bên kia đầu dây se sẽ, nhưng Tarzan vẫn nghe rõ: - Holmann hả? Mày chuẩn bị đi đến đoạn chót của đời mày, tao sẽ tới để rửa thù. Mày không thoát khỏi tay tao đâu, đồ lang băm. * Rudigo Klavim đi qua một bãi cỏ xanh và dừng lại trước băng ghế. Gã ngồi xuống xả hơi và tự sỉ vả mình. Mẹ kiếp, gã đã phạm sai lầm gì chăng? Gã đã cắm đầu cắm cổ chạy thục mạng đến nỗi bỏ quên luôn cái va-li trên tàu tốc hành. Cũng hên là trong va-li không có giấy tờ, chỉ ít đồ lót, áo sơ-mi và bộ complê. Thật không thể nào hiểu nổi. Gã nghĩ, hay là tại vì mình đổi lĩnh vực hoạt động? Từ trước tới nay với chùm chìa khóa vạn năng gã đã từng làm các buồng trong khách sạn phải thất điên bát đảo. Tại sao hôm nay chỉ ngẫu nhiên ăn cắp của một lão già ngất xỉu sẵn mà gã lại run như cầy sấy nhỉ? Gã chỉ lấy được vẻn vẹn một cái bóp, hai cái nhẫn, một chiếc đồng hồ vàng. Tình cờ, hoàn toàn tình cờ thôi. Tự nhiên gã bước đến toa cuối cùng và thấy cái chuyện đáng tiếc đó. Mà gã không thể không lấy cắp bất cứ vật gì quý giá trông thấy được. Từ hồi còn đi nhà trẻ gã đã thế rồi. Rudigo Klavim toát mồ hôi hột. Ai giết lão già và liệng xác lão ở toa cuối cùng? Gã hoàn toàn ú ớ. Gã hoảng thật sự khi có người đàn bà đột nhiên xuất hiện trước mặt, đôi kính đen nhìn chòng chọc mặt gã. Phúc tổ cho gã, mụ ấy bị mù, tay mụ ấy cầm gậy và đính một băng vải màu vàng có ba chấm đen dành cho người bị mù. Ấy thế mà gã đã phóng bán sống bán chết như một thằng mới vô nghề. Tất cả những đứa có tay nghề lão luyện đều biết rằng, khi trốn thì phải đi thật chậm. Trời tối đã lâu rồi. Đèn đường thị trấn Faesslitft lúc này sáng rực. Gã thấy cám cảnh. Năm nay gã 31 tuổi với mười năm ngang dọc khắp châu u bằng nghề “nhập nha” các khách sạn. Gã đã tự mưu sinh trước mũi của bọn cớm nhưng lại run rẩy trước một ả mù. Nhục nhã. Hay là đời mình sắp bị “lão hóa” rồi. Chó thật. Rudigo vén mái tóc màu vàng rịn mướt mồ hôi rồi thọc tay tìm cái bóp. Chủ nhân cái bóp tên mà Macxen Mair-Chateaufort, một cái tên nửa Pháp, nửa Áo. Trong ví có 6.000 schilling tất cả, tương đương 25.000 mark, và một chiếc đồng hồ vàng. Rudigo nhìn trời. Chẳng lẽ ta lại ngủ trên băng ghế đá này ư? Không đời nào, chẳng thà ra nghĩa địa ngáy. Ngủ ở công viên, bọn du côn du đãng nhiều như rươi, lạng quạng sáng mất toi 6.000 schilling thì khốn. Gã đứng dậy, sửa lại quần áo chỉnh tề và thong thả tới khách sạn. Gã vừa đói vừa khát. Gã đến khách sạn Kur, một khách sạn được xây dựng từ thế kỉ trước và mới tân trang lại. Phía trước khách sạn là những luống hoa muôn màu muôn sắc. Lối đi rải nhựa ngoằn ngoèo theo những luống hoa. Hai bên đường dành cho ô-tô chạy tới cổng được cắm cờ các nước châu u. Trời lặng gió, cờ treo ủ rũ dưới ánh đèn sáng chói. Rudigo nhún vai. Cũng may là ba ngày trước gã đặt phòng trước tại khách sạn này. Đặt mà chưa ở. Gã bước vô phòng lễ tân, vào giờ này tại đây chỉ có một người làm việc. Gã nhanh nhảu: - Chào anh, tôi tên là Rudigo Klavim và có đặt buồng ở đây. Người nhân viên liếc bảng danh sách: - Thưa ông, đúng. Ông viết phiếu đăng kí rồi chúng tôi sẽ kêu nhân viên mang hành lí lên buồng. Rudigo hí hoáy viết và nói: - Trên đường đi tôi bị mất hành lí, cũng còn hên là giấy tờ tùy thân lẫn tiền bạc vẫn còn. Viên trực phòng lễ tân hơi nhướng mắt, chứng tỏ có đôi chút nghi ngờ: - Thưa ông, theo quy định của cảnh sát, chúng tôi cần hộ chiếu của ông. Rudigo đưa hộ chiếu và nhận chìa khóa buồng 311 rồi đi về phía thang máy. Nhưng rồi gã lưỡng lự. Lên buồng làm gì nhỉ? Gã có gì để cất đâu. Chân tay cũng không bẩn lắm. Vậy thì phải kiếm cái gì đó bỏ bụng đã. Gã quay ngoắt về phía khu nhà cổ có rất nhiều cây cọ um tùm. Một nhà ăn mang đầy hương vị thiên nhiên. Rudigo chọn một bàn dành cho hai người sau một cây cọ. Thông qua một cửa sổ rộng, gã có thể quan sát dễ dàng toàn cảnh sân khách sạn. Gã búng tay cái chách: - Cho một vại bia lớn và đồ ăn nguội. Rudigo uống ừng ực sảng khoái. Chỉ trong vòng nửa phút, gã đã hốt hụi được hai cái nhẫn, một đồng hồ vàng và 6.000 schilling. Gã mơ màng đếm 26 cây cọ chung quanh nhà ăn. Sau khóm cọ lòa xòa hình như có khách mới kéo ghế. Mùi nước hoa thoang thoảng làm gã tò mò. Gã rẽ đám lá dòm lén. Tiếng lá sột soạt khiến người đàn bà vừa ngồi xuống nhìn gã với vẻ khó chịu. Đúng lúc đó người bồi bàn đã đem thức ăn lên. Theo sau anh ta là một phụ nữ thoăn thoắt đi tới. Cô nàng mới xuất hiện ngồi vào chiếc bàn mà Rudigo đang dòm lén. - Xin lỗi làm bồ phải đợi. Mình bận viết cho xong một bài báo và mô tả hình dạng để cho họa sĩ trong tòa soạn dựng lại hình ảnh tên cướp. - Ủa, sao lại có cướp ở đây. Chuyến đi thực tế vừa rồi, đề tài của bồ là “cô gái mù” cơ mà. Mẩu đối thoại của hai cô gái khiến Rudigo bàng hoàng. Gã toát mồ hôi hột, rón rén vạch đám lá và suýt hất tung bộ dao nĩa trên bàn bởi… người đàn bà mới đến. Trời ạ, mặc dù cô ả ngồi nghiêng nhưng gã cũng biết ngay đó là cô gái mù trên toa tàu. Ngay chóc. Cũng những lọn tóc màu đỏ đó, cũng bộ mặt trái xoan đó, cũng bộ quần áo màu da cam vờ vịt ngây thơ. Mẹ kiếp, chỉ có đôi mắt kia bây giờ không mù. Trông nó mới tinh nhanh làm sao. Không có gậy, không có băng của người mù. Ý nghĩ gã bị đứt đoạn bởi giọng Susi: - Bồ nhìn cái gì về phía chiếc bàn khuất ấy hở Tanja? - Có một tên đàn ông láu cá đang ngó trộm tụi mình đó. Nè, định nhòm lén suốt đêm hay sao đấy. Rudigo ấp úng: - Xin lỗi… Gã buông đám lá trong tay và chỉ muốn chui xuống lỗ nẻ. Ôi, quỷ sứ. Hình như con nhỏ giả đui đã phát hiện ra mình. Tiếng Susi hỏi khe khẽ: - Ai vậy? - Không rõ, Susi ạ. Nếu gã nhòm lén nữa thì mình ra bàn khác ngồi. - Thôi bỏ đi Tanja. Này, nghe mình nói đây. Thanh tra Wondrascheck bảo mình rằng: tên cướp làm ông Mair-Chateaufort bị chấn thương sọ não trên tàu tốc hành Alpen bất cứ lúc nào cũng có thể thủ tiêu mình để bịt miệng. May mà lúc đó mình đang đóng vai cô gái mù nên gã bỏ qua. Thôi, để mình kể lại từ đầu cho bạn nghe. Susi hồn nhiên kể hết mọi chuyện mà không hề hay nhân vật bên chiếc bàn hàng xóm rùng mình ớn lạnh. Rudigo không ăn nổi một miếng dù trên bàn thức ăn đầy ắp và bụng gã đói mèm. Susi kết thúc: - Tội nghiệp ông Mair-Chateaufort. Mình sẽ giúp ông ấy bằng bài phóng sự điều tra nóng hổi của mình. Bồ hiểu chứ, ngày mai báo sẽ đăng kèm theo bức vẽ chân dung của tên tội phạm. Mình đã nói với ông thanh tra rằng nếu nhìn thấy gã, nhất định mình sẽ nhận ra được. Rudigo nổi da gà. Gã chết lặng vì sợ hãi mà không cách gì trách cứ được Susi. Quả là một sự ngộ nhận man rợ, tình ngay mà lí gian. Đặt mình vào trường hợp cô nhà báo giả mù, gã cũng buộc phải có cái nhìn về chính gã như vậy. Là một tên trộm chuyên nghiệp, gã biết rằng khi gặp dịp là không thể bỏ qua. Nhưng không phải vì thế mà gã có gan giết người để cướp của. Rudigo chỉ tạm nhẹ người khi biết rằng nạn nhân không chết mà chỉ bị ngất. Đỡ cái khoản lo ông già báo oán. Đúng lúc gã hoang mang đến cùng cực thì người bồi bước tới. Giọng anh ta ngạc nhiên: - Ủa, ông không dùng các món ăn sao? - Ồ… không. Ngon đấy nhưng… tôi không nuốt nổi. Anh cho tôi tiếp một vại bia và li đúp rượu lê nhé. Rudigo cảm thấy vô cùng lo lắng. * Lời đe dọa trong điện thoại như gió thoảng nhưng lọt hết vào tai Tarzan. Giọng nói của kẻ nặc danh trong ống nghe lành lạnh mà khá quen với hắn. Mắt Tarzan chớp chớp. Thứ âm thanh được phát ra từ kẽ răng cắn chặt ấy hình như hắn đã nghe qua một lần. Đúng rồi, tạ ơn Chúa! Nếu trí nhớ của hắn không phản thùng thì kẻ vừa phôn cho bác sĩ Holmann chính là tên đàn ông nói năng lỗ mãng ngốn bánh mì xúc xích nhồm nhoàm trong quán TRÁI NHO. Bác sĩ Holmann bỏ máy xuống, ông ngó Tarzan: - Cháu có nghe thấy không đó? - Dạ, cháu nghe rõ mồn một. - Thôi quên đi, toàn chuyện nhảm nhí. Bà Pauline lo lắng: - Có chuyện gì thế? Holmann nhấm nháp miếng bánh mì kẹp dăm-bông và nói: - Không biết thằng điên nào đe dọa định làm thịt tôi, bà ạ. Tarzan ngồi thẳng người: - Gã không điên đâu, thưa bác. Gã đã nói rất rõ “… tao sẽ tới để rửa thù. Mày không thoát khỏi tay tao đâu, đồ lang băm”. Bác ạ, cháu nghĩ rằng không thể coi nhẹ chuyện này được. Gã dọa giết bác, thế mà bác lại cho rằng đó là chuyện nhảm nhí. Mặt bà Pauline nhợt nhạt hẳn: - Chúa ơi! Ông Holmann rất bình tĩnh. Ông nói: - Chẳng có gì ầm ĩ cả. Ta rất khinh bỉ những kẻ khủng bố qua điện thoại mà không dám chường mặt. Lối đe dọa kiểu này tiểu nhân còn thua cả trẻ con. Các vị phải biết, ở tỉnh lẻ này ta sống rất hòa thuận và đàng hoàng chưa bao giờ bị mang tiếng với ai. Ta đếch ngán thằng du đãng ma cô đầu gấu đại bàng nào cả. Có ngon cứ ra mặt. Bà Pauline cố nuốt thức ăn cho khỏi nghẹn họng rồi nói: - Ông Holmann, Tarzan nói đúng đấy. Chúng ta phải báo lời đe dọa giết người này cho thanh tra Wondrascheck. - Càng không báo. Ta ghét lão đó lắm. Gaby xoa dịu: - Sao bác lại không thích ông thanh tra ạ. Cháu thấy ông ấy rất hiền lành. - Cháu không biết lão đâu, cháu gái. Lão dám hàm hồ tuyên bố ta đã điều trị bịnh “ziegenpeter” cho vợ lão sai phương pháp. Bà Pauline thở dài: - Trời ơi, chuyện đó đã xảy ra 40 năm nay, lúc ấy bà Hilde còn là một đứa bé. Mãi mười hai năm sau bà ấy mới lấy ông thanh tra cơ mà. - Bởi thế mới tức chớ. Tôi có điều trị cho một đứa con nít nào đâu, thế mà lão thanh tra dám đổ thừa tôi làm cho vợ lão nghễnh ngãng. Gaby ráng nín cười. Cô bé nháy mắt với Tarzan. Hắn hiểu ý cất tiếng: - Theo cháu thì bác cũng không cần gõ cửa ông thanh tra cho tốn thời giờ. Tụi cháu thừa sức bảo vệ bác, ít ra là sau cú điện thoại vừa rồi, gã giấu mặt đã có sơ hở một vài điểm. Mọi người ngẩng đầu nhìn Tarzan trừ… Tròn Vo. Còn phải hỏi, thằng mập bận xực phàn để bù lỗ cho cuộc thẩm vấn chớ sao. Holmann hỏi một cách hồi hộp: - Cháu nói coi Tarzan? - Theo cháu nghĩ, kẻ nào thực sự có ý định giết người, kẻ đó không tiết lộ trước ý đồ của mình. Bởi vì qua đó, cơ hội thực hiện tội ác sẽ ít đi. Trừ phi đó là một kẻ ngốc nghếch hoặc cố tình làm bác sợ hãi. Nếu gã thực sự muốn ra tay thì không cần thiết phải tạo dựng cú phôn làm chi. Thứ hai, gã kết thúc cú phôn bằng cách mạt sát bác là “lang băm”. Chẳng lẽ gã là một bịnh nhân của bác? Thế bác đã bao giờ bị bệnh nhân dọa trả thù chưa ạ? - Hừ hừ, làm sao ta nhớ được bịnh nhân nào căm thù ta chứ? Lúc ốm đau thì chúng năn nỉ ỉ ôi, xin chữa cho khỏi bằng bất cứ giá nào, lúc khỏi bịnh thì chúng chửi ta cắt cổ chúng vì tiền thuốc men chạy chữa quá cao. Karl Máy Tính im lặng nãy giờ, lúc này mới chịu hé miệng: - Bác đóng cửa bịnh viện để về hưu từ bao giờ vậy? - Cách đây năm năm nhưng bịnh viện vẫn hoạt động do cháu ta điều hành. Bà Pauline nắm rõ vụ này đấy, ta đã cho thằng cháu thuê lại cơ sở này. Tarzan ngẫm nghĩ, theo lời kể của Susi thì bác sĩ Holmann có một người cháu cũng hành nghề y khoa tên là Andreas. Có nên đặt vến đề Andreas đã vô tình gây thù chuốc oán với ai trong khi điều trị và bây giờ ông Holmann lãnh nạn không? Có lẽ không nên. Bởi đã chắc gì tên sát thủ trong điện thoại là cựu bịnh nhân của Holmann hoặc Andreas. Biết đâu gã hận Holmann vì một lí do nào khác và ngứa miệng gào lên “lang băm” để tự hả hê chơi? Tarzan cảm thấy nhức đầu. Hắn thăm dò sang một khía cạnh mới: - Bác hãy nhớ lại coi ai là người có thể làm hại bác? Bác sĩ Holmann cũng căng thẳng không kém Tarzan. Ông nhún vai: - Có lẽ chẳng có ai. Tôi đâu có cãi cọ với ai, phải không bà Pauline? Bà già gật đầu: - Những năm gần đây, ba người lớn tuổi chúng tôi rất ít giao tiếp với bên ngoài. Tôi muốn nói đến ông Mair-Chateaufort, ông Holmann và tôi. Chúng tôi chỉ quanh quẩn với nhau. Tarzan lại tư lự. Vậy thì nếu đúng là “gã rẽ tóc ngôi giữa” thì gã muốn gì đây? Nguyên nhân nào khiến gã thâm thù ông bác sĩ đến vậy? Bữa ăn tối lại tiếp tục. Trong lúc Tròn Vo phải kể lại cuộc sống của gia đình Sauerlich bên Đức trong những năm vừa qua thì bà lão Pauline ngáp dài. Bà che miệng nói với Gaby: - Chắc hai bà cháu mình phải về sớm. Bà còn phải chuẩn bị giường chiếu cho cháu nữa. Hai bà cháu ra xe. Tarzan vịn cửa chiếc xe hơi mini nói vọng vào: - Gaby ơi, về đến nơi nhớ phôn liền nghe. Mình bắt đầu ngóng điện thoại sau mười phút nữa đấy. Bà Pauline cười hóm hỉnh với Gaby: - Tarzan quan tâm đến cháu quá nhỉ? Như thế là tốt. Xe lăn bánh. Giọng ồm ồm của ông Holmann từ bên trong làm Tarzan bừng tỉnh: - Đám phụ nữ đi rồi, giờ cánh đàn ông chúng ta dọn bếp rồi lên nhà trên. Mấy đứa làm được chứ? Ba đứa vào bếp thu dọn bát đĩa. Tròn Vo nhanh tay ăn thêm mấy lát pho-mát, đương nhiên là ăn vụng, nhưng nào có khó gì vì ông Holmann ngồi mải mê đọc báo ở tít trong phòng lớn. Khi ba quái lên phòng khách thì đã quá thời điểm đợi cú phôn Gaby năm phút. Trời ạ, mười lăm phút đã trôi qua mà không thấy một tín hiệu gì. Không hiểu sao lòng Tarzan như có lửa đốt. BỐN: KHO TÀNG GIÁ BĂNG Rudigo điên tiết chỉ muốn xô bàn xông đến bóp cổ hai cô gái. Khủng khiếp, bọn chúng cứ tán hươu tán vượn toàn chuyện trên trời dưới đất trong khi gã ngồi đây sợ toát mồ hôi. Hãy coi tên bồi đang chòng chọc nhìn ta kìa. Mẹ kiếp, hình như nó đang nghi ngờ ta một cái gì đó. Rudigo vẫy tay gọi người bồi để… xoa dịu. Gã gọi vại bia thứ tư và li rượu thứ ba. Lúc này trong nhà hàng cũng như ngoài sân chỉ còn vài người khách. Mấy người phục vụ nhàn rỗi đi đi lại lại. Đúng lúc Rudigo tuyệt vọng nhất thì tiếng Susi vang lên: - Xin lỗi, đợi mình một chút xíu. Susi bước thẳng đến nhà vệ sinh nữ khiến Rudigo nhẹ người. Gã vội vàng nói: - Tính tiền lẹ lên. Chà, không biết con bé rút trong toilette bao lâu đấy? Trời, trên tay ta đang sờ sờ cái bóp của Mair-Chateaufort. Rudigo hoảng vía. Gã xì tiền boa cho người bồi hậu hĩnh chưa từng thấy và… từ từ lách theo hàng cọ để đi. Khi cánh cửa sau lưng đóng sập, gã mới trút gánh nặng thở phào. Thôi, xin từ biệt khách sạn Kur. Chào luôn thị xã Fasslift. Bái bai xứ sở này. Ngày mai chân dung gã sẽ chường trên mặt báo. Vậy thì “tam thập lục kế, tẩu vi thượng sách”. Rudigo lên tầng ba kiếm buồng 311 đã dặn sẵn. Phòng sạch sẽ ngăn nắp quá. Giá mà từ đây đi vơ vét các buồng khác thì thật tuyệt, nhưng nếu không muốn bị tóm cổ thì ngay bây giờ thì phải tìm cách đánh bài chuồn. Gã quay số điện thoại về đài dự báo thời tiết bang Bayern. Sau khi nghe đĩa trả lời chừng năm phút, gã để ống nghe bên cạnh máy, đi rửa mặt mũi chuẩn bị cuốn gói. Rửa ráy xong, gã đặt phôn vào vị trí cũ. Rõ ràng gã đã làm việc bằng điện thoại và bây giờ có quyền xuống nhà thanh toán tiền bạc để lên đường. Rudigo hài lòng khóa cửa. Khách sạn bên dưới vắng tanh không thấy một ai. Tuyệt. Ngồi trực phòng tiếp tân vẫn là tay nhân viên cũ. Gã gãi đầu: - Xui xẻo thiệt, tôi không có duyên nợ với khách sạn Kur. Tôi vừa phôn tới Nurmberg và được cho hay hãng cần triệu tôi gấp. Tôi đã bảo rằng họ cần phải tự giải quyết công việc khi không có tôi, ít ra là trong ba ngày nay. Ấy thế mà chẳng có ai dám đứng ra nhận trách nhiệm cả. Hôm nay rõ ràng tôi không gặp may. Hồi chiều bị mất va-li, bây giờ thì… anh bạn làm hóa đơn cho tôi vậy. - Thưa ông chúng tôi rất lấy làm tiếc. Ông chưa ở ngày nào, trừ việc gọi điện thoại. Tôi chưa biết tính sao cho ổn. Ông có đồng ý thanh toán tiền ngủ qua đêm nay không ạ? - Tất nhiên, tất nhiên. Rudigo nhanh nhẹn dúi mớ tiền vô tay người trực. Gã không dám nấn ná thêm một phút nào nữa. Báo phát hành lúc bốn giờ sáng mai. Khách sạn sẽ là nơi đầu tiên nhận được báo ngày và chân dung gã trên báo hẳn sẽ làm gã nhân viên này trợn mắt. Gã nói cho qua ải: - Bây giời tôi sẽ gọi ta-xi đi Muychen và từ đó đi tàu hỏa. Công việc của hãng ngập đầu. Chào. Một lúc sau Rudigo đã chễm chệ trên ta-xi và kêu tài xế dừng lại ở công viên có băng ghế đá hồi nãy. Gã xuống xe mà hai mí mắt cứ híp lại vì buồn ngủ, những vại bia uống liền tù tì đã có tác dụng. Nhưng vừa đặt lưng xuống băng ghế tối om, gã đã nhổm lên vì… hoảng. Không được. Nằm đây đụng cảnh sát đi tuần tiễu hốt về đồn thì sáng mai chỉ có tỏi. Gã lê tấm thân mệt mỏi dọc các phố xá, qua những ngôi nhà tối mù mù, qua nhiều mảnh vườn nho nhỏ. Bỗng nhiên hai bên đường không còn ngôi nhà nào. Gã đã ra tới cánh đồng. Rudigo mò mẫm cố phát giác một nhà kho nào trên cánh đồng để ngủ qua đêm. Nhưng gã đi hết con đường lại là một nghĩa trang. Gã đứng lại trước một bức tường. Sau bức tường ẩn hiện những ngôi mộ. Không khí mát lạnh bốc lên từ lòng đất. Gã lại rùng mình. Chẳng lẽ cuối cùng mình đành làm bạn với những con ma hay sao? Tiếng dế kêu lanh lảnh, hương thơm từ những bông hoa trong nghĩa trang lan tỏa tạo một cảm giác dễ chịu. Rudigo đi tới chiếc cổng sắt lắc lắc nhưng cổng không nhúc nhích. Rudigo nghĩ, đêm nay khô ráo và lạnh, gã có thể ngả lưng trên một tảng đá nào đó được quá đi chớ. Ở đây chẳng khác gì một căn phòng mở hết cửa sổ. Không biết người bạn câm lặng dưới mồ có bực mình khi gã ngáy khò khò không đây? Gã nhổ nước bọt vào lòng bàn tay và leo qua tường rào. Đường đi trong nghĩa trang rải sỏi, vang lên những âm thanh sào sạo. Rudigo bước từ từ sợ sa chân xuống một lỗ huyệt đã đào sẵn. Gã dò dẫm khoảng một trăm mét thì cụt đường. Tại đây gã thấy một tấm bia cao gần đầu người, bên dưới là một phiến đá lớn, rộng như một chiếc giường đôi. Rudigo cởi chiếc áo ngoài gấp làm gối và nằm duỗi thẳng chân thoải mái. Mai mình sẽ là người đầu tiên có mặt ở ga… Gã chỉ kịp nghĩ như vậy trước khi chìm vào giấc ngủ mê mệt. * Tarzan cất chiếc khăn lau tay và đi vào phòng khách lớn. Ông Holmann vẫn chúi đầu vô tờ báo. Ông không ưa những tin thời sự quốc tế, ông nhăn mặt khi đọc những tin chiến sự hoặc bạo lực xảy ra ở nhiều nơi trên thế giới. Tarzan lo lắng: - Cháu nghĩ rằng hai bà cháu đã đi hơn mười sáu phút.Trong khi đoạn đường chỉ hai cây số ngắn ngủi. Vị bác sĩ già ngẩng đầu lên: - Họ vẫn chưa gọi điện thoại cho cháu à? Có thể họ quên, mà bà Pauline này hay chọc tức bác lắm. - Thật thế hả bác? - Còn phải hỏi. Chính vì bị chọc quê liên tục mà đến nay bác vẫn chưa chính thức ngỏ lời cầu hôn bà Pauline. Bác biết bà ấy mê bác như điếu đổ, nhưng bác định tới 80 tuổi mới ngỏ lời. Tròn Vo góp chuyện: - Cháu nghĩ rằng là vợ của dượng, bà ấy có quyền thừa kế. Cháu không thắc mắc gì cả. Nhưng tại sao dượng còn muốn tìm hiểu cháu? - Khỏi lo Willi ạ, bà Pauline giàu lắm. Bà ấy chẳng thèm đến tài sản của tao đâu. Mày vẫn là một đối tượng mà tao cần đầu tư lâu dài. Tarzan cảm thấy sốt ruột. Hắn không dư thì giờ nghe cuộc đấu khẩu của hai dượng cháu Kloesen. - Cháu muốn gọi điện thoại cho bà Pauline, thưa bác Holmann. - Có gì khó đâu. Cháu cứ việc quay số. À à, để ta đọc số phôn… Sau khi vị bác sĩ già đọc số phôn, Tarzan nhấc máy. Trời đất, bên kia đầu dây chỉ có tiếng máy thưa mà không có người nhấc máy. Hắn buông máy thở nặng nề: - Bác cho cháu mượn cái đèn pin. Đã mười tám phút rồi, cháu phải chạy sang bên đó mới được. Holmann ngạc nhiên: - Cháu chu đáo quá, thôi được. Lấy chiếc đèn pin trên kệ dùm dượng, Willi. Hai quái Karl và Tròn Vo đòi theo, nhưng Tarzan gạt đi. Tarzan mặc quần Jeans, áo phông và đi đôi giày thể thao. Hắn hứng bóng tối một lúc cho quen mắt rồi bắt đầu chạy. Không cần bật đèn pin, hắn cũng biết mình phải rẽ về ngõ nào. Từ bốn phía côn trùng đồng quê bay tới tấp vào mặt hắn, cũng may hắn hít thở rất bài bản, hít bằng mũi, thở bằng mồm nên chẳng bị một con bù mắc hay ruồi muỗi nào chui tọt vào miệng. Ban đêm ruổi vó băng băng, Tarzan nghe cả tiếng chim ăn đêm bay xào xạc. Sau khi chạy khoảng một cây số, Tarzan hết hồn vì thấy một vật gì đứng lù lù. Hắn bối rối bật đèn pin và há hốc mồm trước chiếc xe hơi mini của bà Pauline bị đổ nghiêng sang một bên. Trời ạ, hai bà cháu đã bất tỉnh rồi chăng? Tarzan nhìn vào buồng lái và cực kì kinh dị khi thấy bên trong không có ai hết. Ngay cửa kính ô-tô cũng chẳng hề sứt mẻ. Phía xa xa ngôi nhà bà Pauline le lói ánh đèn. Tarzan tăng tốc độ chạy. Gần về đến đích thì hắn đụng độ hai bà cháu vừa đi vừa chuyện trò vui vẻ. Tarzan kêu to để hai người khỏi giật mình: - Cháu đây. Bà Pauline giật mình rơi điếu thuốc vừa cắm lên miệng: - Ồ, Tarzan. Bà bấm tay Gaby: - Tarzan lo cho cháu quá nhỉ? Giá mà ông Holmann cũng biết lo cho bà như vậy thì hạnh phúc biết chừng nào. Gaby nói: - Vì cháu chưa gọi điện nên Tarzan lo đấy mà. Tarzan nói: - Ở nhà cháu chờ hoài mà chẳng nghe ai gọi điện… - Ôi, sá gì cháu.Chuyện nhỏ mà. Bà tránh con thỏ rừng chút xíu nữa đâm vô đèn pha nên lạc tay lái xuống rãnh. Hai bà cháu hơi ê ẩm một chút thôi. Làm sao mà bà và Gaby dựng chiếc xe dậy được, đi bộ là phải. Ồ, đến cái lều của bà đây rồi. Tarzan thấy “cái lều” trước mặt hắn là một căn nhà mười hai phòng rộng thênh thang xây theo kiểu nông thôn vùng núi Alpen. Sân rộng đến mức có thể mở một bữa picnic chứa 50 vị khách. Đèn đuốc chỗ nào cũng thắp sáng. Tarzan lắc đầu, chán nản nghĩ thầm: Cách đề phòng kẻ gian bằng bật đèn suốt đêm quả là con dao hai lưỡi. Bà già làm như thế chỉ tổ tạo cho kẻ gian hoạt động. Gaby trợn tròn mắt khi bà Pauline đẩy cửa ra: - Ơ, bà không khóa cửa à? - Không. Ở nông thôn ai trộm cắp đâu mà sợ. - Không được. - Ờ ờ… cháu yên trí. Rồi cháu sẽ thấy trong nhà không mất mát tí gì. - Tarzan ơi, bạn đi kiểm tra các căn buồng thử xem. Bà liều lĩnh quá. Tarzan chỉ cần đảo mắt nhìn sơ đã hiểu nhà bà Pauline sang trọng hơn nhà bác sĩ Holmann. Nội thất bên trong rặt đồ gỗ nhập từ Italia, chưa kể đồ sơn mài và một số tác phẩm nghệ thuật đắt giá. Tarzan nói: - Gaby đề phòng như thế là phải đấy ạ. Bọn đạo chích thường lợi dụng cơ hội gia chủ vắng nhà hoặc đãng trí không khóa cửa là đột nhập hành động ngay. - Vậy thì cháu cứ đi kiểm soát theo ý cháu đi. Chỉ mong cháu không bực mình vì các phòng lộn xộn lắm. - Tụi cháu ở kí túc xá còn lộn xộn hơn chỗ bà nhiều. Nhưng… chưa bao giờ bị mất tới một triệu mark đâu. Có phải ngày 17 tháng 6 năm năm về trước, bà bị mất trộm không ạ? Cháu nghe người lái ta-xi nói như thế? - Chuyện đó cổ lỗ sĩ rồi. Anh tài xế chở các cháu kể đúng đó. Số châu báu bị mất vốn là kỉ niệm của chồng bà suốt 35 năm trời, toàn là quà tặng của ông ấy. Hôm ấy không hiểu trời xui đất khiến làm sao mà bà bê hết vô phòng ngủ để ngắm. Thế là mất tăm. Bà vẫn thường gọi kho báu đó là kho tàng băng giá. - Cái gì? Kho tàng băng giá à? - Ờ. Vì bà hay giấu chúng chung với các đồ thực phẩm đông lạnh như tôm, cá, thịt bò… Nhưng như bà nói, đó là chuyện xưa rồi. Bây giờ bà lại có vô khối thứ quà tặng mới, toàn của ông Holmann tặng đấy. Gaby reo lên: - Bác Holmann ga-lăng quá nhỉ? - Ông Holmann rất tuyệt, nhưng vẫn chưa được trong sáng bằng chồng trước của bà. Mỗi lần tặng quà, ông ta lại cầu hôn với bà. Tarzan làm bộ ngạc nhiên: - Thật vậy sao, thưa bà? - Thế cháu tưởng ta lại xin ông ấy cầu hôn hay sao? Ông ấy còn thô lắm, phải sửa tính đi nữa mới được. Ta sẽ nhận lời lúc Holmann 80 tuổi. Chỉ thêm vài năm kiên nhẫn, ông ấy sẽ bớt nóng nảy. Bà già thoi một cú vào hông Tarzan. Tarzan cười ha hả. Hắn bắt đầu kiểm tra kĩ càng quanh nhà không bỏ sót phòng nào. Mười phút sau, hắn trở ra nhẹ nhõm: - Không có dấu hiệu kẻ gian xâm nhập. Bà Pauline gật gù: - Ta đã bảo trước mà. Chuyện bị mất trộm xưa rồi. - Chưa xưa đâu bà ạ. Theo lời ông lái xe ta-xi thì kẻ bị tình nghi ăn trộm kho báu của bà ngày mai sẽ mãn hạn tù đấy. - Thế ư? Cháu nói về thằng Otvan Flinkfinger à? - Dạ, tất nhiên là cháu chỉ lập lại lời ông tài xế mà thôi. - Hồi đó người ta không chứng minh được gã là thủ phạm.Và tài sản bị mất của bà cũng chưa thấy xuất hiện lại một lần nào. Thằng Otvan là người ở Fasslift, mẹ gã cũng là một mụ phù thủy đấy. Chồng của mụ hồi xưa cũng là Vua Mở Két của nước Áo. - Bà ơi, có phải tối hôm đó nhà ông Holmann cũng bị trộm đúng không ạ? - Đúng. Ông ấy chỉ mất ít tiền thôi mà cứ la quàng quạc cả lên như bị cháy nhà ấy. Gaby chạy vào: - Mình đã gọi điện cho Karl và Kloesen. Hai bạn ấy sẽ đến bây giờ để cùng nâng chiếc xe lên. Tarzan chúc bà Pauline ngủ ngon, Gaby tiễn hắn ra ngoài. Bầu trời yên tĩnh đến mức có thể nghe tiếng gió thổi dưới chân nhè nhẹ. Cỏ thì thào chung quanh chúng khúc nhạc đồng quê thanh bình. Gaby dựa hẳn vô người Tarzan. Cô thì thầm: - Xứ sở tưởng bình an này mà lại kinh khủng quá, đại ca ạ. Hết ăn trộm rồi đánh người cướp của trên tàu giờ đến đe dọa giết nhau bằng điện thoại. Đại ca nghĩ coi, tính mạng chị Susi như ngàn cân treo sợi tóc khi chị ấy công bố chân dung tên tội phạm trên báo. Rồi thằng Otvan ra tù ngày mai nữa cũng sẽ trở về Fasslift. Ôi, biết bao nhiêu chuyện. Mà thực ra thì tụi mình đến đây cũng để xem ông dượng Holmann đánh giá Tròn Vo như thế nào mà thôi. Tarzan cười: - Ông dượng bốc rằng bà Pauline đang theo đuổi ổng nhưg ổng chờ đến lúc 80 tuổi mới ngỏ lời kia. - Ôi trời ơi! - Đó là mối tình già đẹp đó chứ Gaby. Gaby cảm thấy lạnh. Cô bé hôn phớt lên má Tarzan và tiến vào phòng. Còn hắn thì chạy như bay trên con đường cũ với chiếc đèn pin trên tay đến chỗ chiếc xe mini bị lật nghiêng. Với sức vóc Samson của hắn và sự trợ lực của hai quái Karl và Kloesen, chắc chắn ba thằng sẽ lôi chiếc ô-tô lên được mặt đường. Khi còn cách chiếc xe chừng 50 mét, Tarzan nghe tiếng thét của Tròn Vo: - Ai? Đứng lại! Sau đó là tiếng Karl: - Đứng lại ngay! * Hành lang kẽo kẹt dưới chân Grobalki. Gã đi xuống cầu thang. Màn đêm nặng nề bao trùm lên người gã. Mụ Alma đang ngáy như sấm trong buồng. Tốt. Cứ xỉn, càng tốt để cho gã tung hoành ngang dọc ngoài nghĩa địa. Hồi nãy Grobalki đã gọi điện cho Holmann và dọa sẽ giết ông ta. Đó mới là màn dạo đầu. Ngày mai gã sẽ ra tay. Nhưng trước khi “bùm” lão, Grobalki cần làm thịt kho báu đã. Viên luật sư đã cung cấp một thông tin cực kì quan trọng. Không còn nghi ngờ gì nữa về mục đích duy nhất mà thằng Otvan thuê đất cho nấm mồ của tên đồ tể Flappe. Ai mà ngờ thằng láu cá đã ém kho báu ăn trộm tại đó suốt năm năm nay chớ. Đêm không trăng không sao. Grobalki sờ khẩu súng lục giắt ở thắt lưng. Khẩu súng chỉ có hai viên đạn. Gã đã mua “cây suông” này của một tên buôn ma túy, ăn cắp đồng hồ, tiêu thụ tiền giả kiêm nghề buôn bán băng video bạo lực ở nhà ga Viên. Khẩu súng hơi bị gỉ, giá rẻ như bèo, không biết còn khả năng khạc đạn hay không nữa. Nhưng còn hay không thì nhằm nhò gì. Chính cục sắt gỉ này đã nện một cú xuống đầu lão Mair-Chateaufort khiến lão bất tỉnh nhân sự. Gã lục lọi các ngăn kéo, không thấy đèn pin nhưng lại kiếm được một đèn rọi có thể ngoắc vào tay và pha ánh sáng rất mạnh. Gã rọi thử và suýt chảy nước mắt vì đèn sáng lóa. Gã đi ra đường, khóa cổng và đút chìa khóa vào túi quần. Đã nửa đêm. Đường phố vắng hoe, chẳng mấy nhà còn để đèn. Grobalki quá sành sỏi vùng này. Gã thuộc làu địa điểm nghĩa trang thị trấn. Cả thị trấn Fasslift chỉ có 3.000 dân nhưng lúc nào chẳng có người chết, vì thế nghĩa trang ngày một rộng thêm. Kho tàng trị giá một triệu mark long lanh trong mắt Grobalki. Gã đi như chạy tới nghĩa địa. Ý nghĩ phản bội thằng bạn tù bị gã gạt phắt. Hê hê, mình đâu có phản nó, mình chỉ phỗng tay trên đống của phi pháp của nó thôi. Hãy coi như một con chó hoang nào vô tình bới lên hay một thằng phu đào huyệt tò mò vậy mà. Trên đường đi Grobalki không gặp một ai. Tiếng cú kêu đâu đó sau bức tường trắng làm gã chột dạ. Gã bấm đèn, quét ánh sáng loang loáng. Ánh đèn dừng ở cánh cổng sắt và đảo qua hàng bia mộ đầu tiên. Một con mèo xiêm ngồi thu lu trên nấm mộ, mắt sáng quắc vội nhảy vọt vào bụi cây gần đó. Sau khi xem xét và hiểu rằng còn lâu mới mở được khóa cổng, gã leo tường vô nghĩa trang. Trước mắt gã, mộ này nối mộ kia tít tắp. Grobalki thở nặng nề. Liệu trong một đêm gã có thể điểm danh hết các tấm bia được không nhỉ? Ấy là chưa nói đến việc mộ của tên đồ tể Flappe biết đâu chỉ có một cây thập ác cắm mà không có tên họ thì sao đây? Y cảm thấy rối bời. Nếu thế thì cứ tha hồ mà tìm. Grobalki cất bước dọc theo hàng mộ đầu tiên tưởng như dài vô tận và chúi đầu xuống đọc từng tấm bia một. Đầu óc gã mỗi lúc thêm mờ mịt. Mộ ở đây xen lẫn cái cũ với cái mới không theo thứ tự thời gian. Có những mộ bia dễ đọc, ngược lại có những ngôi mộ mà thầy bói cũng không thể đoán nổi. Chưa nói đến những tấm bia phủ rêu phong chẳng đọc được chữ nào cả. Rồi cả tấm bia bằng gỗ mục nát nữa chứ. Gã hoa mắt trước mộ và mộ. Tuy thế đợt duyệt binh hàng mộ đầu tiên cũng xong. Bây giờ sang hàng mộ thứ hai. Grobalki vừa nhá đèn lên đã thấy ánh sáng yếu hẳn. Mẹ kiếp, hết pin ư? - Khốn nạn! Gã gầm gừ. Chắc cái đèn chó má này là đồ nghề của thằng Otvan khốn kiếp đây. Nó đã ngồi tù năm năm nên cái đèn xài pin tự nạp cũng xếp xó năm năm chẵn. Thảo nào. Gã chúi mũi cố đọc các tấm bia tiếp theo trước khi ánh sáng tắt ngấm. Đúng lúc đó gã nghe thấy tiếng ngáy khò khò. Thực hãi hùng. Grobalki tắt đèn và đứng như bị trời trồng. Người chết sống lại chăng? Gã không còn tin vào tai mình nữa. Gã dò dẫm bước rón rén nhưng tiếng sỏi lạo xạo dưới chân vẫn nghe rõ mồn một. Tiếng ngáy càng lúc càng lớn không hề thua sút cơn hò kéo gỗ của mụ Alma. Ôi chao! Không phải ma hiện hồn mà là một người còn sống hẳn hoi. Grobalki tiến thêm độ chục bước rồi dừng lại suy nghĩ. Gã thở ra. Té ra là một thằng lang thang, một thằng say. Thằng ma cà bông nằm đó. Gã mặc bộ quần áo màu sáng và nằm thẳng cẳng trên phiến đá một ngôi mộ. Hừm, hẳn gã say xỉn hết biết nên tưởng nghĩa địa là nhà, bia đá là giường. Đúng lúc Grobalki tính bật đèn thì kẻ lang thang dừng tiếng ngáy. Cánh tay gã lờ quờ trong khoảng không như cố tìm một tấm mền tưởng tượng. Grobalki hoảng vía thụp xuống vừa kịp lúc gã mặc bộ đồ trắng bật dậy. Gã thở dài và đứng lên lê gót về chỗ núp của Grobalki. Ê, bàn tay nhám của Grobalki đã sờ vào con chó lửa ở thắt lưng. Nhưng không… cần thiết. Bởi gã lang thang đã đứng lại, cởi nút quần. Giờ thì Grobalki hiểu vì sao gã lang thang tỉnh dậy. Grobalki cảm thấy chân mình ươn ướt. Gã cúi mặt xuống cắn răng chịu trận. Cũng hên là tên bợm nhậu trong khi làm cái việc xả xú bắp đó vẫn nhắm nghiền mắt, sau đó gã tiếp tục lê về phiến đá và nằm thườn ra. Ngủ lẹ đi, con ạ. Grobalki cầu trời. Nhưng thằng kia có chịu ngủ liền đâu, gã hết nhổm bên này, xoay bên kia, có lúc còn nhổ bọt. Grobalki hết chịu đựng nổi. Kiến lửa bò lên cắn nhiều đến mức gã phải bật đèn để phủi chúng. Mà đèn cũng chỉ lóe lên yếu ớt rồi tắt hẳn. Gã nghiến răng kèn kẹt vì tức giận. Không có đèn đóm trong tay thì làm sao tìm… kho báu bây giờ. Chẳng lẽ gã trụ lại đây tới sáng để ngáy thi với thằng say này sao? Không! Gã tức điên lên và lê chân về phía cổng nghĩa trang. Thất bại, hoàn toàn thất bại. Ai mà ngờ được chuyện đèn hết pin và gặp một thằng say giữa đêm hôm ở nghĩa trang cơ chứ. Gã tức lồng lộn và nghĩ phải trút cơn giận lên đầu bác sĩ Holmann. Mình sẽ gọi điện ngay cho lão. NĂM: TM SỰ KẺ GIANG HỒ Tarzan chạy như cơn lốc nên phát hiện cái bóng khá muộn màng. Lúc cái bóng lạ nháng lên trước mặt hắn, hắn mới phản xạ bằng cách tung cả hai tay vô đối thủ. Một người đàn ông văng xuống rãnh còn chiếc xe đạp của gã bắn sang một bên. Tarzan cũng cảm thấy đau nhói ở ống chân khi va mạnh vào tay lái xe đạp, hắn nhào một vòng qua tay lái, đúng theo bài bản của võ Judo và rớt xuống trong tư thế ngồi. Tròn Vo lao tới chụp ngực áo hắn: - Ngồi yên… ủa, đại ca hả? Nó đâu rồi? Có tiếng người nói từ vệ đường: - Sao, tôi đây, các người trấn lột hả? Máy Tính nói: - Thôi đi, ông định làm gì với cái xe? Tụi này đến đây để bảo vệ nó đấy. Tarzan xoa xoa chỗ đau ở chân. Không biết chiếc đèn pin trên tay hắn văng đi đằng nào. Hắn vừa rà tay tìm cái đèn pin vừa hỏi: - Té ra chúng ta đều ngộ nhận cả thôi. Ông có bị sao không hả? Tiếng người đàn ông nói trong bóng tối: - Các cậu nguy hiểm thật. Tôi… không sao, nhưng chiếc xe đạp đua của tôi đâu rồi? Đúng lúc ấy bàn tay Tarzan sờ soạng trúng chiếc đèn pin. Hắn quét ánh sáng loang loáng về hướng chiếc “xế điếc” nằm chỏng gọng. - Nó kìa! - Ờ, tôi thấy rồi. Chà, cậu như một con tê giác vậy. Tối nào tôi cũng phóng mấy vòng quanh thung lũng, đó là một môn thể thao có ích. Các cậu nên bắt chước tôi còn hơn là chìm trong khói thuốc hoặc chích choác linh tinh. Người đàn ông cúi xuống nhấc chiếc xe thể thao trong ánh sáng đèn pin. Khuôn mặt anh ta gân guốc, sạm nắng cỡ chừng 30 tuổi. Anh ta mặc quần sort ngắn sặc sỡ, một chiếc áo thun cùng kiểu và đội mũ bảo hiểm da. Quả là mô hình mẫu mực của một vận động viên đua xe đạp đường trường. Tarzan áy náy thấy rõ: - Tụi em xin lỗi. - Không sao. Nhưng các cậu hãy nói cho tôi hay các cậu là ai? Chiếc ô-tô con này là của bà Pauline chớ đâu phải của các cậu. - Đúng vậy. Bà ấy tránh một con thỏ rừng và lạc tay lái rớt xuống rãnh. Hồi nãy bạn gái em cùng ngồi trong xe này và hai bà cháu đã về nhà trước. Tụi em là khách của ông bác sĩ Holmann. Được bà Pauline báo tin nên có mặt ở đây. Người đàn ông kinh ngạc: - Thì ra thế. Các cậu là trường hợp ngoại lệ đấy, theo tôi biết ông Holmann không bao giờ chứa ai qua đêm đâu. Còn việc tôi lảng vảng quanh chiếc xe hơi là do nó nằm chình ình sát đường suýt nữa xe đạp tôi ủi phải. Tarzan cười: - Vậy… anh thông cảm nghe. Xin giới thiệu em là Peter Carsten còn gọi là Tarzan, hai bạn em là Karl Vierstein và Willi Sauerlich. Người đàn ông kinh ngạc: - Cái gì? Sauerlich? Vậy cậu có họ với ông Hermann Sauerlich à, Willi? Tròn Vo ưỡn ngực: - Dạ, cũng hơi hơi có họ ạ. Ông ấy là bố em. - Trời đất. Vậy anh chính là Andreas Holmann đây. Anh đâu ngờ gặp họ hàng trong hoàn cảnh này. Nè Willi, hai dòng họ Sauerlich và Holmann từ thời xa xưa đã là hai chi nhánh trong họ tộc. Có điều chi nhánh Holmann giờ chỉ còn lại hai người: bác Holmann và anh. Willi ạ, anh biết ba em qua lời kể của bà Pauline. Bà ấy chẳng bao giờ cho bác Holmann biết cả. Tarzan tủm tỉm: - Dượng Holmann chớ? - Ồ, ông ấy cũng nhiễu các em về việc ấy à? Thực ra dượng Holmann là một người dễ chịu, một bác sĩ giỏi, rất trung thực và không hề chịu khuất phục. Từ ngày anh tiếp quản cơ sở điều trị của dượng để lại, hai người gần như cãi nhau mỗi lần chạm mặt. Dễ đến nửa năm nay dượng không thèm nói chuyện với anh. Nhưng anh hi vọng cụ sẽ nguôi dần. - Thế thì anh thua bà cụ Pauline rồi. Bà già đã tìm ra phương pháp trị ông cụ. Ơ, mà anh biết Willi đến đây vì lí do nào chứ? - Anh biết. Dượng đang tìm người thừa kế chính. Như thế là phải thôi. Andreas Holmann vỗ vai Kloesen thân mật: - Anh cũng có phần rồi, quyền thừa kế đối với anh chỉ cần cơ sở điều trị là đã quá đủ. Em ráng ăn ở cho xứng đáng để có thể kế thừa trang trại, mấy chiếc ô-tô cổ và vô số tiền mặt. Em hãy cố gắng thể hiện tính cách tốt của mình. Tarzan cười: - Tụi em là những học sinh sống lành mạnh, yêu thể thao. Nếu như anh trông vào những bệnh nhân như tụi em thì bảo đảm chỉ có chết đói. - Tuyệt lắm, các em hãy tiếp tục sống như vậy. Anh có họ với Willi, vậy chúng ta có thể đối xử với nhau như người thân trong gia đình, được không? Tròn Vo đáp: - Em còn ở lại đây đến thứ tư. Anh nhớ dắt chị ấy đến thăm tụi em ở nhà dượng nhé. Hi vọng bà chị sẽ là một đầu bếp giỏi. - Trật lất rồi Willi. Anh chưa lập gia đình mà mới có một cô bạn gái tuyệt vời nhưng chỉ mê du lịch thôi. Cô ta không thích nấu nướng. Anh sẽ rất vui nếu được các em tới thăm. Bốn anh em đẩy chiếc ô-tô lên vệ đường không khó khăn gì lắm. Andreas ngồi vào buồng lái nổ máy. - Chia tay nghe các em. Anh sẽ cho xe tới nhà bà Pauline rồi trở lại đây lấy xe đạp. Không mất đâu. Hệ thống đường sá ở đây chỉ chạy tới bốn hộ trong thung lũng, vì thế ít có ai qua lại, tha hồ cho chúng ta phóng xe thoải mái dẫu trời tối. Ba quái vẫy tay. Viên bác sĩ trẻ tuổi dòng họ Holmann cho xe chạy thẳng. Tròn Vo lẩm bẩm: - Thế là tự nhiên tao lại có thêm một người bà con nữa, anh Andreas khá đấy chớ. Chỉ hơi tiếc là người yêu của anh ấy quá kém. Tao sẽ không bao giờ lấy một người vợ không thích nấu nướng. Karl nhăn mặt: - Mày mà kể điều đó với dượng Holmann, mày sẽ bị loại khỏi vòng đua tức khắc. - Tao cóc cần quan tâm đến việc có được quyền thừa kế hay không. Cái điều tao thực sự quan tâm chính là cái sự kiện đã và đang xảy ra ở đây: vụ tấn công đánh trọng thương ông lái buôn pho-mat, cú điện thoại dọa làm thịt dượng Holmann và vụ mất trộm châu báu của bà Pauline. Tarzan cau mày: - Bà cụ gọi là “kho tàng băng giá”. Ái chà, cái tên nghe kêu đấy. Ngày mai thằng Otvan ra tù rồi, mụ phù thủy đẻ ra gã cũng đang sống tại đây. Tao nghĩ rằng trước khi tới thăm anh Andreas, chúng ta sẽ phải đảo qua nhà mụ một chút. Karl gật đầu: - Nếu đúng Otvan là thủ phạm chôm chỉa và bí mật giấu kho báu ở một chỗ nào đó thì chưa chắc cảnh sát buông gã dễ dàng đâu. - Ừa. Nhưng tao chỉ sợ thời gian chôn vùi lên tất cả. Năm năm rồi còn gì. Thằng Otvan đã chịu trận được năm năm thì gã cũng thừa sức gồng mình thêm vài tuần nữa. Tao dám cá gã chẳng cần chi phải vội vàng khui kho báu lên mà sẽ giả vờ như một công dân lương thiện đã. Nhưng dù sao tụi mình cũng phải để mắt đến việc này. Tròn Vo thảy thanh sô-cô-la vô họng để tăng cường sinh lực… đi bộ. Coi, trong khi ba đứa đang sải chân thì Ông Địa Kloesen la lên: - Ê ê, phía đằng kia có ánh đèn… Tarzan và quân sư đồng loạt ngó theo cánh tay thằng mập. Rõ ràng ánh sáng phát ra từ một trang trại ở hướng Bắc. Karl nói: - Nằm sát với thị trấn Fasslift kiểu này chắc là trang trại của chị Susi. Lạ thật. Hồi nãy ở đó tối om sao bây giờ lại có điện. Chẳng lẽ bà chị phóng viên mới về hay sao? Tròn Vo dài mồm: - Người mù không thấy đường hèn chi về trễ là phải. Tao đoán bà chị mới từ đồn cảnh sát về xong. Phải công nhận chị Susi khá là can đảm khi dám tố cáo tên cướp trên mặt báo. - Người ta gọi đó là lương tâm nghề báo, có điều chưa chắc đám kí giả nam nhi đủ dũng khí như Susi. Chị ấy sẵn sàng gánh chịu mọi rủi ro do dám nhận diện tên cướp. - Vậy mình phải làm gì để hỗ trợ Susi chớ đại ca? - Ừ, về nhà rồi tính mà. Tròn Vo bỗng nổi hứng… tâm sự: - Sau này lỡ tao may mắn được thừa kế sản nghiệp của ông dượng, tao sẽ chia đều cho anh Andreas, ngoài ra còn thêm một cái ô-tô cổ, cái nào để mai tao còn nghĩ đã, và chiếc xe đạp cũ nữa. Máy Tính cười ầm: - Sự rộng rãi của mày còn vượt xa cả thói phàm ăn đấy Willi. Anh Andreas hẳn vui sướng phát điên. Khi ba quái về đến trang trại thì thấy các rèm cửa đã khép kín. Các tấm rèm đều màu đỏ. Cổng và cửa ra vào đều khóa trái. Chúng bấm chuông, bác sĩ Holmann mở cửa ra mặt đỏ bừng vì giận dữ: - Nó dọa ta phải cao tường, kín cổng bằng không nó sẽ bắn bỏ. Tarzan hiểu ngay chuyện gì đã xảy ra, hắn hỏi ngay: - Có phải y vừa gọi điện hăm he không hả bác? - Ừ. Nó nói rằng ta là kẻ thù không đội trời chung. Nó thề sẽ gặp ta như hồi xưa ta đã từng gặp nó. - Trời đất. Thế là sao ạ? - Ta không biết, cháu ạ, ta thề danh dự đó. * Rudigo Klavim vẫn nhắm mắt, lưng, bả vai và gáy của gã đau nhức kinh khủng. Dù sao thì trời cũng sắp sáng. Phiến đá dùng để làm giường nằm qua một đêm hứng sương giờ lạnh như băng. Gã rét run. Rudigo hấp háy mắt. Những tia sáng bạc đầu tiên đã ló ra và chim chóc đua nhau hót trên những cây bồ đề cao vút mọc xung quanh nghĩa trang. Tên trộm vặt trong các khách sạn châu u buồn bã. Gã rờ rẫm má và phát giác râu mọc lởm chởm. Ôi, tiếng chim hót mới hay làm sao! Những giọt sương sớm long lanh trên các nhành hoa. Những đám mây mù mỏng tang phủ lên nghĩa trang một lớp voan mỏng dính. Rudigo cảm thấy đói cồn cào. Giờ này có lẽ cũng cỡ năm giờ thì phải. Thị xã vẫn chìm trong giấc ngủ say trừ những người hốt rác, đám đưa báo sớm, những nhân viên trực ca lác đác trên đường. Rudigo bật dậy như lò xo vươn vai răng rắc. Gã dự định sẽ chiêu một cốc cà phê nóng hổi ở quán nhà ga, ăn thật nhanh bữa điểm tâm và đón chuyến tàu đầu tiên qua biên giới. Tên trộm khách sạn lên đường. Đường vắng hoe không một bóng người. Khi đi qua ngôi nhà đầu tiên, Rudigo bất chợt giật bắn mình trước tờ nhật báo buổi sáng của vùng Fasslift gài nơi cánh cổng. Linh tính của một con thú bị săn đuổi khiến gã nhích bước chân gần lại. Lạ thật, mọi khi gã không hề thấy lương tâm cắn rứt khi vét sạch các phòng ở khách sạn, nhưng lần này, lần đầu tiên gã cảm thấy mình là một tên ăn cắp. Gã đi như chạy, tờ báo kẹp dưới nách. Gã “đua” một mạch cho tới khi cảm thấy không có ai theo dõi liền mở trang tin địa phương ra. Ngay tức khắc, cái nhìn của gã dính cứng vào một cái tít in chữ đậm, đóng khung, dài ba cột báo: “CƯỚP TRÊN TÀU TỐC HÀNH ALPEN”. Bên cạnh đó là tấm hình truy nã hung thủ. Đó là ảnh gã! Tên họa sĩ nào đó đã vẽ mặt mũi gã y như tạc, chỉ hơi xấu trai hơn một chút. Gã tuyệt vọng. Đáng lẽ không cần đọc hết bài phóng sự điều tra của Susi, gã cũng biết cô gái viết gì, tuy nhiên gã vẫn đọc. Bằng một giọng hết sức phẫn nộ, cô phóng viên viết về sự tàn bạo của hung thủ, kẻ đã giáng xuống đầu một ông già tuổi tác một thứ hung khí rắn từ phía sau. Nạn nhân không chết nhưng thủ phạm đáng bị dư luận nguyền rủa suốt đời. Mắt Rudigo nổ đom đón vì sợ. Tình ngay lí gian. Rudigo tự an ủi mình bằng một câu thành ngữ. Khốn nạn quá, khi đã bình chân như vại ở nuớc ngoài, gã sẽ phôn về cho cô phóng viên biết về bí mật của vụ này. Rằng gã quả có “ăn ké” đồ đạc cá nhân của ông già đấy, tuy nhiên ăn ké chiến lợi phẩm đâu phải là tên cướp tàn bạo như cô ta tung tin. Rudigo vừa dợm cất bước bất chợt lạnh toát người. Mồ hôi gã rớt thành hột dù trời không có nắng. - Thôi chết rồi. Biết đâu bức họa chân dung mình cũng đã được gửi tới các đồn biên phòng rồi. Hic, nếu thế thì có mọc cánh cũng đếch thoát được. Gã có cảm tưởng đang động đất dưới chân. Trái tim muốn văng khỏi lồng ngực. Gã thấy ớn lạnh đến tận xương sống. Nghĩ tới đồn cảnh sát biên phòng, gã sực nhớ tới hộ chiếu. Rudigo thọc tay vào túi sờ soạng. Hả, tấm hộ chiếu đâu rồi? Muốn qua đồn biên phòng mà không có hộ chiếu thì làm sao lọt ải đây? Hình như trong lúc vội vã, gã đã bỏ quên hộ chiếu tại khách sạn Kur rồi. Xui tận mạng. Rudigo càng ngẫm nghĩ càng run. Trăm sự cũng tại mình. Thay vì hồi sức hoặc cấp cứu ông già, mình lại lột sạch của cải của lão. Đứng là làm ác gặp… ác. Làm sao có thể giải thích được rằng gã không dùng bạo lực, gã không phải là một tên ăn cướp hung hãn, gã chỉ là một tên trộm vặt. Đến khai thật với cảnh sát ư? Họ sẽ cười vào mũi gã ấy chớ. Chỉ còn một cách duy nhất… Gã phải biến phương pháp duy nhất này thành hiện thực. Gã chạy hộc tốc đến trạm đện thoại gần nhất. Những ngón tay run rẩy bắt đầu lật vội cuốn danh bạ điện thoại. Cái nhìn của gã muốn rách toạc cuốn danh bạ. - A, địa chỉ con nhỏ đây rồi: Susi Welmhoff, điện thoại số 7108, Mittelriss-Einoed Nr-3. Tại sao con nhỏ phóng viên lại ở địa chỉ này mà không ở ngay gần tòa soạn nhỉ? Rudigo rời buồng điện thoại ra nhà ga. Gã biết ở ga có tấm bản đồ khu vực trong phòng hướng dẫn. Phố xá vẫn vắng tanh. Vài căn nhà vén rèm cửa. Một con chó hoang chạy theo đường tàu vào một ngõ hẻm suýt nữa thì va phải gã. Đồng hồ nhà thờ điểm năm giờ ba muơi. Rudigo nuốt nước bọt khi đi qua một cửa hàng bán thực phẩm đặc sản. Lạ thật, hình như ngủ ngoài trời làm người ta đói hơn thì phải. Gã dừng bước ở trung tâm thông tin nhà ga mà không gặp ai. Gã ngước lên bản đồ chăm chú tìm kiếm. Mittelriss Tal ở chỗ này đây. Có bốn trang trại nằm rải rác cách xa nhau. Số 3 nằm đây. Sau 90 phút nữa, gã sẽ tới nơi. * Đối với Tarzan, một ngày mới bắt đầu vào lúc sáu giờ ruỡi. Dù tối hôm trước đi ngủ lúc mấy giờ không cần biết, chỉ hiểu rằng ngày hôm sau hắn thức dậy lúc 6 giờ 30. Căn phòng ngủ vách tường bằng gỗ ghép thoang thoảng mùi thơm trầm dễ làm người khác ngáy say sưa, chẳng hạn… Karl, nó vẫn ngủ mê mệt. Ánh sáng mặt trời vừa hắt tia đầu tiên trên trán Tarzan là hắn đã nhảy phóc xuống giường. Tarzan hít thở và làm vài động tác thể dục căn bản rồi đóng bộ đồ thể thao lững thững dạo quanh trang trại. Buồng của ông Holmann nằm ở phía tây cuối hành lang và chia đôi tầng trên. Sau khi làm một tách trà thơm Ấn Độ, hắn bắt đầu chuẩn bị vào cuộc chạy tinh sương của mình. Tuy nhiên Tarzan vẫn nhớ đến địch thủ vô hình đe dọa mạng sống ông Holmann. Hung thủ có thực là gã đàn ông tóc rẽ ngôi giữa hay không? Đáng tiếc là cú phôn tử thần thứ hai, hắn không nghe được. Nếu nghe và đối chiếu một lần nữa, may ra hắn sẽ có một kết luận rõ ràng. Có lẽ hắn phải ghé quán TRÁI NHO để hỏi thăm ông chủ quán thôi. Ông chủ quán là người có thể tin cậy được, may ra Tarzan sẽ có một khái niệm cụ thể về tên tuổi lẫn tung tích của vị khách tóc rẽ ngôi giữa đó. Taran đi vô hành lang, hắn khóa cửa rồi vất chùm chìa khóa qua cửa sổ nhỏ vô nhà. Một con bướm chấp chới cánh rồi bỗng sà xuống vai hắn. Chắc tại chiếc áo thể thao của hắn có màu sặc sỡ chăng? Tarzan chạy quanh ngôi nhà kiểm tra các cửa nẻo. Hắn quẹo vào ga-ra nơi để mấy chiếc ô-tô cổ. Mọi thứ không thấy có dấu hiệu gì đáng nghi ngờ. Nào, bây giờ thì chạy. Hắn chạy về phía con đường mà hôm qua đã đi. Ban ngày trông con đường đẹp hơn nhiều. Tarzan lướt qua hoa và cỏ. Mùa hè đầy màu sắc dưới chân hắn. Mặt trời lên cao, hắn lao về hướng trang trại bà Pauline mồ hôi mồ kê nhễ nhại. Khu nhà vẫn chìm trong im lặng. Tarzan ngước nhìn lên cửa sổ buồng ngủ Gaby. Tại sao không hái một bó hoa dại cho hai bà cháu bất ngờ chớ? Hắn lựa những cành hoa đẹp nhất và đặt trên ngưỡng cửa nhà bà Pauline. Hắn liếc nhìn chiếc xe con đã được Andreas đem về để trong sân. Cánh cửa bên phải có một vết lõm. Ơn Chúa, quả là một kỉ niệm suýt… chết người. Tarzan vọt về phía trang trại của cô Susi Welmhoff. Chắc Susi ở nhà một mình. Báo hôm nay hẳn sẽ đưa tin về vụ cướp ngày hôm qua. Cũng phải để mắt xem bên ấy có vấn đề gì không. * Đêm qua Susi bị mất ngủ. Tiếc rằng ông thanh tra Wondraschenk đã nói đúng. Ban đêm ở nhà một mình trong ngôi nhà trống vắng xa cách chòm xóm, cô cảm thấy rờn rợn. Lần đầu tiên, cô phóng viên biết sợ không khí u tịch của căn nhà. Trước kia chốn này thanh tịnh như một liều thuốc an thần, nhưng bây giờ sao ảm đạm, nặng nề đến vậy. Gần sáng, Susi mới thiếp ngủ Cô tự trách mình ngớ ngẩn. Làm sao tên cướp biết được người chứng kiến vụ ăn cưóp của gã hoàn toàn không mù? Lúc nào thì người ta đọc báo? Phần lớn là buổi sáng. Trong cơn mơ màng Susi thấy hiện ra hai người đàn ông. Một người là Bernd, bạn đời của cô. Người thứ hai là tên hung thủ. Cô thấy Bernd cầm chiếc máy quay phim đuổi theo hung thủ la hét đòi chụp ảnh vì bức ảnh trong báo chưa chính xác. Susi dậy lúc 6 giờ 45, mồ hôi ướt đẫm. Cô khát cháy cổ. Cô khoác chiếc áo choàng xanh đi ra ngoài rồi xuống cầu thang vô bếp để uống một chai nước khoáng cho tỉnh táo. Cạnh nhà bếp có một căn buồng rộng vừa để tiếp khách. Tên trộm khách sạn ngồi trong căn phòng này. Lạy Chúa, chính là gã. Tên cướp ngồi lọt thỏm trong chiếc ghế bành vốn là chỗ ngồi của Bernd. Nhưng gã hoàn toàn không có vẻ thô bạo côn đồ, thậm chí gã còn mỉm cười. Cô như khuỵu xuống. Không còn gì nữa để nghi ngờ, gã sẽ thủ tiêu cô, người chứng duy nhất biết mặt gã. Tại sao cô lại đề tên họ mình trên báo nhỉ? Nhưng giờ đây có lẽ muộn mất rồi. Rudigo nói: - Tôi rất lấy làm tiếc đã để cô sợ hãi, nhưng tôi không còn cách nào khác. Susi lí nhí: - Ông nói sao? - Tôi đã tìm thấy địa chỉ cuả cô trong danh bạ điện thoại. Trong nhà có một mình cô vậy sao? - Anh Bernd… đi mua bánh mì. Anh ấy… sắp… sắp về rồi. Rudigo lắc đầu: - Không có ai đã rời khỏi nơi này. Tôi đã tới đây khá lâu và đã tuần tiễu tất cả các buồng, kể cả buồng của cô nữa. Cô đang ngủ ngon nên tôi không nỡ làm cô thức giấc. Cô nhìn thấy đó, tôi chưa làm hỏng bất cứ vật gì ở nhà cô. Đồ đạc vẫn còn y nguyên. Gã đứng lên và đi về phía Susi một cách nhã nhặn. Trời ạ, gã lại còn chìa tay nâng cô lên. Susi nghe hai hàm răng mình va lập cập vào nhau. Chắc chắn gã sẽ lôi cô xềnh xệch xuống dưới hầm và “bùm” một phát gọn ghẽ. Nhưng… Rudigo chỉ lôi rất dịu dàng cô gái đặt trên ghế sa-lông. Gã khoanh tay đi đi lại lại: - Thưa cô, tôi buộc phải đến đây để chứng minh với cô rằng tôi không phải là thủ phạm tấn công ông già trên tàu tốc hành. Rudigo kéo tờ báo ngày ra khỏi túi áo và thảy lên bàn. Giọng gã cực kì bình tĩnh: - Hôm qua tôi ngồi trong nhà hàng của khách sạn thị xã. Cô cũng đã tới và trò chuyện khá lâu với bạn gái Tanja của cô. Tôi tình cờ nghe được cuộc đối thoại giữa hai cô. Tôi cũng nghe nói rằng hôm nay sẽ có bài của cô trên báo. Tôi không ngờ cô đã giả vờ bị khiếm thị. Nhưng cô đã không đúng. Tất cả là một sự nhầm lẫn. Tôi là thợ khóa nên biết cách đột nhập vào nhà người khác. Nhưng tôi không phải là hung thủ. Tôi rất hiền lành. Susi nói rất khẽ: - Thật thế sao? - Thưa cô, chuyện như sau: Tôi vừa bước vào toa tàu đó, say mèm. Tôi thấy có ông già đang ngủ gà gật và tôi nghĩ mình phải xoáy cái gì đó. Nghề tôi nó thế. Tôi sẽ sàng rút cái ví, lúc đó tôi thấy gáy ông lão đỏ lòm. Tôi hơi giật mình nhưng vì đã say thì còn biết sợ cái gì nữa? Tôi lột thêm hai cái nhẫn, cái đồng hồ vàng và lúc đó tôi mới thấy sợ. Sau đó tôi trượt chân rồi chạy thẳng. - Sao ông không gặp cảnh sát. Rudigo cười đau khổ: - Làm sao tôi có quan hệ tốt với những nhà bảo vệ luật pháp được? Tôi xin trao lại cho cô, từ hôm qua, tỉnh rượu rồi thì những thứ này như đốt cháy lòng tôi. Gã lôi trong túi ra cái bóp, cái đồng hồ vàng và hai cái nhẫn đặt lên trên tờ báo. Gã lôi trong bụng ra một con dao cùn cắt bánh mì: - Đây là con dao của cô mà hồi nãy tôi lấy trong bếp. Nếu tôi là thủ phạm thì tôi đã thủ tiêu cô. Nhưng tôi chỉ tìm cách chứng minh cho cô biết là tôi vô tội. Ở ngoài nhìn vào thì dễ có cảm tưởng là gã định lao con dao vào Susi. Một bóng người đã ập đến bên mé cửa. Susi quay mặt ra nên thấy rất rõ. Cô la lên kinh hoàng: - Không… đừng… lầm rồi… SÁU: BẤT CỨ AI CŨNG MỘT LẦN LẦM LẪN Tarzan tốn mười hai phút để chạy từ trang trại bà Pauline đến trang trại Susi. Không khí thật tuyệt diệu. Những cọng cỏ quất vào hai chân trần. Người hắn từ từ nóng dần. Có lẽ đây là khu trang trại bé nhất trong thung lũng. Tarzan dừng lại trước một ngôi nhà theo kiểu vùng quê Alpen. Một chiếc xe Fiat đậu ngoài cửa, một cái giếng xây ở gần ga-ra ô-tô. Tarzan vục đầu xuống giếng và thưởng thức thứ nước ban mai mát lạnh. Hắn ngụp cả đầu trong chậu nước và thấy khoan khoái lạ lùng. Bây giờ thì lại đi một vòng quanh nhà để bảo vệ giấc ngủ cho người quen chứ. Vẫn còn một trang trại thứ tư của nạn nhân bị bỏ hoang mà mình chưa có cơ hội đến thăm sáng nay. Tarzan bắt đầu vòng đi từ phía chái nhà. Trong vườn có một bộ bàn ghế quét sơn trắng và nhiều chậu cây kiểng. Hắn hít một hơi dài mùi hương quỳnh mới nở và… tấp sát cửa kính. Trời đất. Có chuyện rồi. Coi kìa, trong phòng chính tầng dưới, rèm cửa không đóng. Tarzan chới với khi phát hiện một người đàn ông mặc bộ đồ trắng. Rõ ràng gã này không phải là người bạn đời của chị Susi, bởi vì cứ nhìn bộ mặt nhợt nhạt của người nữ phóng viên là đủ hiểu. Tarzan đảo mắt về phía chiếc bàn. Bên trên bàn là một tờ báo, một chiếc đồng hồ vàng, hai cái nhẫn và một cái bóp. Hắn khựng lại trong tích tắc khi sực nhớ mớ tang vật này chính là tài sản bị trấn lột cùa ông lái buôn pho-mát. Không còn gì nữa để nghi ngờ. Đích thị gã đàn ông trong phòng chính là tên cướp. Gã đột nhập nhà Susi nhằm thủ tiêu nhân chứng duy nhất chứ sao. Không tin thì ngó tờ nhật báo thử xem, gã đã quăng trước mũi cô gái trước khi cho cô ngắm củ cải từ dưới đất. Gã đã đọc tờ báo và biết chỗ ở của cô. Tarzan thở mạnh. Tạ ơn trời đã giúp mình đến đúng lúc. Tên côn đồ nói se sẽ. Các cửa sổ và cửa ra vào đều đóng, Tarzan không nghe được tiếng nói ở trong nhà. Kìa, gã thò tay vào trong bụng rút ra một con dao, gã vung dao lên. Mọi việc diễn ra trong tích tắc. Tarzan lao thẳng qua cửa kính với hai tay ôm mặt, che kín đầu. Hắn bay vào nhà như một cơn lốc, kính vỡ loảng xoảng. Không cần biết máu đang rỉ ra từ cạnh tay trái và bắp chân, Tarzan tung liền một cú a-tê-mi dính vô gáy tên cướp. Một cú đánh còn nặng hơn búa tạ. Tên gian tế đổ ập như một thân cây bị trốc gốc. Con dao rơi cạch một tiếng khô khan trong tiếng kêu gì đó của Susi. Tội nghiệp cho kẻ giang hồ lãng tử ăn trộm vặt Rudigo. Lãnh cú đòn sát thủ của Tarzan cho dù gáy gã có làm bằng thép cũng bị hạ gục. Tarzan nhấc chân lên đề phòng gã cử động nhưng Susi đã níu tay hắn: - Trời ơi, em đánh lộn người rồi. - Sao? Susi gieo mình xuống ghế: - Anh ta có bị chết không? - Ồ không chết đâu. Ngủ khoảng nửa ngày là tối thiểu, nhưng sao lại lộn người hả? Susi nhắm nghiền mắt thở dốc: - Cảm ơn em đã đến cứu chị, có điều anh ta không phải là thủ phạm. - Sao lại không? Mặt mày gã y chang tên cướp mà chị mô tả trên tàu tốc hành. Chưa kể mớ chiến lợi phẩm mà gã thu được của ông Mair-Chateaufort đang nằm kia. Gã lại còn rút dao ra nữa. Gã định thủ tiêu chị, đúng không? - Không… nghe đây Tarzan. Sự việc phức tạp hơn chúng ta tưởng tượng. Anh ta đúng là tên ăn cắp, và chỉ có vậy. Anh ta đến đây để… Và Susi kể lại cho Tarzan nghe câu chuyện vừa xảy ra. Tarzan suy nghĩ: - Có nghĩa là gã trấn lột này chỉ đục nước béo cò hay sao? Vậy hung thủ thực sự là ai? Nhưng mình không tin lúc đó gã say rượu, Tarzan nghĩ. Gã nói thế để chạy tội cho mình chớ sao. Gã đã phạm hai tội: không hề giúp đỡ nạn nhân lại còn có hành vi ăn cắp đê tiện. Nhưng xét xử gã như thế nào, đó không phải là việc của chúng ta. Tarzan cúi xuống bắt mạch cho tên trộm cùng đường. Mạch gã yếu nhưng vẫn đập đều. Hắn lẳng lặng xoay người gã để đề phòng bị sặc. Đúng lúc đó, chiếc ví mỏng dính của gã rớt ra. Tarzan nói: - Gã tên là Rudigo Klavim quê ở Nurmberg, không căn cước lẫn hộ chiếu. Chị nên gọi điện cho ông thanh tra Wondrascheck. * Tarzan quay trở về trang trại của bác sĩ Holmann với bốn vết băng dính từ tủ thuốc của nữ nhà báo Susi. Lúc này thì trời đã sáng trưng. Các cửa sổ đều mở toang. Tarzan bước vào nhà bếp trong tiếng nhạc từ ra-đi-ô thánh thót. Hắn nghe đủ ba giọng trò chuyện của ông bác sĩ già, Karl và Tròn Vo. Máy Tính nhận biết sự xuất hiện của đại ca. Nó hốt hoảng thấy rõ: - Trời ơi, tao cứ tưởng mày rèn luyện thân thể. Cả nhà đều nghĩ như vậy. Sao, bị thương hồi nào, ai băng bó hả? Tarzan giơ một ngón trỏ lên miệng ra hiệu cho thằng cận đừng làm ông Holmann phải giật mình. Tuy nhiên sự báo động của hắn đã muộn màng. Ông già hất tờ báo xuống há hốc miệng: - Cháu bị té ngã hả Tarzan? Tarzan ngượng nghịu: - Không phải, thưa bác. Cháu bị thương do một sự ngộ nhận. Chị Susi đã băng cho cháu. Nhưng ông thanh tra Wondrascheck thì cho rằng thà bị thương còn hơn là đứng ngoài không hành động. Bác Holmann ạ, sự việc diễn ra khá li kì, các tình huống ở bên trong nhà chị Susi lúc đó cứ tưởng như một vụ án mạng. Cả ba người đều giương mắt nhìn Tarzan, Karl ngừng pha nước cam tươi còn Tròn Vo bỏ món trứng tráng nông thôn trên chảo mỡ xèo xèo, nó hỏi: - Có chuyện gì vậy? Trong lúc điểm tâm, Tarzan kể lại đầu đuôi câu chuyện. Ông Holmann nói ngay: - Ta tin là tên trộm vặt đó nói thật. Có điều nếu không phải gã thì ai đã tấn công ông bạn chơi bài của ta nào? Tarzan gật đầu: - Từ nãy đến giờ cháu cũng tự hỏi mình như vậy. Karl đẩy đĩa trứng tú hụ do Tròn Vo đạo diễn sang bên cạnh, nó nói: - Rõ ràng đây là một hành động có chủ định và tính toán trước. Hung thủ đã đập mạnh vào gáy nạn nhân, nhưng không cướp của. Động cơ của vụ này phải là một vụ án trả thù. Ông Mair-Chateaufort có kẻ thù không ạ? Vị bác sĩ già lắc đầu: - Mair là con người nhân từ, đôn hậu và trung thực. Ông ấy kinh doanh pho-mát nhưng không hề trục lợi, tham lam và làm hại người khác. Mair-Chateaufort chỉ có đánh bài ăn gian thôi. Nhưng ông ấy chỉ đánh bài với mỗi mình ta thôi mà. Và ta thì còn ăn gian hơn ông ấy nữa. Tarzan ngẫm nghĩ vài giây rồi nói: - Thủ phạm không thể là một thằng điên vô cớ đánh người. Bác cố nghĩ lại đi bác Holmann, cháu không nghĩ rằng ai cũng kính trọng ông Mair-Chateaufort như bác khẳng định. Có người thương phải có kẻ ghét chứ? Holmann nhìn chằm chằm vào tách cà phê bốc khói. Bỗng nhiên ông nói: - Cháu nói đúng. Ông bạn ta có một kẻ thù. - Người nào vậy, thưa bác? - Lâu quá có khi ta không nhớ nổi. Đại khái hình như bắt đầu là “Grob” và kết thúc thì có chữ “Ki” gì đó. Tarzan gợi ý: - Vậy chúng ta cứ tạm gọi là Grobki nhé. Holmann gí tay lên cái mũi to tổ bố của mình, làm như là qua đó ông sẽ dễ nhớ hơn: - Chuyện xảy ra cách đây cũng đến bảy, tám năm rồi. Hồi đó ông Chateaufort đã tóm được một tên cướp nhà băng. Đầu đuôi cũng nhờ sự tình cờ. Tên cướp mang theo súng, đeo mặt nạ và đột nhập nhà băng thị xã uy hiếp một nữ khách hàng, vớ được một khoản tiền kếch xù. Gã ôm tiền chạy ra ngõ Salamand để nhảy lên xe đón sẵn. Tên cướp tự tin đến nỗi lột mặt nạ ra vì nghĩ rằng những ô-tô đang đậu trong ngõ đều không có người. Gã đã phạm sai lầm vì trên một chiếc xe hơi, còn có ông Chateaufort đang ngủ gà ngủ gật chờ bà Pauline đi chợ ra. Trong lúc gà gật, Chateaufort ngồi tụt người xuống đầu ngoẹo sang một bên nên tên cướp không nhìn thấy ông. Nhưng chính ông lại trông thấy nó. Vì thế, theo lời mô tả nhận dạng của ông bạn ta, cảnh sát đã tóm cổ thủ phạm ngay hôm đó. Chateaufort lại còn ra trước tòa để làm nhân chứng buộc tội tên cướp nữa chứ. Ta nhớ rõ rằng ngay tại phiên tòa, tên cướp thề sẽ trả thù ông. Tarzan hỏi: - Tên cướp có bị phạt tù không ạ? - Đúng tám năm chẵn. Vì đó là một tên cướp có sẵn nhiều tiền sự. - Nghĩa là bây giờ gã đã mãn hạn tù. - Có thể lắm, Tarzan ạ. - Bác có nhớ một chút xíu nào về tướng tá của gã không? - Ta đâu có tham dự phiên tòa. Ta chỉ nghe ông bạn Mair-Chateaufort kể lại mà. Tarzan gật gù. Mắt hắn sáng như sao: - Không biết ông Chateaufort đã tỉnh chưa, cháu muốn ông ấy xác định xem hung thủ có phải là gã đàn ông tóc rẽ ngôi giữa, da thịt như bị phù thũng, cỡ 40 tuổi… Hắn chưa dứt câu, hai quái đã đồng loạt la lên: - Thằng đàn ông ở quán TRÁI NHO? - Tao chưa dám khẳng định. Nhưng tối hôm qua, khi nghe cú phôn hăm dọa bác Holmann, nghe tiếng nói rin rít, quen quen làm tao nhớ đến gã. Hơn nữa, gã còn xách theo va-li, rất có thể gã cũng có mặt trên con tàu tốc hành Alpen cùng với tụi mình. Holmann nghe lỗ tai lùng bùng. Mãi một lúc sau, ômg mới nói được: - Trong kho lưu trữ hồ sơ của cảnh sát thế nào cũng có ảnh gã. - Tại sao chúng ta không muợn chị Susi những số báo thời đó cho đỡ mất công nhờ vả pháp luật nhỉ? - Không. Ta không ưa bọn nhà báo nói láo ăn tiền. Tùy các cháu. Tarzan thở dài: - Susi là một con người nhiệt tình. Nhưng bác thì cố chấp như một bức tường bằng bê-tông vậy. - Cháu không được nói với ta như vậy, Tarzan. Tarzan tủm tỉm cười: - Cháu hiểu. Cháu biết người duy nhất dám phê bình bác là bà Pauline. - Không, bà ấy cũng chưa có quyền. Tarzan nở một nụ cười: - Bác Holmann ạ, hồi sớm trong khi chạy bộ, cháu đã thay mặt bác đặt một bó hoa đồng nội trước cửa phòng bà Pauline. Còn một bó nữa cháu tặng Gaby. Holmann hấp háy mắt. Thằng nhãi thật ranh mãnh. Ông cũng cười: - Thôi được. Ta nhớ rằng hồi đó ông Chateaufort có thu thập mọi tin, ảnh liên quan đến vụ án. Lát đến thăm ổng ở bịnh viện, ta sẽ muợn chìa khóa để tìm các tài liệu cần thiết cho tụi cháu. Chịu chưa? Tarzan chưa kịp trả lời thì tất cả đã quay ra ngoài sân. Chiếc xe con của bà Pauline đi tới làm bụi bay mù mịt. * Buổi sáng rực rỡ với nắng hắt trên nền trời trong xanh. Một buổi sáng đẹp như thế này không thể có đám ma được. Grobalki đã hằng tin như thế khi rời khỏi nhà mụ Alma để dấn bước về nghĩa trang. Mụ phù thủy vẫn còn ngáy. Kinh dị thiệt. Grobalki tiếp tục cuộc phiêu lưu dang dở đêm qua. Mẹ kiếp, chưa tới cổng nghĩa trang y đã nghe tiếng đào đất thình thịch. Hai thằng phu mộ cao lớn như hộ pháp mình mẩy đầm đìa mồ hôi đang đào huyệt. Grobalki bước tới. Gã cất tiếng chào và ngờ ngợ thấy một trong hai người có vẻ quen quen. Người nhiều tuổi hơn nói với bạn: - Mày nhớ thằng cha vừa chào hỏi tụi mình không? Thằng ăn cướp nhà băng đó. Tám năm trước tao làm dự thẩm để xử y. Thời gian trôi nhanh quá. Y đã mãn hạn tù rồi. Grobalki hết hồn. Hèn chi cái gã khổng lồ này trông quen quen. Gã giả vờ lơ đãng né qua một bên: - Hai ông lộn tôi với ai rồi. Tôi không phải tên Grobalki. Gã lại đi tiếp. Coi kìa, tấm bia ân sủng của trời cho đã sừng sững trước mặt. Gã không cần đọc hết cũng thuộc làu. Trên mộ bia ghi rành rành: “Baldur Flappe sinh ngày 18-8-1888…”. Trời đất! Rõ ràng đêm qua y đã tiến sát ngôi mộ này thì bị phá bĩnh bởi tiếng ngáy khò khò của thằng lang thang say xỉn. Thôi nào, ghi nhận gấp và chuồn nhanh. Ở đây lâu hai thằng đào huyệt sinh nghi thì mang họa. Grobalki quay qua phía nhà thờ và phải kêu lên, sao hôm nay lắm đám ma thế! Một đám chôn chín giờ sáng, một đám mười một giờ trưa. Vậy thì sáng nay cách gì làm ăn được. Chưa kể hôm nay thứ bảy, thiên hạ sẽ tới tưới hoa, nhổ cỏ, chăm sóc phần mộ của người thân. Chưa kể ngôi mộ của Flappe nằm cực kì lộ liễu. Từ bốn phía, người ta có thể dễ dàng quan sát việc gã làm. Vậy là phải gác công việc truy tìm kho báu đến ban đêm chứ sao. Grobalki rời gót khỏi nghĩa địa và ghé một quán ăn gọi hai khúc dồi nướng. Ai cũng biết khi nhai cũng là lúc người ta suy nghĩ và dễ nảy sinh sáng kiến. Chưa đầy hai mươi giây, sáng kiến đã hiện ra, gã tấp vô một cửa hàng mua gói thuốc lá và đi một mạch. * Gã quyết định thực hiện kế hoạch trả thù đã nung nấu bao lâu nay. Grobalki lẩm bẩm: - Mittelriss là trang trại riêng của thằng thầy thuốc già Holmann, nhưng chỗ lão túc trực ở điểm khác. Hê hê, mày qua mặt tao sao được, Holmann. Dù đã trải qua tám năm, tao vẫn nhớ như in cơ sở khám bịnh và điều trị của mày. Nó lúc nào cũng ở Fasslift. Grobalky rảo bước đến khu nhà xa xa và dừng lại trước một tấm biển đồng có mũi tên chỉ. Trên tấm biển là hàng chữ khắc khá đẹp: “Bác sĩ Holmann”. Sau vài phút, gã đã có mặt ở cửa hậu khu nhà. Trên ban-công tầng trên chỉ thấy có tấm dù che nắng và chiếc giường gấp. Còn tầng dưới các phòng đều đóng cửa kín mít. Những nhà xung quanh cũng không thấy một bóng người. Chẳng lẽ thứ bảy lão không đến nơi khám bịnh mà ru rú ở nhà riêng ư? May mà hôm qua gã đã gọi điện tới nhà riêng của lão. Để trả thù cho Veronica tội nghiệp, tao sẽ phá tan hoang cơ sở móc túi bịnh nhân của mày. Mày sẽ phải đau lòng khi nhìn thấy mọi thứ ở đây thành bình địa vào sáng thứ hai, thằng lang băm ạ. Gã vọt qua hàng rào và xồng xộc vào trong nhà. Thảm cỏ quanh nhà được cắt tỉa tuyệt khéo. Gã tránh nhìn hình ảnh con chim sâu đang nhảy nhót để bặm môi chui tọt vô cửa sổ. Ôi, cũng như mọi năm, cứ nghĩ đến Veronica là gã lại đau như dao cắt ruột. Bác sĩ Holmannn phải chịu trách nhiệm về cái chết của Veronica. Bịnh tình của em đâu có hiểm nghèo gì, chỉ do thằng lang băm say bét nhè không đến mà em phải chết oan ức. Thằng già khốn nạn đó sẽ đền tội. Grobalki rút súng. Gã cảm thấy có một cái gì đó. Gã mở cánh cửa bọc đệm dẫn vào phòng khám. Gã trông thấy một tủ thuốc cao ngất, một cái bảng in các cỡ chữ cái từ nhỏ đến lớn, một bức hình vẽ con mắt to tướng và rất nhiều dụng cụ y tế. Grobalki đá thốc cánh cửa và chĩa súng vào lưng người mặc áo blu đang lúi húi sắp xếp các mẫu thuốc điều trị vô chiếc tủ đứng: - Mày mà la lên là tao bắn chết tại chỗ. Andreas Holmann xoay người lại từ từ. Anh nuốt nước miếng: - Ông định ăn cướp hả, tôi không kêu đâu. Nhưng ông muốn gì? - Mày là… Grobalki trợn ngược mắt. Thằng thầy thuốc này trẻ quá, búng ra sữa. Tướng tá thế này đâu phải là lão Sigismun Holmann. Gã hất hàm: - Mày là ai, làm gì ở đây? - Tôi là bác sĩ Holmannn và đây là nhà của tôi. Tôi có quyền làm gì trong nhà của mình thì làm chớ. - Mày là… lão Holmannn ngoài 70 tuổi cơ mà. - À, chắc ông định nhắc đến bác tôi Sigismun Holmann? Còn tôi là Andreas Holmann. Grobalki sững sờ: - Ô hay, sao lại thế được? - Nếu ông muốn tìm bác tôi thì thật đáng tiếc, ông đã đến chậm mất ba năm rồi. - Lão chết rồi sao? Không thể được. Ta vừa nói chuyện điện thoại với lão tối qua kia mà. - Ông hiểu sai ý tôi rồi. Cách đây ba năm ông ấy đã cho tôi thuê cơ sở này. Hiện bác tôi đã nghỉ hưu. Grobalki thở phào nhẹ nhõm: - Thì ra vậy. Nào, bây giờ thì mày nằm sấp suống. Y gí súng vào gáy người bác sĩ trẻ và chụp sợi dây ni-lông mà Andreas đang định buộc sách ở trên bàn bằng bàn tay còn lại. Người thầy thuốc nằm xuống, hai tay chĩa ra phía trước. Grobalki kẹp súng vào đầu gối và trói tay bác sĩ Andreas. Làm xong, y ra lệnh gọn lỏn: - Mày ngồi vào cạnh bàn kia. Viên bác sĩ trẻ làm theo. - Nào, bây giờ thì tao sẽ nói chuyện với cái thằng lang băm trẻ nối nghiệp thằng lang băm già kia. - Tôi hiểu rồi. Tôi cũng không mời ông đến nhà tôi càng không muốn ông mang súng theo. Hơn nữa, ông xiết quá chặt khiến mười ngón tay của tôi hỏng mất. - Kệ xác mày. Làm bác sĩ mà không chữa nổi tay mình thì chữa bệnh cái chó gì. E… hèm, lão già của mày hiện đang ở trang trại hả? - Tôi không biết. Tôi và ông ta chẳng có quan hệ gì với nhau. - Bố láo quá. Lão là họ hàng với mày cơ mà. Đừng bịp tao. Này, lão có con cái gì không? - Không! - Vợ lão tên gì? - Bà ấy nguyên là bà Katharina. - Tại sao lại dùng chữ “nguyên” hử? - Vì bà ấy đã qua đời bảy năm trước. - Mụ đã ngủm củ tỏi? - Thì đã bảo chết rồi mà lại. Grobalki suy nghĩ một lát, sau đó, gã vớ lấy máy điện thoại. - Tao sẽ hỏi lại lão già. Mày mà làm ồn ào là qua đời con ạ. BẢY: ĐOẠN KẾT CỦA TÊN CƯỚP SI TÌNH Chiếc xe hơi mini của bà Pauline vừa tắt máy là Tarzan đã nhào ra mở cửa. Gaby trông gọn gàng diêm dúa và hoàn toàn tươi tỉnh sau một đêm ngủ ngon. Tarzan bắt tay cô bé và chào bà Pauline. Bà mặc bộ quần áo lụa trắng trông rất sang trọng. Mái tóc được buộc bằng ruy-băng màu mỡ gà trông rất mát mắt. Tarzan khen: - Bà mặc đẹp nhất thung lũng này đấy. Bà Pauline hóm hỉnh: - Tất nhiên không nhất cũng nhì vì trong thung lũng này chỉ có ta và cô Susi mà thôi. Ông Holmann nói oang oang: - Hai người cũng đủ lắm rồi. Gaby ngồi vào bàn điểm tâm. Cô bé vui vẻ: - Thực ra thì hai bà cháu tính vào thị xã, nhưng khi ra đến cửa thì bắt gặp hai bó hoa. Không biết ai tặng để còn cảm ơn. Tarzan cười: - Dượng Holmann tặng bà Pauline một bó, còn một bó mình tặng Gaby đó. Trong bữa ăn sáng, Tarzan kể lại mọi chuyện vừa xảy ra ở trang trại cô Susi. Hắn nói: - Thanh tra Wondrascheck và viên trợ lí của ông ta đã dẫn Rudigo Klavim về nhà giam. Nếu Rudigo khai đúng sự thực thì mối nghi ngờ hiện giờ đổ về tên tội phạm đáng ngại nhất vừa ra tù: chính gã “Grobki” gì đó đã thanh toán nhà lái buôn pho-mát về việc làm nhân chứng buộc tội gã bảy, tám năm về trước. Gaby nhíu mày: - Tên “Grobki” chẳng lẽ có tới hai kẻ thù? Tại sao sau khi đánh ông Chateaufort, gã lại còn gọi điện đòi giết bác Holmann chớ. - Tôi chưa thể giải thích điều này Gaby ạ. Cũng có thể gã thù luôn bác Holmann bởi bác là bạn chí cốt của người mà gã ghét. Ông Holmann đứng dậy: - Thôi nhé, chấm dứt đề tài này. Tôi phải đến bịnh viện thăm ông bạn đáng thương đây. Đúng lúc đó, chuông điện thoại réo ầm ĩ. Holmann bực bội chụp máy và cố tình chìa ra để Tarzan cùng nghe: - Cái gì thế? Từ bên kia đầu dây, một giọng the thé quen thuộc cất lên khiến Tarzan rùng mình: - Mi sẽ biết ngay bây giờ đây, đồ lang băm. Holmann quát lớn: - Đây là lần thứ ba mày quấy rối tao. Tao không dư thì giờ nghe mày. - Khoan cúp máy mà nghe tao nói đây. Đây là lí do khiến tao phải trả thù mi. Mi còn nhớ một đêm mùa hè cách đây năm năm chứ. Hồi đó người yêu của tao bị đau bụng khủng khiếp… tiếc rằng tao không có mặt ở nhà… tao bận đi… công tác. - Hiểu rồi, mày đã đi “công tác” trong nhà đá chí ít ra là năm năm. Được, nói tiếp đi. Bây giờ thì Tarzan đã xác định rõ ràng tên gọi điện đe dọa đích thị là gã đàn ông tóc rẽ ngôi giữa ở quán TRÁI NHO. - Bà già của người yêu tao đã kể lại cho tao nghe chuyện buổi tối hôm đó. Hiện giờ bà cụ đã chết nên không còn nhân chứng để tố cáo mi. Bà già chết cách đây hai năm trong khi người mà tao yêu bị chết oan ức ngay đêm tháng bảy ấy. Hỡi lão già độc địa, mi còn nhớ cú điện thoại tối hôm đó chớ hả? - Mày điên rồi, ta không hề biết về cú điện thoại đó. - Mày nghe đây, bạn gái tao chết vì mày say rượu. Hiểu chưa, lão già. Mày đã nốc rượu nhiều quá và từ chối cứu bịnh nhân nên người yêu tao phải chết. Đồ lang băm. Tao sẽ giết mày để Veronica của tao được ngậm hờn nơi chín suối. - Ta khẳng định rằng, đêm tháng bảy ta chẳng nghe một cú điện thoại yêu cầu chữa bịnh nào cả. - Tao sẽ ăn miếng trả miếng với mày. Mày biết không, đối với tao, nàng là tất cả. Tao yêu nàng biết chừng nào. Ngần ấy năm trong tù, tao đã thề là sẽ thịt con vợ mày để cho hợp lẽ công bằng. Nhưng xui xẻo thay, con vợ mày đã ngắm củ cải từ dưới đất. Ông Holmann run rẩy: - Vậy là mày phải ở tù ít ra là bảy năm nếu không thì mày phải biết bà ấy mất đã bảy năm rồi chớ. Tiếng nói bên kia đầu dây rít lên: - Nhưng không vì thế mà tao tha tội cho mày. Tao sẽ giết thằng cháu duy nhất của mi để rửa hận. Holmann cười như điên dại: - Thật không? Ta có thể tin vào điều mi nói chớ? - Vậy nghĩa là sao hả? - Ý mày định nói mày đã xông vào trang trại kiêm cơ sở chữa bịnh của thằng cháu ta đấy à? Thì mày cứ việc ăn tươi nuốt sống nó. Ta chẳng bao giờ ưa cái thằng ngoan cố, bất trị và kiêu ngạo đó. - Mày… mày lập lại coi? - Tóm tắt thế này, ta thù thằng Andreas, mày rõ chưa, thằng ngu. Nó là một đứa hư đốn ngay từ hồi nhỏ. Đã bao nhiêu lần nó đái vào giày của ta. Chưa kể nó còn xéo nát hết hoa cỏ trong vườn. Lớn lên một chút thì nó lại xì bánh xe hơi của ta. Cái thằng Andreas láu cá láu tôm. Giữa mùa đông rét căm căm, nó dắt một lũ bạn bè mất dạy mang ủng vào trước cửa phòng khám của ta và giậm thình thịch cho ủng chảy nước tung toé. Đã hết đâu, bọn chúng còn vun tuyết thành đống cao gần mái nhà rồi tưới nước vô khiến nguyên một núi băng đó án ngữ ngay cửa ra vào. Các bịnh nhân của ta phải đi cửa ngách để thoát nạn. Cảm ơn mày đã tóm cổ thằng Andreas. Mày hãy thủ tiêu nó giùm ta. Tarzan, Karl và Gaby sững sờ. Ông già điên rồi chăng? Tuy rằng cả bọn đã biết về quan hệ căng thẳng giữa hai bác cháu nhưng không ngờ ông Holmann lại phản ứng đầy thù hằn và điên rồ như vậy. Tarzan nghĩ thầm, hay ông già xí gạt thằng kia? Bà Pauline tủm tỉm, bà đã biết cái mẹo của ông. - Mày đang lừa tao để cứu mạng thằng cháu hả tên lang băm? Hay là mày thích tao giết mày hơn. Thôi vậy, tao sẽ tính một trong hai đứa mày… - Vậy hả? Mày có ngon thì hạ ta đi. Dù sao thằng cháu ta vẫn còn trẻ, còn ta già rồi. Ta bây giờ là một tên vô tích sự. - Một trong hai đứa sẽ tử. Nhớ đó. Tên côn đồ cúp máy cái rụp. Giọng ông Holmann tỉnh bơ: - Các cháu thấy ta xử sự có được không? Gaby mấp máy môi: - Bác làm cháu sợ quá. Người ta có thể cho rằng bác muốn điều xấu xảy ra cho Andreas. Tròn Vo có vẻ lo âu: - Hi vọng là thằng cha “Grobki” gì đó không biết dượng còn một người cháu nữa. Không thì nguy cho tính mạng của cháu. Tarzan dứt khoát: - Cháu thấy không thể đùa được, bác Holmann. Chúng ta phải báo động cho Andreas biết để anh ấy đề phòng tên tội phạm xâm nhập. Ông Holmann đẩy điện thoại về phía Tarzan: - Cháu gọi cho nó đi. Ông Holmann đọc số cho hắn quay máy. Không có người trả lời. - Kì nhỉ. Không có ai ở nhà. - Vậy là chúng ta lên đường là vừa. Ta sẽ vào bịnh viện, à mà khoan, sẽ ghé cơ sở điều trị để báo tin dữ cho Andreas trước đã. Tarzan lao thốc vào buồng tắm dội nước. Sáu phút sau, hắn đã có mặt trên chiếc ô-tô cổ lỗ sĩ. Giọng ông Holmann oang oang: - Đừng chê mấy chiếc xe hơi của ta xưa nghe. Ta đã hiện đại hóa chúng bằng tốc độ 170 cây số một giờ đấy. * Grobalki bỏ ống nghe xuống cười khoái trá. Y hất hàm với bác sĩ Andreas: - Mày nghe thấy tất cả rồi chớ? Lão bác xúi tao xơi tái mày đó. - Tôi không ngạc nhiên chút nào cả. Ông mà giết tôi là làm vừa lòng ông ta. Tôi quá rành lão già bị chập mạch ấy. Ổng thương tôi như người ở vậy. Nhưng cũng phải nói thực, ông Holmann là một bác sĩ rất có trách nhiệm. Tôi không thể tin rằng có điện cấp cứu của bịnh nhân gọi mà ông ấy lại không tới. - Nhưng đó lại là sự thật. - Hay bà cụ mẹ bạn gái ông nhầm? - Không, không bao giờ. Grobalki thở dài. Y không hiểu có nên giết tên Holmann “nhí” này không nữa. Andreas hỏi: - Bây giờ ông định làm gì? - Mày có vợ con gì chưa? - Chưa, tôi sống độc thân. Andreas im lặng. Bác Holmann tuyệt thật. Ông già đã đánh lừa gã bằng cách chế tạo mối tử thù giữa hai bác cháu. Trời hỡi, hai người có thể không đồng sở thích với nhau chớ làm gì mà coi nhau như kẻ thù. Họ hàng chỉ còn có hai người thuộc tộc Holmann còn sót lại thương nhau không hết, nói chi là xích mích. Mà xích mích vì cái gì cơ chứ. Hồi đó ông già đòi giá cho thuê là 3.000 schilling (tương đương với 430 mark) nhưng Andreas cứ nằng nặc đòi trả 12.000 schilling. Từ ba năm trước, cứ tháng tháng Andreas lại chuyển vào tài khoản của ông bác 12.000 schilling, và ngay ngày hôm sau ông bác chuyển ra 9.000 vào tài khoản của anh. Việc này cứ diễn đi diễn lại và trở thành đề tài đàm tiếu của đám nhân viên nhà băng. Sau năm sáu lần cò cưa, anh cháu đành chịu thua và phải lập một tài khoản riêng, chuyển vào đó số tiền chênh lệch 9.000 schilling để dành giao cho bác Holmann sau này. Số tiền dư ấy tính đến bây giờ có lẽ cũng bộn bạc. Giọng Grobalki cất lên đánh thức cơn mơ quá khứ của Andreas: - Thôi được, cho tới lúc tao trả được mối thù thì mày phải bị trói và nhốt ở dưới tầng hầm. Gã ngừng lại rồi hỏi với vẻ khắc khoải: - Tao nhốt mày dưới đó có ai mở cửa không vậy? - Chắc là không. Bạn gái tôi không có nhà, bệnh nhân cần cấp cứu thì đã có bệnh viện. - Phúc tổ là tao tha chết cho mày đấy. - Tôi vô cùng sung sướng. Tôi yêu cuộc sống của mình. Giá như ông già thương yêu tôi, hẳn ông đã giết tôi để làm khổ ông ấy. - Mày nói đúng. Tao đau khổ vì cái chết của người yêu tao nên tao cũng thích làm bác mày bị đau khổ ngang ngửa bởi nỗi buồn chết vợ. Xúi quẩy cho tao là vợ lão lìa đời nhanh quá, tao đành phải tìm một biện pháp khác. Thôi, tao đoán thế nào lão già cũng phải có bạn chứ, chắc mày cũng không biết phải không? Andreas nói ngay: - Nè, lão già khó tính đó không có ai chịu làm bạn đâu. Ông ấy chẳng gần gũi một ai. Trời ạ, chỉ cần gã hỏi bất kì ai bắt gặp trên đường là bà Pauline khó toàn mạng. Cả vùng này ai lại chẳng biết bà Pauline với ông Holmann rất gắn bó với nhau chứ? Grobalki gí súng vào gáy Andreas và tống anh xuống tầng hầm. Cả căn hầm chỉ có một cửa sổ bé tí, Andreas ngồi trên một thùng gỗ, ngoài chân tay bị trói như bó giò còn bị băng dính bịt ngang miệng. Gã đi ra ngoài đóng sầm cửa lại. Andreas tuyệt vọng nghe tiếng chìa khóa tra vào ổ lách cách. Grobalki lục lọi khắp phòng và thu được một mớ tiền mặt lẫn chiếc đồng hồ vàng loại xịn. Tên cựu tù từ từ đẩy cửa. Đúng lúc đó tự nhiên tiếng động cơ ô-tô rền lên và một cô gái phóng xuống. Grobalki thất kinh đóng cửa nhẹ nhàng. Chưa đầy ba giây, gã đã nghe tiếng chuông reo. Cút mẹ mày đi, hôm nay là ngày nghỉ, gã thầm rủa. Grobalki nghe tiếng chuông bấm từng đợt muốn điếc ráy nhưng kiên trì chịu trận. Lúc này tiếng động cơ xe hơi lại rền vang rồi nhỏ dần. Gã nhẹ người. Làm sao gã biết được cô gái vừa rồi không phải là bịnh nhân mà chính là người yêu của Andreas. * Grobalki đi thẳng về nhà mụ Alma chớ không ghé nghĩa trang. Giờ này không thể đào kho báu lên được. Vừa đặt chân đến cửa nhà, gã đã cảm thấy một mùi gì không bình thường, thứ mùi mốc mốc đắng đắng. Phải rồi, mùi nhà tù đố lẫn vào đâu. Quả nhiên, từ trong buồng ngủ của mụ Alma bước ra là thằng Otvan Flinkfinger có biệt danh Móng Vuốt. Grobalki làm bộ mừng rỡ: - Trời đất. Mày về hồi nào vậy. Tao cứ ngỡ phải đến tối mịt. - Sáu giờ sáng tụi giám thị nhả tao ra là tao đua lên tàu ngay. Hai thằng ôm nhau, vỗ vai bồm bộp. Otvan có cái đầu cá trê quái đản. Đầu thì dẹp lép nhưng cái cổ lại to bè dính liền làm một khối thành thử mới nhìn ai cũng tưởng khuôn mặt gã hình vuông. Gã còn có cặp môi dày với cái nhìn lạnh lẽo nặng nề. Trông có vẻ ngốc, nhưng thực ra gã là đứa khôn ngoan và láu cá. Gã ngó thằng bạn tù ra trước mấy ngày: - Bà già tao nói mày gõ cửa hôm qua. - Ừ, tao bận du hí ở Viên nên hôm qua mới ghé nhà mày. Hai thằng lưu manh lôi nhau vô cái được gọi là… phòng khách. Trên bàn có sẵn một chai Whisky đã gần cạn. Grobalki nhấp một chút rượu mạnh. - Otvan này, mai tao vù. - Giỡn hoài. Tao cứ nghĩ rằng tụi mình lập băng làm ăn chớ. - Đúng. Trước kia tao đã tính như vậy. - Còn bây giờ? - Có chuyện không ổn đã xảy ra. Một thằng bác sĩ trẻ ở đây biết mặt tao nên tao không nỡ để mày bị liên luỵ. Chậm lắm là sáng thứ hai người ta sẽ biết nó mất tích và sẽ tìm thấy nó dưới tầng hầm. Tao để sẵn chìa trên ổ cho nó khỏi chết. Chắc chắn nó sẽ mô tả về tao với bọn cớm và… tao phải vù khỏi đây thôi. Tao sẽ hạ cánh ở Úc chẳng hạn. - Tao chẳng hiểu mày đang lải nhải cái gì. - Mày quên chuyện Veronica tao đã kể với mày trong tù rồi ư? - Quên sao được. Con bồ mày bị chết bịnh chớ gì. - Đáng ra cô ấy không bị chết, vì thế tao phải trả thù. Grobalki làm một hơi về kế hoạch trả thù của gã cho Otvan nghe. Mặt tên này cứ ngớ ra. - Tao không ngờ mày “thâm” thiệt. Chuyện năm năm trước xa lơ xa lắc mà vẫn ghim trong bụng đến giờ. - Hừ, không bao giờ tao quên đâu. Veronica mất đúng vào ngày mười bảy tháng bảy cách đây năm năm. Lỗ tai Otvan đột nhiên lùng bùng. Mắt gã nháy lia lịa, môi dưới của gã trề ra: - Có phải đêm… mười bảy… tháng bảy… lão bác sĩ Holmann say quắc cần câu… và vì thế Veronica của mày… đứt bóng… không? - Ờ, ờ. Sao mày tự động run kì cục vậy hả? Bộ câu chuyện buồn của đời tao có liên quan gì đến mày à? Otvan lẳng lặng dốc hết những giọt rượu cuối cùng trong chai Whisky vào mồm. Giọng của gã lạ hoắc: - Kinh dị thật. Tao chẳng thể nào dè cuộc đời lại kì cục đến thế. Mọi sự hoàn toàn ngẫu nhiên như có bàn tay ma quỷ sắp đặt trước. Mụ Alma đã bước vào với một cái khay đầy thức ăn nghi ngút. Otvan sấn sổ ăn. Grobalki ngồi yên. Cho đến lúc mụ già vào bếp, Grobalki mới cất giọng: - Cho tao mượn chiếc mô-tô của mày một chút được không Otvan? - Mày mang nó sang Úc hả? - Không. Tao sẽ xài ở đây. Tao sẽ dùng nó bám con mồi già Holmann. Một thời điểm nào đó thế nào lão cũng phải rời khỏi trang trại chứ. Đợi khi lão rời khỏi nhà, tao sẽ “nhập nha” và giăng bẫy khiến lão đi đời. Mọi người sẽ tưởng đó là một tai nạn xui xẻo. Hà hà, đến khi bọn cớm truy tầm ra hung thủ thực sự thì tao đã bốc hơi qua Úc đời kiếp nào rồi. - Đồng ý. Otvan phán gút gọn và chẳng cần tò mò về kiểu giăng bẫy của thằng bạn ác ôn. Chính gã còn đang run sợ vì cái ngày mười bảy tháng bảy năm xưa. Luật ngẫu nhiên thật tàn bạo. Grobalki thầm nghĩ, mày đừng động đến kho báu vội, Otvan. Hãy chờ cho đến khi tao đi khỏi đây đã, sau đó mày hãy dùng tới móng vuốt của mày. Nhưng con ơi, đến lúc đó thì cái kho báu của mày dưới mộ lão Flappe đã bị rỗng tuếch rồi. * “Một trong hai tên chúng mày phải chết”. Lời đe dọa của tên côn đồ ẩn mặt cứ lảng vảng trong chiếc xe hơi cổ lỗ sĩ của ông Holmann khiến cho chuyến đi của mọi người mất vui. Tarzan nói: - Đáng lẽ chúng ta nên báo việc này cho thanh tra Wondrascheck. Holmann tỏ vẻ không hài lòng. Gaby nói: - Cháu có ý kiến thế này. Giả sử tên đe dọa ám sát bác là gã đàn ông tóc rẽ ngôi giữa ngồi ở quán TRÁI NHO và cùng đi chuyến tàu tốc hành với tụi cháu như Tarzan đã khẳng định thì… điều đáng ngạc nhiên là, gã định trả thù cho người tình về một việc bác Holmann không hề biết. Và tại sao gã lại hành hung ông Chateaufort? Karl phát biểu: - Nói chung, chuyện này vẫn còn thiếu một vài chi tiết nào nữa nên chưa có được bức tranh chung. Ông Holmann lúc lắc đầu: - Trong cuộc đời thầy thuốc của mình, ta chưa lần nào bê trễ nghĩa vụ cho dù trời rét đến 40 độ âm hoặc các ngày nghỉ lễ. Ta có thể nóng nảy nhưng việc cứu người chưa bao giờ ta quay lưng. Tarzan nói: - Coi như chúng ta tạm có một bảng thống kê về gã tên là “Grobki” đi. Rằng trước kia gã từng sống ở đây và có một người tình. Sau đó gã cướp ngân hàng và bị ông Chateaufort phát hiện phải vào tù. Ra tù gã có âm mưu trả thù tất cả. Bác Holmann nằm trong danh sách những kẻ mà gã cần rửa hận. Xe đã tới Fasslift, diễu hành qua sự trầm trồ của mọi người trước kiểu dáng xưa như Trái Đất. Bác sĩ Holmann đánh tay lái và thắng két trước phòng khám của Holmann nhỏ, tức Andreas. Ông thấy một cô gái đứng gần ngưỡng cửa. - Cô Tanja Reutho, bạn gái của Andreas đó các cháu. Con bé rất ngoan. Tanja chừng 20 tuổi có khôn mặt trái xoan xinh xắn và mái tóc nâu. Cô gật đầu chào khi mọi người trên xe lục tục bước xuống, trừ ông bác sĩ già vẫn ngồi lại trên xe. Giọng nói cô lo lắng: - Chào bác Pauline và các em, tôi chờ ở đây cả tiếng đồng hồ mà không thấy anh Andreas đâu hết. Anh ấy chưa bao giờ thất hẹn với tôi như vậy. Bà Pauline giới thiệu Tứ quái với Tanja rồi nhíu mày: - Cháu không giữ chìa khóa mở cửa à? - Ôi, tối qua cháu đã bỏ quên túi xách đựng chìa khóa ở bên trong nhà anh ấy rồi. Tarzan giải thích: - Andreas có thể bị nguy hiểm vì một tên tội phạm đang lẩn khuất trong thị xã đe dọa giết một trong hai người: ông bác sĩ già Holmann và anh bác sĩ trẻ Holmann. Mọi người đợi ở đây, chờ tôi đảo một vòng quanh nhà đã. Tanja mặt tái mét, cô sợ hãi nhìn mọi người. Tarzan đi ra sau nhà, hắn khám phá một cửa sổ ban-công để hở ở nhà sau. Tarzan đột nhập vào trong phòng chẳng khó khăn chút nào. Sau ba phút tìm kiếm khắp căn nhà, Tarzan lần ra dấu vết xuống tầng hầm. May phước, cái chìa vẫn còn tòn teng nơi ổ khóa. Hắn mở cửa và nhìn thấy Andreas. Hắn reo lên: - Anh Andreas, tụi này đi tìm anh mãi. Tarzan gỡ xong băng dính quanh mồm và cắt dây trói cho Andreas, chàng bác sĩ đã mở miệng liền: - Thằng khốn có súng. Anh không biết nó tên gì. Nó định giết bác Holmann. - Anh thấy gã thế nào? Andreas làm một màn mô tả cụt ngủn nhưng cũng đủ cho mắt Tarzan sáng lên: - Đúng gã rồi, tụi em đã gặp trong quán TRÁI NHO. Andreas mở cửa, Tanja ôm choàng lấy cổ anh sung sướng ra mặt. Ông Holmann cũng hồi hộp bước xuống xe: - Bác… bác rất mừng… là cháu không việc gì… - Suýt chết đó, dượng ạ. Cực kì cảm ơn dượng đã chửi cháu như chó. Dượng không chửi là thằng điên đã giết cháu rồi. - Chửi cháu thì dễ lắm. Dượng vẫn không quên cái tội cháu đái vào giày của dượng. Cả đám cười rần. Tarzan đề nghị: - Bây giờ chúng ta phải phân công công việc: thăm ông Chateaufort ở bịnh viện, rồi thông báo cho thanh tra cảnh sát, rồi tìm chị Susi để lục lọi các tờ báo cũ truy tung tích của tên gọi là “Grobki”. Và còn phải đến quán TRÁI NHO để hỏi dò ông chủ về tên thuộc “thế giới ngầm” mát thần kinh ấy nữa. Các bạn làm được chớ gì? Gaby thắc mắc: - Vậy đại ca làm gì? - Mình sẽ mượn chiếc xe đua của anh Andreas dạo một vòng quanh thị trấn. Trước cặp mắt ngạc nhiên của bốn vị người lớn, Gaby nhẹ nhàng giải thích: - Tarzan là vậy đó. Bí mật quân sự của TKKG mà. * Tarzan bắt đầu gò cổ phóng. Hắn đã tự đặt mình vào trường hợp tên sát nhân và tự hiểu rằng để rửa hận thì tên giết người chẳng còn cách nào hơn là phải đột nhập vào tư gia kẻ thù. Cách đích chừng một cây số, Tarzan xuống xe và giấu vào bụi rậm ven lộ. Từ chỗ này hắn băng đường tắt qua ruộng. Kinh nghiệm trinh sát đã đưa đến kết quả tốt: trước mặt hắn là một chiếc mô-tô, động cơ vẫn còn nóng được dựng gần trang trại ông Holmann. Tarzan nhảy bổ về phía đống củi chất cao cách cửa ra vào chừng năm mét. Cửa mở he hé chứng tỏ tên điên “Grobki” đã có mặt trong nhà. Mày định làm gì khi trong nhà không có ai? Tarzan rón rén tới cửa sổ và giật mình lúc nhìn vào. Trời ạ, tên khốn kiếp đang quỳ gối trước cái bếp ga. Gã lấy tuốc-nơ-vít trong hộp đồ nghề của gia chủ để nới lỏng gioăng trong ống dẫn ga. Mũi Tarzan đã ngửi thấy mùi ga đang bay khắp căn phòng. Thật không tưởng tượng nổi! Gã đánh bẫy bằng ga! Khi ông Holmann về thì chỉ cần một tia lửa nhỏ, cũng đủ để toàn bộ ngôi nhà nổ tung. Tarzan nép người bên góc cửa. Sau vài phút tên gian đi ra. Ngay lập tức Tarzan xoay người rồi nói: - A, ông thợ chữa ống ga! Hắn tung một ngọn cước vào tên đột nhập không một chút thương xót. Khẩu súng trên tay tên gian tế văng ra và… gã ngã ngửa xuống đất như một trái mít rụng. Nhanh như cắt, Tarzan thu hồi con chó lửa và cái bóp của tên hung thủ rồi mở toang các cửa sổ cho ga thoát ra ngoài, sau đó hắn vặn chặt đường ống dẫn hơi đốt. Tarzan đọc giấy tờ tùy thân để trong bóp gã. Tên gian cũng đã tỉnh lại, đờ đẫn tựa người vô tường. - Thì ra tên thật của mày là Grobalki. Mày vừa chân ướt chân ráo ra khỏi nhà tù đã lại phạm tội ác. Nếu tao không phát hiện vụ ga đốt này thì chắc chắn sáu mạng người đã chết vì mày. Tại sao mày mọi rợ đến thế hả? Mày đã đập ông Chateaufort trên tàu phải không? - Biết rồi còn hỏi làm gì? - Tao nhận ra giọng nói trong điện thoại của mày. Sao mày lại buộc cho ông Holmann tội làm bạn gái mày bị chết? - Đó là sự thật. - Mày cụ thể ngày giờ thử coi? - Đó là đêm mười bảy tháng bảy. - Ôi, té ra là vậy! Rõ cả rồi. Tarzan nói rành rọt: - Đêm mười bảy tháng bảy là đêm hội của thị trấn Fasslift. Ông Holmann cũng như mọi người trong làng đều đi dự lễ hết. Đêm hôm đó trang trại của ông Holmann và trang trại của bà Pauline bị kẻ gian đột nhập. Tên đạo chích đã ẵm kho báu tại nhà bà Pauline tới một triệu mark và sau đó nó mò qua nhà bác sĩ Holmann, cách đó hai cây số. Lúc bà mẹ người yêu mày phôn điện thoại mời bác sĩ Holmann cấp cứu thì cũng là lúc tên trộm giả dạng ông bác sĩ trả lời trong máy. Tao nghĩ rằng nó định đùa chơi để lấy le ai dè thiệt hại một mạng người. Grobalki mặt méo xệch, gã gầm lên: - Thằng Otvan. Trời ơi, thằng khốn nạn. Hèn chi nó biến sắc khi tao kể chuyện này. Chỉ có nó mới lè nhè say rượu trong ống nói như vậy. Khốn nạn. Nó đã vớ được đống châu báu đó… rồi uống rượu ở đây và… đùa giỡn với mạng sống của Veronica. - Có phải Otvan Flinkfinger không? Bữa nay nó được ra tù mà. Chính nó đã lấy trộm sao? Grobalki, mày không còn hi vọng gì nữa đâu. Hay mày tưởng sẽ vớ được đống của cải đó? Mày phạm quá nhiều sai lầm, Grobalki ạ. Thằng ác ôn giết bồ mày thì cứ nhơn nhơn trong khi mày lăm le tiêu diệt người vô tội. Nào, nói ra đi. Đống châu báu ở đâu? Mày có biết không? Mặt Grobalki trắng bệch, gã nghiến răng kèn kẹt, hai bàn tay nắm chặt như muốn ăn tươi nuốt sống Otvan. Gã rít lên: - Nó giấu những thứ đó trong ngôi mộ của lão đồ tể Bladua Flappe. * Khi Tarzan gọi điện đến văn phòng ông thanh tra cũng là lúc bà Pauline, Andreas, Tròn Vo, Gaby, Karl đang tụ tập trong phòng ông ta. Hắn không có thì giờ kể lể dài dòng, chỉ vắn tắt về số phận tên Grobalki và địa điểm chôn giấu kho báu. Hắn nói thêm: - Grobalki đã thú nhận y chính là hung thủ trên con tàu tốc hành Alpen. Ông Wondrascheck líu lưỡi: - Cháu… cháu đang ở đâu hả Tarzan? Ta… ta sẽ đến ngay. * Tứ quái quyết định ở lại nhà ông Holmann và bà Pauline cho tới hết ngày thứ tư. Bà Pauline muốn thưởng công thật hậu cho Tarzan và các bạn vì đã tìm lại được cho bà những đồ trang sức quý giá. Cả bọn không nhận mà chỉ đòi phải tổ chức một buổi liên hoan linh đình tại nhà ông Holmann nhưng người đứng ra mời khách là Tứ quái chứ không phải ông bác sĩ già bẳn tính. Chị Susi đã đến và được ông Holmann tiếp đón niềm nở, ông không thấy cánh nhà báo là đáng ghét nữa. Andreas và bạn gái Tanja của anh hớn hở chào hỏi ông Holmann như là họ chưa bao giờ có va chạm. Ông thanh tra Wondrascheck cũng có mặt. Lúc đã cạn li thứ ba, ông đề nghị kết nghĩa anh em với ông già Holmann. Khi chia tay nhóm Tứ quái trên sân ga, mọi người ôm hôn, bắt tay nhau quyến luyến không muốn rời nhau. Bà Pauline tặng Gaby một sợi dây chuyền vàng có mặt ngọc cực đẹp còn dượng Holmann cũng ôm chặt cậu cháu Tròn Vo không biết bao nhiêu lần. Tròn Vo ngồi vào chỗ của mình, nó để sẵn phong sô-cô-la lên mặt bàn rồi đủng đỉnh nói: - Chuyến đi hay thiệt nhưng cuối cùng tao vẫn không biết được là dượng Holmann có chọn tao là người thừa kế hay không. Tao nghĩ là bác ấy nên để lại tất cả cho anh Andreas và Tanja. Tao chỉ cần mỗi sô-cô-la thôi mà. Gaby cười: - Mọi chuyện sẽ rõ ràng khi bọn mình được mời tới dự đám cưới của ông Holmann và bà Pauline. GIỚI THIỆU TẬP SAU Karl tình cờ bắt gặp hai kẻ khả nhi đang đánh tráo thùng thư ở cổng một biệt thự vắng chủ trên đại lộ Sân Bồ Đề. TKKG tất nhiên không thể bỏ qua việc này. Vừa bắt tay vào đặc vụ mới, Tứ quái đã chạm trán một bọn lừa đảo tinh vi… Mời các bạn đón đọc Tứ quái TKKG tập 46: LỪA ĐẢO HẠNG “SIÊU” HẾT